Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides Princess Belokonsky, a certain lady was expected, the wife of a very important gentleman and a dignitary. | Кроме Белоконской, ожидали одну даму, жену весьма важного барина и сановника. |
Among the young men they counted perhaps only on Evgeny Pavlovich; he was to arrive escorting Belokonsky. | Из молодых людей рассчитывали чуть ли не на одного Евгения Павловича; он должен был явиться, сопровождая Белоконскую. |
Of the fact that Belokonsky would be there, the prince had heard possibly some three days before the evening; of the party he learned only the day before. | О том, что будет Белоконская, князь услыхал еще чуть ли не за три дня до вечера; о званом же вечере узнал только накануне. |
Naturally, he noticed the busy look of the members of the family, and even grasped, from certain allusive and preoccupied remarks made to him, that they feared for the impression he might make. | Он, разумеется, заметил и хлопотливый вид членов семейства, и даже по некоторым намекающим и озабоченным с ним заговариваниям, проник, что боятся за впечатление, которое он может произвести. |
But somehow all the Epanchins to a person formed the idea that he, in his simplicity, would never be able to guess that they were so worried for him. | Но у Епанчиных, как-то у всех до единого, составилось понятие, что он, по простоте своей, ни за что не в состоянии сам догадаться о том, что за него так беспокоятся. |
Which was why, looking at him, they all felt an inner anguish. | Потому, глядя на него, все внутренно тосковали. |
However, he in fact ascribed almost no significance to the forthcoming event; he was concerned with something else entirely: with every hour Aglaya was becoming more capricious and gloomy-this was killing him. | Впрочем, он и в самом деле почти не придавал никакого значения предстоящему событию; он был занят совершенно другим: Аглая с каждым часом становилась все капризнее и мрачнее - это его убивало. |
When he learned that Evgeny Pavlovich was also expected, he was very glad and said he had long been wanting to see him. | Когда он узнал, что ждут и Евгения Павловича, то очень обрадовался и сказал, что давно желал его видеть. |
For some reason no one liked these words; Aglaya left the room in vexation, and only late in the evening, sometime past eleven, when the prince was leaving, did she seize the chance to tell him a few words alone, as she was seeing him off. | Почему-то эти слова никому не понравились; Аглая вышла в досаде из комнаты и только поздно вечером, часу в двенадцатом, когда князь уже уходил, она улучила случай сказать ему несколько слов наедине, провожая его. |
"I wish you wouldn't come to see us all day tomorrow, but come in the evening, when these . . . guests have gathered. You know there will be guests?" | - Я бы желала, чтобы вы завтра весь день не приходили к нам, а пришли бы вечером, когда уже соберутся эти... гости, Вы знаете, что будут гости? |
She spoke impatiently and with increased sternness; this was the first time she had spoken of this "evening." | Она заговорила нетерпеливо и усиленно сурово; в первый раз она заговорила об этом "вечере". |
For her, too, the thought of guests was almost unbearable; everyone noticed it. | Для нее тоже мысль о гостях была почти нестерпима; все это заметили. |
She might have wanted very much to quarrel with her parents over it, but pride and modesty kept her from speaking. | Может быть, ей и ужасно хотелось бы поссориться за это с родителями, но гордость и стыдливость помешали заговорить. |
The prince understood at once that she, too, feared for him (and did not want to admit it), and he suddenly felt afraid himself. | Князь тотчас же понял, что и она за него боится (и не хочет признаться, что боится), и вдруг сам испугался. |
"Yes, I've been invited," he replied. | - Да, я приглашен, - ответил он. |
She was obviously embarrassed to go on. | Она видимо затруднялась продолжением. |
"Is it possible to speak with you about anything serious? | - С вами можно говорить о чем-нибудь серьезно? |
At least once in your life?" she suddenly became extremely angry, not knowing why herself and not able to restrain herself. | Хоть раз в жизни? - рассердилась она вдруг чрезвычайно, не зная за что, и не в силах сдержать себя. |
"It's possible, and I'm listening to you; I'm very glad," the prince murmured. | - Можно, и я вас слушаю; я очень рад, - бормотал князь. |
Aglaya paused again for about a minute and began with obvious repugnance: | Аглая промолчала опять с минуту и начала с видимым отвращением. |
"I didn't want to argue about it with them; in certain cases they can't be brought to reason. | - Я не захотела с ними спорить об этом; в иных случаях их не вразумишь. |
The rules that maman sometimes goes by have always been repugnant to me. | Отвратительны мне были всегда правила, какие иногда у maman бывают. |
I'm not speaking of father, there's nothing to be expected from him. | Я про папашу не говорю, с него нечего и спрашивать. |
Maman is, of course, a noble woman; dare to suggest something mean to her and you'll see . . . | Maman, конечно, благородная женщина; осмельтесь ей предложить что-нибудь низкое, и увидите. |
Well, but before this . . . trash-she stands in awe! | Ну, а пред этою... дрянью - преклоняется! |
I'm not speaking of this Belokonsky alone: a trashy little hag, and with a trashy character, but she's intelligent and knows how to hold them all in her hand-that, at least, is a good thing about her. | Я не про Белоконскую одну говорю: дрянная старушонка и дрянная характером, да умна и их всех в руках умеет держать, - хоть тем хороша. |
Oh, meanness! | О, низость! |
And it's ridiculous: we've always been people of the middle circle, as middle as can be; why climb into that high-society circle? | И смешно: мы всегда были люди среднего круга, самого среднего, какого только можно быть; зачем же лезть в тот великосветский круг? |
And my sisters, too: this Prince Shch. has got them all confused. | Сестры туда же; это князь Щ. всех смутил. |
Why are you glad that Evgeny Pavlych will come?" | Зачем вы радуетесь, что Евгений Павлыч будет? |
"Listen, Aglaya," said the prince, "it seems to me you're very afraid for me, that I'll flunk it tomorrow ... in that company?" | - Послушайте, Аглая, - сказал князь, - мне кажется, вы за меня очень боитесь, чтоб я завтра не срезался... в этом обществе? |
"For you? | - За вас? |
Afraid?" Aglaya flared up. "Why should I be afraid for you, even if you . . . even if you disgrace yourself completely? | Боюсь? - вся вспыхнула Аглая, - отчего мне бояться за вас, хоть бы вы... хоть бы вы совсем осрамились? |
What is it to me? | Что мне? |
And how can you use such words? | И как вы можете такие слова употреблять? |
What does 'flunk' mean? | Что значит: "срезался"? |
It's a trite, trashy word." | Это дрянное слово, пошлое. |
"It's a . . . school word." | - Это... школьное слово. |
"Ah, yes, a school word! | - Ну да, школьное слово! |
A trashy word! | Дрянное слово! |
You intend, apparently, to speak in such words tomorrow. | Вы намерены кажется, говорить завтра все такими словами. |
Go home and pick more words like that from your lexicon: what an effect you'll make! | Подыщите еще побольше дома в вашем лексиконе таких слов: то-то эффект произведете! |
Too bad you seem to know how to make a proper entrance; where did you learn that? | Жаль, что вы, кажется, умеете войти хорошо; где это вы научились? |
Will you be able to take a cup of tea and drink it decently, while everybody's looking at you on purpose?" | Вы сумеете взять и выпить прилично чашку чаю, когда на вас все будут нарочно смотреть? |
"I think I'll be able to." | - Я думаю, что сумею. |
"That's too bad; otherwise I'd have had a good laugh. | - Это жаль; а то бы я посмеялась. |
At least break the Chinese vase in the drawing room! | Разбейте, по крайней мере, китайскую вазу в гостиной! |
It's expensive: please break it; it was a gift, mama will lose her mind and cry in front of everybody-it's so precious to her. | Она дорого стоит; пожалуста, разбейте; она дареная, мамаша с ума сойдет и при всех заплачет, - так она ей дорога. |
Make some gesture, the way you always do, hit it and break it. | Сделайте какой-нибудь жест, как вы всегда делаете, ударьте и разбейте. |
Sit next to it on purpose." | Сядьте нарочно подле. |
"On the contrary, I'll try to sit as far away as possible: thank you for warning me." | - Напротив, постараюсь сесть как можно дальше: спасибо, что предупреждаете. |
"So you're afraid beforehand that you'll make grand gestures. | - Стало быть, заранее боитесь, что будете большие жесты делать. |
I bet you'll start discussing some 'topic,' something serious, learned, lofty? That will be . . . proper!" | Я бьюсь об заклад, что вы о какой-нибудь "теме" заговорите, о чем-нибудь серьезном, ученом, возвышенном Как это будет... прилично! |
"I think it would be stupid ... if it's inappropriate." | - Я думаю, это было бы глупо... если не кстати. |
"Listen once and for all," Aglaya finally could not stand it, "if you start talking about something like capital punishment or the economic situation in Russia, or that 'beauty will save the world'. . . I'll certainly be glad and laugh very much, but . . . I'm warning you ahead of time: don't let me set eyes on you afterwards! | - Слушайте, раз навсегда, - не вытерпела наконец Аглая, - если вы заговорите о чем-нибудь в роде смертной казни, или об экономическом состоянии России, или о том, что "мир спасет красота", то... я, конечно, порадуюсь и посмеюсь очень, но... предупреждаю вас заранее: не кажитесь мне потом на глаза! |
Do you hear? I'm speaking seriously! | Слышите: я серьезно говорю! |
This time I'm speaking seriously!" | На этот раз я уж серьезно говорю! |
She actually uttered her threat seriously, so that something extraordinary could even be heard in her words and glimpsed in her eyes, something that the prince had never noticed before and that certainly bore no resemblance to a joke. | Она действительно серьезно проговорила свою угрозу, так что даже что-то необычайное послышалось в ее словах и проглянуло в ее взгляде, чего прежде никогда не замечал князь, и что уж конечно не походило на шутку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать