Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the prince heard that the old man had locked himself up at Nina Alexandrovna's, he almost stopped worrying about him. | Когда князь услышал, что старик заключился у Нины Александровны, то почти успокоился за него. |
But we have already seen that the general had also caused some sort of trouble at Lizaveta Prokofyevna's. | Но мы уже видели, что генерал наделал каких-то бед и у Лизаветы Прокофьевны. |
We cannot go into detail here, but will note briefly that the essence of their meeting consisted in the general's frightening Lizaveta Prokofyevna and driving her to indignation with his bitter allusions to Ganya. | Здесь мы не можем сообщить подробностей, но заметим вкратце, что сущность свидания состояла в том, что генерал испугал Лизавету Прокофьевну, а горькими намеками на Ганю привел ее в негодование. |
He had been led out in disgrace. | Он был выведен с позором. |
That was why he had spent such a night and such a morning, had become definitively cracked and had rushed out to the street almost in a state of insanity. | Вот почему он и провел такую ночь и такое утро, свихнулся окончательно и выбежал на улицу чуть не в помешательстве. |
Kolya did not fully understand the matter yet and even hoped to win out by severity. | Коля все еще не понимал дела вполне и даже надеялся взять строгостию. |
"Well, where are we going to drag ourselves now, General?" he said. "You don't want to go to the prince, you've quarreled with Lebedev, you have no money, and I never have any: so here we are in the street without a shirt to our name." | - Ну куда мы теперь потащимся, как вы думаете, генерал? - сказал он: - к князю не хотите, с Лебедевым рассорились, денег у вас нет, у меня никогда не бывает: вот и сели теперь на бобах, среди улицы. |
"It's better than having a shirt and no name," the general murmured. "This pun of mine . . . was received with raptures . . . a company of officers ... in the year forty-four . . . Eighteen . . . hundred . . . and forty-four, yes! ... | - Приятнее сидеть с бобами чем на бобах, -пробормотал генерал, - этим... каламбуром я возбудил восторг... в офицерском обществе... сорок четвертого... Тысяча... восемьсот... сорок четвертого года, да!.. |
I don't remember . . . Oh, don't remind me, don't remind me! | Я не помню... О, не напоминай, не напоминай! |
' Where is my youth, where is my freshness!' | "Где моя юность, где моя свежесть!" |
So exclaimed . . . Who exclaimed that, Kolya?" | Как вскричал... кто это вскричал, Коля? |
"It's from Gogol, in Dead Souls,21 papa," Kolya replied and gave his father a frightened sidelong glance. | -Это у Гоголя, в "Мертвых Душах", папаша, -ответил Коля, и трусливо покосился на отца. |
"Dead souls! | - Мертвые души! |
Oh, yes, dead! | О, да, мертвые! |
When you bury me, write on my tombstone: | Когда похоронишь меня, напиши на могиле: |
' Here lies a dead soul!' | "Здесь лежит мертвая душа"! |
Disgrace pursues me! | "Позор преследует меня!" |
Who said that, Kolya?" | Это кто сказал, Коля? |
"I don't know, papa." | - Не знаю, папаша. |
"There was no Eropegov! | - Еропегова не было! |
No Eroshka Eropegov! . . ." he cried out in a frenzy, stopping in the street, "and that is my son, my own son! | Ерошки Еропегова!.. - вскричал он в исступлении, приостанавливаясь на улице: - и это сын, родной сын! |
Eropegov, who for eleven months was like a brother to me, for whom I'd have gone to a duel . . . Prince Vygoretsky, our captain, says to him over a bottle: | Еропегов, человек, заменявший мне одиннадцать месяцев брата, за которого я на дуэль... Ему князь Выгорецкий, наш капитан, говорит за бутылкой: |
'You, Grisha, where did you get your Anna,22 tell me that?' | "Ты, Гриша, где свою Анну получил, вот что скажи?" - |
'On the battlefields of my fatherland, that's where!' 'Bravo, Grisha!' I shout. | "На полях моего отечества, вот где получил!" - Я кричу: "Браво, Гриша!" |
Well, that led to a duel, and then he married . . . Marya Petrovna Su . . . Sutugin and was killed on the battlefield . . . The bullet ricocheted off the cross on my chest and hit him right in the forehead. | Ну, тут и вышла дуэль, а потом повенчался... с Марьей Петровной Су... Сутугиной и был убит на полях... Пуля отскочила от моего креста на груди и прямо ему в лоб: |
' I'll never forget!' he cried and fell on the spot. | "В век не забуду!" крикнул, и пал на месте. |
I ... I served honestly, Kolya; I served nobly, but disgrace-'disgrace pursues me'! | Я... я служил честно, Коля; я служил благородно, но позор - "позор преследует меня!" |
You and Nina will come to my little grave . . . | Ты и Нина придете ко мне на могилку... |
' Poor Nina!' | "Бедная Нина!" |
I used to call her that, Kolya, long ago, in the beginning, and she so loved . . . Nina, Nina! | Я прежде ее так называл, Коля, давно, в первое время еще, и она так любила... Нина, Нина! |
What have I done to your life! | Что сделал я с твоею участью! |
What can you love me for, patient soul! | За что ты можешь любить меня, терпеливая душа! |
Your mother is an angelic soul, do you hear, Kolya, an angelic soul!" | У твоей матери душа ангельская, Коля, слышишь ли, ангельская! |
"I know that, papa. | - Это я знаю, папаша. |
Papa, dearest, let's go home to mama! | Папаша, голубчик, воротимтесь домой к мамаше! |
She ran after us! | Она бежала за нами. |
Well, why are you standing there? | Ну что вы стали? |
As if you don't understand . . . What are you crying for?" | Точно не понимаете... Ну чего вы-то плачете? |
Kolya himself was crying and kissing his father's hands. | Коля сам плакал и целовал у отца руки. |
"You're kissing my hands, mine!" | -Ты целуешь мне руки, мне! |
"Yes, yours, yours. | - Ну да, вам, вам. |
What's so surprising? | Ну что ж удивительного? |
Well, what are you doing howling in the middle of the street-and he calls himself a general, a military man! Well, come on!" | Ну чего вы ревете-то среди улицы, а еще генерал называется, военный человек, ну, пойдемте! |
"God bless you, my dear boy, for showing respect to a disgraceful-yes! to a disgraceful old fellow, your father . . . may you also have such a son . . . le roi de Rome . . . Oh, 'a curse, a curse upon this house!' " | - Благослови тебя бог, милый мальчик, за то, что почтителен был к позорному, - да! к позорному старикашке, отцу своему... да будет и у тебя такой же мальчик... le roi de Rome... О, проклятие, проклятие дому сему! |
"But what is really going on here!" Kolya suddenly seethed. | - Да что ж это в самом деле здесь происходит! -закипел вдруг Коля. |
"What's the matter? | - Что такое случилось? |
Why don't you want to go back home now? | Почему вы не хотите вернуться домой теперь? |
What are you losing your mind for?" | Чего вы с ума-то сошли? |
"I'll explain, I'll explain it to you . . . I'll tell you everything; don't shout, they'll hear you . . . le roi de Rome . . . Oh, I'm sick, I'm sad! | - Я объясню, я объясню тебе... я все скажу тебе; не кричи, услышат... le roi de Rome... О, тошно мне, грустно мне! |
Nanny, where's your grave!23 | "Няня, где твоя могила!" |
Who exclaimed that, Kolya?" | Это кто воскликнул, Коля? |
"I don't know, I don't know who exclaimed it! | - Не знаю, не знаю, кто воскликнул! |
Let's go home right now, right now! | Пойдемте домой сейчас, сейчас! |
I'll give Ganka a beating, if I have to . . . where are you going now?" | Я Ганьку исколочу, если надо... да куда ж вы опять? |
But the general was pulling him towards the porch of a nearby house. | Но генерал тянул его на крыльцо одного ближнего дома. |
"Where are you going? That's not our porch!" | - Куда вы? это чужое крыльцо! |
The general sat down on the porch and kept pulling Kolya towards him by the hand. | Генерал сел на крыльцо и за руку все притягивал к себе Колю. |
"Bend down, bend down!" he murmured. "I'll tell you everything . . . disgrace . . . bend down . . . your ear, I'll tell it in your ear . . ." | - Нагнись, нагнись! - бормотал он: - я тебе все скажу... позор... нагнись... ухом, ухом; я на ухо скажу... |
"What's the matter!" Kolya was terribly frightened, but offered his ear anyway. | - Да чего вы! - испугался ужасно Коля, подставляя однако же ухо. |
"Le roi de Rome . . ." the general whispered, also as if he were trembling all over. | - Le roi de Rome... - прошептал генерал, тоже как будто весь дрожа. |
"What? . . . | - Чего?.. |
What have you got to do with le roi de Rome?. . . | Да какой вам дался le roi de Rome?.. |
Why?" | Что? |
"I . . . I . . ." the general whispered again, clutching "his boy's" shoulder tighter and tighter, "I . . . want . . . I'll tell you . . . everything, Marya, Marya . . . Petrovna Su-su-su . . ." | -Я... я... - зашептал опять генерал, все крепче и крепче цепляясь за плечо "своего мальчика", - я... хочу... я тебе... все, Марья, Марья... Петровна Су-су-су... |
Kolya tore himself free, seized the general by the shoulders, and looked at him like a crazy man. | Коля вырвался, схватил сам генерала за плечи и, как помешанный, смотрел на него. |
The old man turned purple, his lips became blue, small spasms kept passing over his face. | Старик побагровел, губы его посинели, мелкие судороги пробегали еще по лицу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать