Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, you've made it so that now I'll be sure to 'start talking' and even . . . maybe . . . break the vase as well. | - Ну, вы сделали так, что я теперь непременно "заговорю" и даже... может быть... и вазу разобью. |
I wasn't afraid of anything before, but now I'm afraid of everything. | Давеча я ничего не боялся, а теперь всего боюсь. |
I'm sure to flunk." | Я непременно срежусь. |
"Then keep quiet. | -Так молчите. |
Sit there and keep quiet." | Сидите и молчите. |
"It won't be possible; I'm sure to start talking from fear and to break the vase from fear. | - Нельзя будет; я уверен, что я от страха заговорю, и от страха разобью вазу. |
Maybe I'll trip on the smooth floor, or something else like that will happen, because it's happened before; I'll dream about it all night; why did you speak of it!" | Может быть, я упаду на гладком полу, или что-нибудь в этом роде выйдет, потому что со мной уж случалось; мне это будет сниться всю ночь сегодня; зачем вы заговорили! |
Aglaya gave him a dark look. | Аглая мрачно на него посмотрела. |
"You know what: I'd better not come at all tomorrow! | - Знаете что: я лучше завтра совсем не приду! |
I'll report myself sick and be done with it!" he decided at last. | Отрапортуюсь больным, и кончено! - решил он наконец. |
Aglaya stamped her foot and even turned pale with wrath. | Аглая топнула ногой и даже побледнела от гнева. |
"Lord! | - Господи! |
Have you ever seen the like! | Да видано ли где-нибудь это! |
He won't come when it's purposely for him and . . . oh, God! | Он не придет, когда нарочно для него же и... о, боже! |
What a pleasure to deal with such a . . . senseless man as you!" | Вот удовольствие иметь дело с таким... бестолковым человеком, как вы! |
"Well, I'll come, I'll come!" the prince hastily interrupted. "And I give you my word of honor that I'll sit all evening without saying a word. | - Ну, я приду, приду! - поскорее перебил князь: - и даю вам честное слово, что просижу весь вечер ни слова не говоря. |
That's what I'll do." | Уж я так сделаю. |
"Splendid. | - Прекрасно сделаете. |
You just said you'd 'report yourself sick.' Where indeed do you get these expressions? | Вы сейчас сказали: "отрапортуюсь больным"; откуда вы берете в самом деле этакие выражения? |
What makes you speak with me in such words? | Что у вас за охота говорить со мной такими словами? |
Are you teasing me or something?" | Дразните вы меня, что ли? |
"I'm sorry; that's also a school phrase; I'll stop. | - Виноват; это тоже школьное слово; не буду. |
I realize very well that you're . . . afraid for me . . . (no, don't be angry!), and I'm terribly glad of it. | Я очень хорошо понимаю, что вы... за меня боитесь... (да не сердитесь же!), и я ужасно рад этому. |
You won't believe how afraid I am now and- how glad I am of your words. | Вы не поверите, как я теперь боюсь и - как радуюсь вашим словам. |
But all this fear, I swear to you, it's all pettiness and nonsense. | Но весь этот страх, клянусь вам, все это мелочь и вздор. |
By God, Aglaya! | Ей богу, Аглая! |
And the joy will remain. | А радость останется. |
I like it terribly that you're such a child, such a good and kind child! | Я ужасно люблю, что вы такой ребенок, такой хороший и добрый ребенок! |
Ah, how beautiful you can be, Aglaya!" | Ах, как вы прекрасны можете быть, Аглая! |
Aglaya would of course have become angry, and was just about to, but suddenly some completely unexpected feeling seized her whole soul in an instant. | Аглая конечно бы рассердилась, и уже хотела, но вдруг какое-то неожиданное для нее самой чувство захватило всю ее душу, в одно мгновение. |
"And you won't reproach me for these rude words . . . sometime . . . afterwards?" she suddenly asked. | - А вы не попрекнете меня за теперешние грубые слова... когда-нибудь... после? - вдруг спросила она. |
"How can you, how can you! | - Что вы, что вы! |
And why have you blushed again? | И чего вы опять вспыхнули? |
And again you have this dark look! | Вот и опять смотрите мрачно! |
You sometimes have this dark look, Aglaya, which you never had before. | Вы слишком мрачно стали иногда смотреть, Аглая, как никогда не смотрели прежде. |
I know why . . ." | Я знаю, отчего это... |
"Be quiet, be quiet!" | - Молчите, молчите! |
"No, it's better to say it. | - Нет, лучше сказать. |
I've long wanted to say it; I already have, but ... it wasn't enough, because you didn't believe me. | Я давно хотел сказать; я уже сказал, но... этого мало, потому что вы мне не поверили. |
Between us a certain being still stands . . ." | Между нами все-таки стоит одно существо... |
