Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the prince himself came in timidly, all but gropingly, with a strange smile, peeking into all their eyes and as if asking them all a question, because Aglaya again was not in the room, which alarmed him at once. | А князь и сам вошел робко, чуть не ощупью, странно улыбаясь, засматривая всем в глаза и всем как бы задавая вопрос, потому что Аглаи опять не было в комнате, чего он тотчас же испугался. |
That evening there were no outsiders, only members of the family. | В этот вечер никого не было посторонних, одни только члены семейства. |
Prince Shch. was still in Petersburg on business connected with Evgeny Pavlovich's uncle. | Князь Щ. был еще в Петербурге, по поводу дела о дяде Евгения Павловича. |
"If only he could happen by and say something," Lizaveta Prokofyevna pined for him. | "Хоть бы он-то случился и что-нибудь сказал", горевала о нем Лизавета Прокофьевна. |
Ivan Fyodorovich sat with an extremely preoccupied air; the sisters were serious and, as if on purpose, silent. | Иван Федорович сидел с чрезвычайно озабоченною миной; сестры были серьезны и, как нарочно, молчали. |
Lizaveta Prokofyevna did not know how to begin the conversation. | Лизавета Прокофьевна не знала с чего начать разговор. |
In the end she suddenly produced an energetic denunciation of the railways and looked at the prince in decided defiance. | Наконец, вдруг энергически выбранила железную дорогу и посмотрела на князя с решительным вызовом. |
Alas! | Увы! |
Aglaya did not come out, and the prince was perishing. | Аглая не выходила, и князь пропадал. |
Nearly babbling and at a loss, he expressed the opinion that it would be of great utility to repair the railways, but Adelaida suddenly laughed, and the prince was again annihilated. | Чуть лепеча и потерявшись, он было выразил мнение, что починить дорогу чрезвычайно полезно, но Аделаида вдруг засмеялась, и князь опять уничтожился. |
At that very moment Aglaya came in calmly and gravely, gave the prince a ceremonious bow, and solemnly took the most conspicuous place at the round table. | В это-то самое мгновение и вошла Аглая спокойно и важно, церемонно отдала князю поклон и торжественно заняла самое видное место у круглого стола. |
She looked questioningly at the prince. | Она вопросительно посмотрела на князя. |
Everyone realized that the resolution of all misunderstandings was at hand. | Все поняли, что настала разрешение всех недоумений. |
"Did you receive my hedgehog?" she asked firmly and almost crossly. | - Получили вы моего ежа? - твердо и почти сердито спросила она. |
"I did," the prince replied, blushing and with a sinking heart. | - Получил, - ответил князь, краснея и замирая. |
"Then explain immediately what you think about it. | - Объясните же немедленно, что вы об этом думаете? |
It is necessary for my mother's peace and that of the whole family." | Это необходимо для спокойствия мамаши и всего нашего семейства. |
"Listen, Aglaya . . ." the general suddenly began to worry. | -Послушай, Аглая... - забеспокоился вдруг генерал. |
"This, this is beyond all limits!" Lizaveta Prokofyevna suddenly became frightened of something. | - Это, это из всяких границ! - испугалась вдруг чего-то Лизавета Прокофьевна. |
"There aren't any limits here, maman" the daughter replied sternly and at once. | - Никаких всяких границ тут нету, maman, -строго и тотчас же ответила дочка. |
"Today I sent the prince a hedgehog, and I wish to know his opinion. | - Я сегодня послала князю ежа и желаю знать его мнение. |
What is it, Prince?" | Что же, князь? |
"You mean my opinion, Aglaya Ivanovna?" | - То-есть, какое мнение, Аглая Ивановна? |
"Of the hedgehog." | - Об еже. |
"That is ... I think, Aglaya Ivanovna, that you want to know how I took . . . the hedgehog ... or, better to say, how I looked at . . . this sending ... of the hedgehog,that is ... in which case, I suppose that... in a word . .!! | -То-есть... я думаю, Аглая Ивановна, что вы хотите узнать, как я принял... ежа... или, лучше сказать, как я взглянул... на эту присылку... ежа, то-есть... в таком случае я полагаю, что... одним словом... |
He ran out of breath and fell silent. | Он задохся и умолк. |
"Well, you haven't said much," Aglaya paused for five seconds. | - Ну, немного сказали, - подождала секунд пять Аглая. |
"Very well, I agree to drop the hedgehog; but I'm very glad that I can finally put an end to all the accumulated misunderstandings. | - Хорошо, я согласна оставить ежа; но я очень рада, что могу наконец покончить все накопившиеся недоумения. |
Allow me, finally, to learn from you yourself and personally: are you proposing to me or not?" | Позвольте, наконец, узнать от вас самого и лично: сватаетесь вы за меня или нет? |
"Oh, Lord!" escaped Lizaveta Prokofyevna. | - Ах, господи! - вырвалось у Лизаветы Прокофьевны. |
The prince gave a start and drew back; Ivan Fyodorovich was dumbstruck; the sisters frowned. | Князь вздрогнул и отшатнулся; Иван Федорович остолбенел; сестры нахмурились. |
"Don't lie, Prince, tell the truth. | - Не лгите, князь, говорите правду. |
On account of you, I'm hounded by strange interrogations; are there any grounds for those interrogations? | Из-за вас меня преследуют странными допросами; имеют же эти допросы какое-нибудь основание? |
Well?" | Ну! |
"I haven't proposed to you, Aglaya Ivanovna," said the prince, suddenly becoming animated, "but . . . you know yourself how much I love you and believe in you . . . even now ..." | - Я за вас не сватался, Аглая Ивановна, -проговорил князь, вдруг оживляясь, - но... вы знаете сами, как я люблю вас и верю в вас... даже теперь... |
"My question was: are you asking for my hand or not?" | - Я вас спрашивала: просите вы моей руки или нет? |
"I am," the prince replied, his heart sinking. | - Прошу, - замирая ответил князь. |
A general and strong commotion followed. | Последовало общее и сильное движение. |
"This is all not right, my dear friend," Ivan Fyodorovich said in great agitation, "this . . . this is almost impossible, if it's so, Glasha . . . Forgive me, Prince, forgive me, my dear! . . . | - Все это не так, милый друг, - проговорил Иван Федорович, сильно волнуясь, - это... это почти невозможно, если это так, Глаша... Извините, князь, извините, дорогой мой!.. |
Lizaveta Prokofyevna!" he turned to his wife for help. "We must . . . look into it . . ." | Лизавета Прокофьевна! - обратился он к супруге за помощью, - надо бы... вникнуть... |
"I refuse, I refuse!" Lizaveta Prokofyevna waved her hands. | -Я отказываюсь, я отказываюсь! - замахала руками Лизавета Прокофьевна. |
"Allow me to speak as well, maman; I also mean something in such a matter: the great moment of my destiny is being decided" (that is precisely how Aglaya put it), "and I myself want to know, and besides, I'm glad it's in front of everybody . . . Allow me to ask you, Prince, if you do 'nurture such intentions,' precisely how do you propose to ensure my happiness?" | - Позвольте же, maman, и мне говорить; ведь я и сама в таком деле что-нибудь значу: решается чрезвычайная минута судьбы моей (Аглая именно так и выразилась), и я хочу узнать сама и, кроме того, рада, что при всех... Позвольте же спросить вас, князь, если вы "питаете такие намерения", то чем же вы именно полагаете составить мое счастье? |
"I don't really know how to answer you, Aglaya Ivanovna; there . . . what is there to say? | - Я не знаю, право, Аглая Ивановна, как вам ответить; тут... тут что же отвечать? |
And ... is there any need?" | Да и... надо ли? |
"You seem to be embarrassed and breathless; rest a little and gather fresh strength; drink a glass of water; anyhow, tea will be served presently." | - Вы, кажется, сконфузились и задыхаетесь; отдохните немного и соберитесь с новыми силами; выпейте стакан воды; впрочем, вам сейчас чаю дадут. |
"I love you, Aglaya Ivanovna, I love you very much; I love only you and . . . don't joke, please, I love you very much." | - Я вас люблю, Аглая Ивановна, я вас очень люблю; я одну вас люблю и... не шутите, пожалуста, я вас очень люблю. |
"But, nevertheless, this is an important matter; we're not children, we must look positively . . . Take the trouble now to tell us, what does your fortune amount to?" | - Но однако же это дело важное; мы не дети, и надо взглянуть положительно... Потрудитесь теперь объяснить, в чем заключается ваше состояние? |
"Now, now, now, Aglaya. | - Ну-ну-ну, Аглая! |
What are you doing! | Что ты! |
This is wrong, wrong ..." Ivan Fyodorovich muttered fearfully. | Это не так, не так... - испуганно бормотал Иван Федорович. |
"A disgrace!" Lizaveta Prokofyevna whispered loudly. | - Позор! - громко прошептала Лизавета Прокофьевна. |
"She's lost her mind!" Alexandra also whispered loudly. | - С ума сошла! - так же громко прошептала Александра. |
"My fortune . . . meaning money?" the prince was surprised. | - Состояние... то-есть, деньги? - удивился князь. |
"Precisely." | - Именно. |
"I ... I now have one hundred and thirty-five thousand," the prince murmured, turning red. | - У меня... у меня теперь сто тридцать пять тысяч,- пробормотал князь, закрасневшись. |
"That's all?" Aglaya was loudly and frankly surprised, not blushing in the least. "Anyhow, never mind; particularly if one is economical . . . Do you intend to enter the service?" | - Только-то? - громко и откровенно удивилась Аглая, нисколько не краснея: - впрочем, ничего; особенно если с экономией... Намерены служить? |
"I wanted to pass an examination to be a private tutor!! | - Я хотел держать экзамен на домашнего учителя... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать