Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the prince himself came in timidly, all but gropingly, with a strange smile, peeking into all their eyes and as if asking them all a question, because Aglaya again was not in the room, which alarmed him at once. А князь и сам вошел робко, чуть не ощупью, странно улыбаясь, засматривая всем в глаза и всем как бы задавая вопрос, потому что Аглаи опять не было в комнате, чего он тотчас же испугался.
That evening there were no outsiders, only members of the family. В этот вечер никого не было посторонних, одни только члены семейства.
Prince Shch. was still in Petersburg on business connected with Evgeny Pavlovich's uncle. Князь Щ. был еще в Петербурге, по поводу дела о дяде Евгения Павловича.
"If only he could happen by and say something," Lizaveta Prokofyevna pined for him. "Хоть бы он-то случился и что-нибудь сказал", горевала о нем Лизавета Прокофьевна.
Ivan Fyodorovich sat with an extremely preoccupied air; the sisters were serious and, as if on purpose, silent. Иван Федорович сидел с чрезвычайно озабоченною миной; сестры были серьезны и, как нарочно, молчали.
Lizaveta Prokofyevna did not know how to begin the conversation. Лизавета Прокофьевна не знала с чего начать разговор.
In the end she suddenly produced an energetic denunciation of the railways and looked at the prince in decided defiance. Наконец, вдруг энергически выбранила железную дорогу и посмотрела на князя с решительным вызовом.
Alas! Увы!
Aglaya did not come out, and the prince was perishing. Аглая не выходила, и князь пропадал.
Nearly babbling and at a loss, he expressed the opinion that it would be of great utility to repair the railways, but Adelaida suddenly laughed, and the prince was again annihilated. Чуть лепеча и потерявшись, он было выразил мнение, что починить дорогу чрезвычайно полезно, но Аделаида вдруг засмеялась, и князь опять уничтожился.
At that very moment Aglaya came in calmly and gravely, gave the prince a ceremonious bow, and solemnly took the most conspicuous place at the round table. В это-то самое мгновение и вошла Аглая спокойно и важно, церемонно отдала князю поклон и торжественно заняла самое видное место у круглого стола.
She looked questioningly at the prince. Она вопросительно посмотрела на князя.
Everyone realized that the resolution of all misunderstandings was at hand. Все поняли, что настала разрешение всех недоумений.
"Did you receive my hedgehog?" she asked firmly and almost crossly. - Получили вы моего ежа? - твердо и почти сердито спросила она.
"I did," the prince replied, blushing and with a sinking heart. - Получил, - ответил князь, краснея и замирая.
"Then explain immediately what you think about it. - Объясните же немедленно, что вы об этом думаете?
It is necessary for my mother's peace and that of the whole family." Это необходимо для спокойствия мамаши и всего нашего семейства.
"Listen, Aglaya . . ." the general suddenly began to worry. -Послушай, Аглая... - забеспокоился вдруг генерал.
"This, this is beyond all limits!" Lizaveta Prokofyevna suddenly became frightened of something. - Это, это из всяких границ! - испугалась вдруг чего-то Лизавета Прокофьевна.
"There aren't any limits here, maman" the daughter replied sternly and at once. - Никаких всяких границ тут нету, maman, -строго и тотчас же ответила дочка.
"Today I sent the prince a hedgehog, and I wish to know his opinion. - Я сегодня послала князю ежа и желаю знать его мнение.
What is it, Prince?" Что же, князь?
"You mean my opinion, Aglaya Ivanovna?" - То-есть, какое мнение, Аглая Ивановна?
"Of the hedgehog." - Об еже.
"That is ... I think, Aglaya Ivanovna, that you want to know how I took . . . the hedgehog ... or, better to say, how I looked at . . . this sending ... of the hedgehog,that is ... in which case, I suppose that... in a word . .!! -То-есть... я думаю, Аглая Ивановна, что вы хотите узнать, как я принял... ежа... или, лучше сказать, как я взглянул... на эту присылку... ежа, то-есть... в таком случае я полагаю, что... одним словом...
He ran out of breath and fell silent. Он задохся и умолк.
"Well, you haven't said much," Aglaya paused for five seconds. - Ну, немного сказали, - подождала секунд пять Аглая.
"Very well, I agree to drop the hedgehog; but I'm very glad that I can finally put an end to all the accumulated misunderstandings. - Хорошо, я согласна оставить ежа; но я очень рада, что могу наконец покончить все накопившиеся недоумения.
Allow me, finally, to learn from you yourself and personally: are you proposing to me or not?" Позвольте, наконец, узнать от вас самого и лично: сватаетесь вы за меня или нет?
"Oh, Lord!" escaped Lizaveta Prokofyevna. - Ах, господи! - вырвалось у Лизаветы Прокофьевны.