"Quiet, quiet, quiet, quiet!" Aglaya suddenly interrupted, seizing him firmly by the hand and looking at him in all but horror. | - Молчите, молчите, молчите, молчите! - вдруг перебила Аглая, крепко схватив его за руку и чуть не в ужасе смотря на него. |
At that moment someone called her; as if glad of it, she left him and ran off. | В эту минуту ее кликнули; точно обрадовавшись, она бросила его и убежала. |
The prince was in a fever all night. | Князь был всю ночь в лихорадке. |
Strangely, for several nights in a row he had been in a fever. | Странно, уже несколько ночей сряду с ним была лихорадка. |
This time, in half-delirium, the thought came to him: what if he should have a fit tomorrow in front of everybody? | В этот же раз, в полубреду, ему пришла мысль: что если завтра, при всех, с ним случится припадок? |
Had he not had fits in a waking state? | Ведь бывали же с ним припадки наяву? |
The thought petrified him; all night he imagined himself in some odd and unheard-of company, among some strange people. | Он леденел от этой мысли; всю ночь он представлял себя в каком-то чудном и неслыханном обществе, между какими-то странными людьми. |
The main thing was that he "started talking"; he knew that he should not be talking, yet he talked all the time, trying to convince them of something. | Главное то, что он "заговорил"; он знал, что не надо говорить, но он все время говорил, он в чем-то их уговаривал. |
Evgeny Pavlovich and Ippolit were also among the guests and seemed to be on extremely friendly terms. | Евгений Павлович и Ипполит были тоже в числе гостей и казались в чрезвычайной дружбе. |
He woke up past eight o'clock with a headache, with disordered thoughts, with strange impressions. | Он проснулся в девятом часу, с головною болью, с беспорядком в мыслях, с странными впечатлениями. |
For some reason he wanted terribly to see Rogozhin, to see him and talk a great deal with him-about what he did not know himself; then he became fully resolved to go for some reason to see Ippolit. | Ему ужасно почему-то захотелось видеть Рогожина; видеть и много говорить с ним, - о чем именно, он и сам не знал; потом он уже совсем решился было пойти зачем-то к Ипполиту. |
There was something vague in his heart, so much so that the adventures that befell him that morning made an impression on him which, while extremely strong, was still somehow incomplete. | Что-то смутное было в его сердце, до того, что приключения, случившиеся с ним в это утро, произвели на него хотя и чрезвычайно сильное, но все-таки какое-то неполное впечатление. |
One of those adventures was a visit from Lebedev. | Одно из этих приключений состояло в визите Лебедева. |
Lebedev appeared quite early, just after nine, and almost completely drunk. | Лебедев явился довольно рано, в начале десятого, и почти совсем хмельной. |
Though the prince had not been observant of late, it had somehow struck his eye that, ever since General Ivolgin moved out of his house three days ago, Lebedev had begun to behave very badly. | Хоть и не заметлив был князь в последнее время, но ему как-то в глаза бросилось, что со времени переселения от них генерала Иволгина, вот уже три дня, Лебедев очень дурно повел себя. |
He had suddenly become somehow very dirty and greasy, his necktie was all askew, and the collar of his frock coat was torn. | Он стал как-то вдруг чрезвычайно сален и запачкан, галстук его сбивался на сторону, а воротник сюртука был надорван. |
At home he even raged, and it could be heard across the little yard; Vera had come once in tears and told him something about it. | У себя он даже бушевал, и это было слышно через дворик; Вера приходила раз в слезах и что-то рассказывала. |
Having appeared now, he began speaking very strangely, beating his breast and confessing something. | Представ теперь, он как-то очень странно заговорил, бия себя в грудь, и в чем-то винился... |
"I got ... I got my requital for my treason and my meanness ... I got a slap in the face!" he finally concluded tragically. | -Получил... получил возмездие за измену и подлость мою... Пощечину получил! - заключил он наконец трагически. |
"A slap in the face? | - Пощечину! |
From whom? . . . | От кого?.. |
And at such an early hour?" | И так спозаранку? |
"Early?" Lebedev smiled sarcastically. "Time means nothing here . . . even for a physical requital . . . but I got a moral ... a moral slap, not a physical one!" | - Спозаранку? - саркастически улыбнулся Лебедев: - время тут ничего не значит... даже и для возмездия физического... но я нравственную... нравственную пощечину получил, а не физическую! |
He suddenly sat down unceremoniously and began telling the story. | Он вдруг уселся без церемонии и начал рассказывать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать