Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She loves him." Любит.
"Not just loves him, she's in love with him!" Alexandra Ivanovna echoed. "Only I wonder what for?" - Мало того что любит, влюблена! - отозвалась Александра Ивановна: - только в кого бы, кажется?
"God bless her, if such is her fate!" Lizaveta Prokofyevna piously crossed herself. - Благослови ее бог, коли ее такая судьба! -набожно перекрестилась Лизавета Прокофьевна.
"It means it's fate," the general confirmed, "there's no escaping fate!" - Судьба, значит, - подтвердил генерал, - и от судьбы не уйдешь!
And they all went to the drawing room, but there another surprise awaited them. И все пошли в гостиную, а там опять ждал сюрприз.
Aglaya not only did not burst out laughing, as she feared, when she walked up to the prince, but she said to him even almost timidly: Аглая не только не расхохоталась, подойдя к князю, как опасалась того, но даже чуть не с робостью сказала ему:
"Forgive a foolish, bad, spoiled girl" (she took his hand), "and be assured that we all have boundless respect for you. - Простите глупую, дурную, избалованную девушку (она взяла его за руку), и будьте уверены, что все мы безмерно вас уважаем.
And if I dared to make a mockery of your beautiful . . . kind simple-heartedness, then forgive me as you would a child for a prank; forgive me that I insisted on an absurdity which, of course, cannot have the least consequences.. ." А если я осмелилась обратить в насмешку ваше прекрасное... доброе простодушие, то простите меня как ребенка, за шалость; простите, что я настаивала на нелепости, которая, конечно, не может иметь ни малейших последствий...
Aglaya uttered these last words with special emphasis. Последние слова Аглая выговорила с особенным ударением.
Father, mother, and sisters all arrived in the drawing room in time to see and hear everything, and they were all struck by the "absurdity which, of course, cannot have the least consequences," and still more by the serious air with which Aglaya spoke of this absurdity. Отец, мать и сестры, все поспели в гостиную, чтобы все это видеть и выслушать, и всех поразила "нелепость, которая не может иметь ни малейших последствий", а еще более серьезное настроение Аглаи, с каким она высказалась об этой нелепости.
They all exchanged questioning glances; but the prince, it seemed, did not understand these words and was in the highest degree of happiness. Все переглянулись вопросительно; но князь, кажется, не понял этих слов и был на высшей степени счастья.
"Why do you speak like that," he murmured, "why do you . . . ask . . . forgiveness . . ." - Зачем вы так говорите, - бормотал он, - зачем вы... просите... прощения...
He was even going to say that he was unworthy of having anyone ask his forgiveness. Он хотел даже выговорить, что он недостоин, чтоб у него просили прощения.
Who knows, perhaps he did notice the meaning of the words about the "absurdity which cannot have the least consequences," but, as a strange man, he may even have been glad of those words. Кто знает, может, он и заметил значение слов "о нелепости, которая не может иметь ни малейших последствий", но как странный человек, может быть, даже обрадовался этим словам.
Unquestionably, for him the height of bliss was the fact alone that he could again visit Aglaya without hindrance, that he would be allowed to talk with her, sit with her, walk with her, and, who knows, perhaps that alone would have contented him for the rest of his life! (It was this contentment, it seems, that Lizaveta Prokofyevna was secretly afraid of; she had divined it; she secretly feared many things that she did not even know how to express.) Бесспорно, для него составляло уже верх блаженства одно то, что он опять будет беспрепятственно приходить к Аглае, что ему позволят с нею говорить, с нею сидеть, с нею гулять, и, кто знает, может быть, этим одним он остался бы доволен на всю свою жизнь! (Вот этого-то довольства, кажется, и боялась Лизавета Прокофьевна про себя; она угадывала его; многого она боялась про себя, чего и выговорить сама не умела.)
It is hard to describe how animated and encouraged the prince became that evening. Трудно представить, до какой степени князь оживился и ободрился в этот вечер.
He was so merry that one became merry just looking at him-so Aglaya's sisters put it afterwards. Он был весел так, что уж на него глядя становилось весело, - так выражались потом сестры Аглаи.
He talked a great deal, and that had not happened to him since the very morning, six months earlier, when he had first made the acquaintance of the Epanchins; on his return to Petersburg, he had been noticeably and intentionally silent, and very recently, in front of everyone, had let slip to Prince Shch. that he had to restrain himself and keep silent, because he had no right to humiliate a thought by stating it. Он разговорился, а этого с ним еще не повторялось с того самого утра, когда, полгода назад, произошло его первое знакомство с Епанчиными; по возвращении же в Петербург он был заметно и намеренно молчалив и очень недавно, при всех, проговорился князю Щ., что ему надо сдерживать себя и молчать, потому что он не имеет права унижать мысль, сам излагая ее.
