Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was very incoherent; the prince frowned and wanted to leave, but suddenly a few words struck him. | Рассказ его был очень бессвязен; князь было поморщился и хотел уйти; но вдруг несколько слов поразили его. |
He was struck dumb with astonishment . . . Mr. Lebedev had strange things to tell. | Он остолбенел от удивления... Странные вещи рассказал господин Лебедев. |
To begin with, the matter apparently had to do with some letter; the name of Aglaya Ivanovna was spoken. | Сначала дело шло, повидимому, о каком-то письме; произнесено было имя Аглаи Ивановны. |
Then suddenly Lebedev started bitterly accusing the prince himself; it was clear that he had been offended by the prince. | Потом вдруг Лебедев с горечью начал обвинять самого князя; можно было понять, что он обижен князем. |
First, he said, the prince had honored him with his trust in dealing with a certain "personage" (Nastasya Filippovna); but then had broken with him completely and driven him away in disgrace, and even to such an offensive degree that last time he was supposed to have rudely dismissed his "innocent question about imminent changes in the house." | Сначала, дескать, князь почтил его своею доверенностью в делах с известным "персонажем" (с Настасьей Филипповной); но потом совсем разорвал с ним и отогнал его от себя со срамом, и даже до такой обидной степени, что в последний раз с грубостью будто бы отклонил "невинный вопрос о ближайших переменах в доме". |
With drunken tears Lebedev confessed that "after that he could no longer endure, the less so as he knew a great deal ... a very great deal . . . both from Rogozhin and from Nastasya Filippovna, and from Nastasya Filippovna's friend, and from Varvara Ardalionovna .. . herself, sir . . . and from . . . and even from Aglaya Ivanovna herself, if you can imagine, sir, through Vera, sir, through my beloved daughter Vera, my only-begotten29 . . . yes, sir . . . though not my only-begotten, for I have three. | С пьяными слезами признавался Лебедев, что "после этого он уже никак не мог перенести, тем паче, что многое знал... очень многое... и от Рогожина, и от Настасьи Филипповны, и от приятельницы Настасьи Филипповны, и от Варвары Ардалионовны... самой-с... и от... и от самой даже Аглаи Ивановны, можете вы это вообразить-с, чрез посредство Веры-с, через дочь мою любимую Веру, единородную... да-с... а впрочем, не единородную, ибо у меня их три. |
And who informed Lizaveta Prokofyevna by letters, and that in the deepest secret, sir, heh, heh! | А кто уведомлял письмами Лизавету Прокофьевну, даже в наиглубочайшем секрете-с, хе-хе! |
Who reported to her on all the relations and ... on the movements of the personage Nastasya Filippovna, heh, heh, heh! | Кто отписывал ей про все отношения и... про движения персонажа Настасьи Филипповны, хе-хе-хе! |
Who, who is this anonymous person, may I ask?" | Кто, кто сей аноним, позвольте спросить?" |
"Can it be you?" cried the prince. | - Неужто вы? - вскричал князь. |
"Precisely," the drunkard replied with dignity, "and it was today at half-past eight, only half an hour, no, already three-quarters of an hour ago, that I notified the noblest of mothers that I had an adventure to tell her of... an important one. | - Именно, - с достоинством ответил пьяница, - и сегодня же в половине девятого, всего полчаса... нет-с, три четверти уже часа как известил благороднейшую мать, что имею ей передать одно приключение... значительное. |
I sent her a note, by a maid, at the back door, sir. | Запиской известил чрез девушку, с заднего крыльца-с. |
She received it." | Приняла. |
"You've just seen Lizaveta Prokofyevna?" the prince asked, scarcely believing his ears. | - Вы видели сейчас Лизавету Прокофьевну? -спросил князь, едва веря ушам своим. |
"I just saw her and got a slap in the face ... a moral one. | -Видел сейчас и получил пощечину... нравственную. |
She gave me back my letter, even flung it at me, unopened . . . and threw me out on my ear . . . though only morally, not physically . . . though almost physically even, just short of it!" | Воротила письмо назад, даже шваркнула, нераспечатанное... а меня прогнала в три шеи... впрочем, только нравственно, а не физически... а впрочем, почти что и физически, немного недостало! |
"What letter did she fling at you unopened?" | - Какое письмо она вам шваркнула, нераспечатанное? |
"Didn't I . . . heh, heh, heh! | - А разве... хе-хе-хе! |
So I haven't told you yet! | Да ведь я еще вам не сказал! |
And I thought I had . . . There's this little letter I received, to be passed on, sir ..." | А я думал, что уж сказал... Я одно такое письмецо получил, для передачи-с... |
"From whom? | - От кого? |
To whom?" | Кому? |
But certain of Lebedev's "explanations" were extremely difficult to make out and even partially understand. | Но некоторые "объяснения" Лебедева чрезвычайно трудно было разобрать и хоть что-нибудь в них понять. |
The prince nevertheless realized, as far as he could, that the letter had been given to Vera Lebedev early in the morning, through a maid, to be delivered to the address . . . "the same as before . . . the same as before, to a certain personage and from the same person, sir . . . (for one of them I designate by the name of 'person,' sir, and the other only as 'personage,' for humiliation and for distinction; for there is a great difference between the innocent and highly noble daughter of a general and a . . . kept woman, sir), and so, the letter was from a 'person,' sir, beginning with the letter A . . ." | Князь однако же сообразил сколько мог, что письмо было передано рано утром, чрез служанку, Вере Лебедевой, для передачи по адресу... "так же как и прежде... так же как и прежде, известному персонажу и от того же лица-с... (ибо одну из них я обозначаю названием "лица"-с, а другую лишь только "персонажа", для унижения и для различия; ибо есть великая разница между невинною и высоко-благородною генеральскою девицей и... камелией-с) и так, письмо было от "лица"-с, начинающегося с буквы А"... |