The prince gave a start and drew back; Ivan Fyodorovich was dumbstruck; the sisters frowned. Князь вздрогнул и отшатнулся; Иван Федорович остолбенел; сестры нахмурились.
"Don't lie, Prince, tell the truth. - Не лгите, князь, говорите правду.
On account of you, I'm hounded by strange interrogations; are there any grounds for those interrogations? Из-за вас меня преследуют странными допросами; имеют же эти допросы какое-нибудь основание?
Well?" Ну!
"I haven't proposed to you, Aglaya Ivanovna," said the prince, suddenly becoming animated, "but . . . you know yourself how much I love you and believe in you . . . even now ..." - Я за вас не сватался, Аглая Ивановна, -проговорил князь, вдруг оживляясь, - но... вы знаете сами, как я люблю вас и верю в вас... даже теперь...
"My question was: are you asking for my hand or not?" - Я вас спрашивала: просите вы моей руки или нет?
"I am," the prince replied, his heart sinking. - Прошу, - замирая ответил князь.
A general and strong commotion followed. Последовало общее и сильное движение.
"This is all not right, my dear friend," Ivan Fyodorovich said in great agitation, "this . . . this is almost impossible, if it's so, Glasha . . . Forgive me, Prince, forgive me, my dear! . . . - Все это не так, милый друг, - проговорил Иван Федорович, сильно волнуясь, - это... это почти невозможно, если это так, Глаша... Извините, князь, извините, дорогой мой!..
Lizaveta Prokofyevna!" he turned to his wife for help. "We must . . . look into it . . ." Лизавета Прокофьевна! - обратился он к супруге за помощью, - надо бы... вникнуть...
"I refuse, I refuse!" Lizaveta Prokofyevna waved her hands. -Я отказываюсь, я отказываюсь! - замахала руками Лизавета Прокофьевна.
"Allow me to speak as well, maman; I also mean something in such a matter: the great moment of my destiny is being decided" (that is precisely how Aglaya put it), "and I myself want to know, and besides, I'm glad it's in front of everybody . . . Allow me to ask you, Prince, if you do 'nurture such intentions,' precisely how do you propose to ensure my happiness?" - Позвольте же, maman, и мне говорить; ведь я и сама в таком деле что-нибудь значу: решается чрезвычайная минута судьбы моей (Аглая именно так и выразилась), и я хочу узнать сама и, кроме того, рада, что при всех... Позвольте же спросить вас, князь, если вы "питаете такие намерения", то чем же вы именно полагаете составить мое счастье?
"I don't really know how to answer you, Aglaya Ivanovna; there . . . what is there to say? - Я не знаю, право, Аглая Ивановна, как вам ответить; тут... тут что же отвечать?
And ... is there any need?" Да и... надо ли?
"You seem to be embarrassed and breathless; rest a little and gather fresh strength; drink a glass of water; anyhow, tea will be served presently." - Вы, кажется, сконфузились и задыхаетесь; отдохните немного и соберитесь с новыми силами; выпейте стакан воды; впрочем, вам сейчас чаю дадут.
"I love you, Aglaya Ivanovna, I love you very much; I love only you and . . . don't joke, please, I love you very much." - Я вас люблю, Аглая Ивановна, я вас очень люблю; я одну вас люблю и... не шутите, пожалуста, я вас очень люблю.
"But, nevertheless, this is an important matter; we're not children, we must look positively . . . Take the trouble now to tell us, what does your fortune amount to?" - Но однако же это дело важное; мы не дети, и надо взглянуть положительно... Потрудитесь теперь объяснить, в чем заключается ваше состояние?
"Now, now, now, Aglaya. - Ну-ну-ну, Аглая!
What are you doing! Что ты!
This is wrong, wrong ..." Ivan Fyodorovich muttered fearfully. Это не так, не так... - испуганно бормотал Иван Федорович.
"A disgrace!" Lizaveta Prokofyevna whispered loudly. - Позор! - громко прошептала Лизавета Прокофьевна.
"She's lost her mind!" Alexandra also whispered loudly. - С ума сошла! - так же громко прошептала Александра.
"My fortune . . . meaning money?" the prince was surprised. - Состояние... то-есть, деньги? - удивился князь.
"Precisely." - Именно.
"I ... I now have one hundred and thirty-five thousand," the prince murmured, turning red. - У меня... у меня теперь сто тридцать пять тысяч,- пробормотал князь, закрасневшись.
"That's all?" Aglaya was loudly and frankly surprised, not blushing in the least. "Anyhow, never mind; particularly if one is economical . . . Do you intend to enter the service?" - Только-то? - громко и откровенно удивилась Аглая, нисколько не краснея: - впрочем, ничего; особенно если с экономией... Намерены служить?
"I wanted to pass an examination to be a private tutor!! - Я хотел держать экзамен на домашнего учителя...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x