He was almost the only one who spoke all that evening, telling many stories; he answered questions clearly, gladly, and in detail. Почти он один и говорил во весь этот вечер, много рассказывал; ясно, с радостью и подробно отвечал на вопросы.
However, nothing resembling polite conversation showed in his words. Но ничего, впрочем, похожего на любезный разговор не проглядывало в словах его.
The thoughts were all quite serious, sometimes even quite abstruse. Все это были такие серьезные, такие даже мудреные иногда мысли.
The prince even stated some of his own views, his own private observations, so that it would all even have been ridiculous, if it had not been so "well stated," as all the listeners agreed afterwards. Князь изложил даже несколько своих взглядов, своих собственных затаенных наблюдений, так что все это было бы даже смешно, если бы не было так "хорошо изложено", как согласились потом все слушавшие.
Though the general loved serious topics of conversation, both he and Lizaveta Prokofyevna personally found that there was too much learning, so that by the end of the evening they even began to feel sad. Генерал хоть и любил серьезные разговорные темы, но и он, и Лизавета Прокофьевна нашли про себя, что уж слишком много учености, так что стали под конец вечера даже грустны.
However, in the end the prince went so far as to tell several very funny anecdotes, at which he was the first to laugh, so that the others laughed more at his joyful laughter than at the anecdotes themselves. Впрочем, князь до того дошел под конец, что рассказал несколько пресмешных анекдотов, которым сам же первый и смеялся, так что другие смеялись более уже на его радостный смех, чем самим анекдотам.
As for Aglaya, she hardly even spoke all evening; instead, she listened to Lev Nikolaevich, without tearing herself away, and even did not so much listen to him as look at him. Что же касается Аглаи, то она почти даже и не говорила весь вечер; зато, не отрываясь, слушала Льва Николаевича, и даже не столько слушала его, сколько смотрела на него.
"She just looks at him, can't take her eyes away; hangs on his every little word; snatches at it, snatches at it!" Lizaveta Prokofyevna said later to her husband. "But tell her she loves him, and God save us all!" - Так и глядит, глаз не сводит; над каждым-то словечком его висит; так и ловит, так и ловит! -говорила потом Лизавета Прокофьевна своему супругу: - а скажи ей, что любит, так и святых вон понеси!
"No help for it-it's fate!" the general shrugged his shoulders and for a long time went on repeating this little phrase that had caught his fancy. - Что делать - судьба! - вскидывал плечами генерал, и долго еще он повторял это полюбившееся ему словечко.
We shall add that, as a practical man, he also found much in the present state of all these things that displeased him greatly-above all the indefiniteness of the situation; but for the time being he also decided to keep silent and look . . . into Lizaveta Prokofyevna's eyes. Прибавим, что, как деловому человеку, ему тоже многое чрезвычайно не понравилось в настоящем положении всех этих вещей, а главное - неясность дела; но до времени он тоже решился молчать и глядеть... в глаза Лизавете Прокофьевне.
The family's joyful mood did not last long. Радостное настроение семейства продолжалось недолго.
The very next day Aglaya again quarreled with the prince, and so it went on incessantly, during all the days that followed. На другой же день Аглая опять поссорилась с князем, и так продолжалось беспрерывно, во все следующие дни.
She would spend hours at a time making fun of the prince and all but turning him into a buffoon. По целым часам она поднимала князя на смех и обращала его чуть не в шута.
True, they sometimes spent an hour or two sitting in the garden, in the gazebo, but it was noticed that at those times the prince almost always read the newspapers or some book to Aglaya. Правда, они просиживали иногда по часу и по два в их домашнем садике, в беседке, но заметили, что в это время князь почти всегда читает Аглае газеты или какую-нибудь книгу.
"You know," Aglaya once said to him, interrupting the newspaper, "I've noticed that you are terribly uneducated; you don't know anything properly, if somebody asks you: neither precisely who, nor in what year, nor in what article. - Знаете ли, - сказала ему раз Аглая, прерывая газету, - я заметила, что вы ужасно необразованы; вы ничего хорошенько не знаете, если справляться у вас: ни кто именно, ни в котором году, ни по какому трактату?
You're quite pathetic." Вы очень жалки.
"I told you that I have little learning," the prince replied. - Я вам сказал, что я небольшой учености, -ответил князь.
"What do you amount to after that? - Что же в вас после этого?
How can I respect you after that? Как же я могу вас уважать после этого?
Keep reading; or, no, stop reading, there's no need to." Читайте дальше; а впрочем, не надо, перестаньте читать.
And again that same evening there was a glimpse of something very mysterious on her part. И опять в тот же вечер промелькнуло что-то очень для всех загадочное с ее стороны.
Prince Shch. returned. Воротился князь Щ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x