"How can it be? | - Как это можно? |
To Nastasya Filippovna? | Настасье Филипповне? |
Nonsense!" cried the prince. | Вздор! - вскричал князь. |
"It was, it was, sir, and if not to her, then to Rogozhin, sir, it's all the same, to Rogozhin, sir . . . and once there was even one to be passed on to Mr. Terentyev, sir, from the person with the letter A," Lebedev winked and smiled. | - Было, было-с, а не ей, так Рогожину-с, все равно, Рогожину-с... и даже господину Терентьеву было, для передачи, однажды-с, от лица с буквы А, -подмигнул и улыбнулся Лебедев. |
Since he often jumped from one thing to another and forgot what he had begun to say, the prince kept still so as to let him speak everything out. | Так как он часто сбивался с одного на другое и позабывал, о чем начинал говорить, то князь затих, чтобы дать ему высказаться. |
But all the same it was extremely unclear whether the letters had gone through him or through Vera. | Но все-таки было чрезвычайно неясно: чрез него ли именно шли письма, или чрез Веру? |
If he himself insisted that "to Rogozhin was all the same as to Nastasya Filippovna," it meant that most likely they had not gone through him, if there were any letters at all. | Если он сам уверял, что "к Рогожину все равно что к Настасье Филипповне", то, значит, вернее, что не чрез него шли они, если только были письма. |
And how it happened that the letter now ended up with him, remained decidedly unexplained; most likely of all would be to suppose that he had somehow stolen it from Vera . . . carried it off on the sly and taken it with some sort of intention to Lizaveta Prokofyevna. | Случай же, каким образом попалось к нему теперь письмо, остался решительно необъясненным; вернее всего надо было предположить, что он как-нибудь похитил его у Веры... тихонько украл и отнес с каким-то намерением к Лизавете Прокофьевне. |
So the prince finally figured it out and understood it. | Так сообразил и понял наконец князь. |
"You've lost your mind!" he cried, extremely disconcerted. | - Вы с ума сошли! - вскричал он в чрезвычайном смятении. |
"Not entirely, my much-esteemed Prince," Lebedev answered, not without anger. "True, I was going to give it to you, into your own hands, so as to be of service . . . but I chose rather to be of service there and tell the most noble mother about everything . . . just as I had informed her once before in an anonymous letter; and when I wrote a note today, asking beforehand to be received at twenty past eight, I also signed it: 'your secret correspondent'; I was admitted at once, immediately, even with great haste, by the back door ... to see the most noble mother." | - Не совсем, многоуважаемый князь, - не без злости ответил Лебедев; - правда, я хотел-было вам вручить, вам, в ваши собственные руки, чтоб услужить... но рассудил лучше там услужить и обо всем объявить благороднейшей матери... так как и прежде однажды письмом известил, анонимным; и когда написал давеча на бумажке, предварительно, прося приема, в восемь часов двадцать минут, тоже подписался: "ваш тайный корреспондент"; тотчас допустили, немедленно, даже с усиленною поспешностью задним ходом... к благороднейшей матери. |
"Well?" | -Ну?.. |
"And you know the rest, sir. She nearly gave me a beating, sir; that is, very nearly, sir, so that one might consider that she all but gave me a beating, sir. | - А там уж известно-с, чуть не прибила-с; то-есть чуть-чуть-с, так что даже, можно считать, почти что и прибила-с. |
And she flung the letter at me. | А письмо мне шваркнула. |
True, she wanted to keep it-I could see that, I noticed it-but she changed her mind and flung it at me: 'If you, such as you are, were entrusted with delivering it, then go and deliver it. ..' She even got offended. | Правда, хотела было у себя удержать, - видел, заметил, - но раздумала и шваркнула: "коли тебе, такому, доверили передать, так и передай"... Обиделась даже. |
If she didn't feel ashamed to say it in front of me, it means she got offended. | Уж коли предо мной не постыдилась сказать, то, значит, обиделась. |
A hot-tempered lady!" | Характером вспыльчивы! |
"And where is the letter now?" | -Где же письмо-то теперь? |
"Still here with me, sir." | - Да все у меня же, вот-с! |
And he handed the prince the note from Aglaya to Gavrila Ardalionovich, which the latter triumphantly showed to his sister that same morning, two hours later. | И он передал князю записку Аглаи к Гавриле Ардалионовичу, которую тот с торжеством, в это же утро, два часа спустя, показал сестре. |
"This letter cannot remain with you." | - Это письмо не может оставаться у вас. |
"For you, for you! | - Вам, вам! |
I brought it for you, sir," Lebedev picked up hotly. "Now I'm yours again, entirely, from head to heart, your servant, sir, after a fleeting betrayal, sir! | Вам и приношу-с, - с жаром подхватил Лебедев, -теперь опять ваш, весь ваш с головы до сердца, слуга-с, после мимолетной измены-с! |
Punish my heart, spare my beard, as Thomas Morus30 said ... in England and in Great Britain, sir. | Казните сердце, пощадите бороду, как сказал Томас Морус... в Англии и в Великобритании-с. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать