Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mea culpa, mea culpa*31 so says the Roman papa . . . that is, he's the pope of Rome, but I call him the | Меа culpa, mea culpa, как говорит Римская папа... то-есть: он Римский папа, а я его называю: |
' Roman papa.'" | "Римская папа". |
"This letter must be sent at once," the prince bustled, "I'll deliver it." | - Это письмо должно быть сейчас отослано, -захлопотал князь; - я передам. |
"But wouldn't it be better, wouldn't it be better, my most well-mannered Prince, wouldn't it be better, sir . . . sort of, sir!" | - А не лучше ли, а не лучше ли, благовоспитаннейший князь, а не лучше ли-с... эфтово-с! |
Lebedev made a strange, ingratiating grimace; he suddenly fidgeted terribly in his chair, as if he had suddenly been pricked by a needle, and, winking slyly, gestured and indicated something with his hands. | Лебедев сделал странную, умильную гримасу; он ужасно завозился вдруг на месте, точно его укололи вдруг иголкой, и лукаво подмигивая глазами, делал и показывал что-то руками. |
"What do you mean?" the prince asked menacingly. | - Что такое? - грозно спросил князь. |
"Open it beforehand, sir!" he whispered ingratiatingly and as if confidentially. | - Предварительно бы вскрыть-с! - прошептал он умилительно и как бы конфиденциально. |
The prince jumped up in such fury that Lebedev was about to run away, but having reached the door, he stopped, waiting to see if he would be pardoned. | Князь вскочил в такой ярости, что Лебедев пустился было бежать; но добежав до двери, приостановился, выжидая, не будет ли милости. |
"Eh, Lebedev! | - Эх, Лебедев! |
Is it possible, is it possible to reach such mean disorder as you have?" the prince cried ruefully. | Можно ли, можно ли доходить до такого низкого беспорядка, до которого вы дошли? - вскричал князь горестно. |
Lebedev's features brightened. | Черты Лебедева прояснились. |
"I'm mean, mean!" he approached at once, with tears, beating his breast. | - Низок! Низок! - приблизился он тотчас же, со слезами бия себя в грудь. |
"That's loathsome!" | - Ведь это мерзости! |
"Precisely loathsome, sir. | - Именно мерзости-с. |
That's the word, sir!" | Настоящее слово-с! |
"And what is this way you have ... of acting so strangely? | - И что у вас за повадка так... странно поступать? |
You're . . . simply a spy! | Ведь вы... просто шпион! |
Why did you write an anonymous letter and trouble . . . that most noble and kind woman? | Почему вы писали анонимом и тревожили... такую благороднейшую и добрейшую женщину? |
Why, finally, does Aglaya Ivanovna have no right to correspond with whomever she likes? | Почему, наконец, Аглая Ивановна не имеет права писать кому ей угодно? |
Why did you go there today, to make a complaint? | Что вы жаловаться, что ли, ходили сегодня? |
What did you hope to gain? | Что вы надеялись там получить? |
What moved you to turn informer?" | Что подвинуло вас доносить? |
"Only pleasant curiosity and ... an obligingly noble soul, yes, sir!" Lebedev murmured. "But now I'm all yours, all yours again! | -Единственно из приятного любопытства и... из услужливости благородной души, да-с! - бормотал Лебедев: - теперь же весь ваш, весь опять! |
You can hang me!" | Хоть повесьте! |
"Did you go to Lizaveta Prokofyevna's the way you are now?" the prince inquired with repugnance. | - Вы таким, как теперь, и являлись к Лизавете Прокофьевне? - с отвращением полюбопытствовал князь. |
"No, sir . . . fresher . . . and even more decent, sir; it was after my humiliation that I achieved . . . this look, sir." | - Нет-с... свежее-с... и даже приличнее-с; это я уже после унижения достиг... сего вида-с. |
"Very well, leave me." | - Ну, хорошо, оставьте меня. |
However, this request had to be repeated several times before the visitor finally decided to leave. | Впрочем, эту просьбу надо было повторить несколько раз, прежде чем гость решился наконец уйти. |
Having already opened the door, *It is my fault, it is my fault. he came back again, tiptoed to the middle of the room, and again began to make signs with his hands, showing how to open a letter; he did not dare to put this advice into words; then he went out, smiling quietly and sweetly. | Уже совсем отворив дверь, он опять воротился, дошел до средины комнаты на цыпочках и снова начал делать знаки руками, показывая, как вскрывают письмо; проговорить же свой совет словами он не осмелился; затем вышел, тихо и ласково улыбаясь. |
All this was extremely painful to hear. | Все это было чрезвычайно тяжело услышать. |
One chief and extraordinary fact stood out amidst it all: that Aglaya was in great anxiety, in great indecision, in great torment for some reason ("from jealousy," the prince whispered to himself). | Из всего выставлялся один главный и чрезвычайный факт: то, что Аглая была в большой тревоге, в большой нерешимости, в большой муке почему-то ("от ревности" прошептал про себя князь). |
It was also clear, of course, that unkind people were confusing her, and it was all the more strange that she trusted them so much. | Выходило тоже, что ее, конечно, смущали и люди недобрые, и уж очень странно было, что она им так доверялась. |
Of course, some special plans were ripening in that inexperienced but hot and proud little head, ruinous plans, perhaps . . . and like nothing else. | Конечно, в этой неопытной, но горячей и гордой головке созревали какие-то особенные планы, может быть и пагубные и... ни на что не похожие. |
The prince was extremely alarmed and in his confusion did not know what to decide. | Князь был чрезвычайно испуган и в смущении своем не знал, на что решиться. |
He absolutely had to prevent something, he could feel it. | Надо было непременно что-то предупредить, он это чувствовал. |
Once again he looked at the address on the sealed letter: oh, there was no doubt or anxiety for him here, because he trusted her; something else troubled him in this letter: he did not trust Gavrila Ardalionovich. And, nevertheless, he decided to give him the letter himself, personally, and had already left the house in order to do so, but on his way he changed his mind. | Он еще раз поглядел на адрес запечатанного письма; о, тут для него не было сомнений и беспокойств, потому что он верил; его другое беспокоило в этом письме: он не верил Гавриле Ардалионовичу, И однако же он сам было решился передать ему это письмо, лично, и уже вышел для этого из дому, но на дороге раздумал. |
As if on purpose, almost at Ptitsyn's house, the prince ran into Kolya and charged him with putting the letter into his brother's hands, as if directly from Aglaya Ivanovna herself. | Почти у самого дома Птицына, как нарочно, попался Коля, и князь поручил ему передать письмо в руки брата, как бы прямо от самой Аглаи Ивановны. |
Kolya asked no questions and delivered it, so that Ganya never even imagined the letter had gone through so many stations. | Коля не расспрашивал и доставил, так что Ганя и не воображал, что письмо прошло чрез столько станций. |
On returning home, the prince asked to see Vera Lukyanovna, told her as much as was necessary, and calmed her down, because she had been searching for the letter and weeping all the while. | Воротясь домой, князь попросил к себе Веру Лукьяновну, рассказал ей что надо и успокоил ее, потому что она до сих пор все искала письмо и плакала. |
She was horrified when she learned that her father had taken the letter. (The prince later learned from her that she had secretly served Rogozhin and Aglaya Ivanovna more than once; it had never occurred to her that it might be something harmful to the prince . . .) | Она пришла в ужас, когда узнала, что письмо унес отец. (Князь узнал от нее уже потом, что она не раз служила в секрете Рогожину и Аглае Ивановне; ей и в голову не приходило, что "тут могло быть что-нибудь во вред князю...) |
And the prince finally became so upset that when, two hours later, a messenger came running to him from Kolya with news of his father's illness, he could scarely understand at first what it was all about. | А князь стал, наконец, до того расстроен, что когда, часа два спустя, к нему прибежал посланный от Коли с известием о болезни отца, то, в первую минуту, он почти не мог понять, в чем дело. |
But this same incident restored him, because it distracted him greatly. | Но это же происшествие и восстановило его, потому что сильно отвлекло. |
He stayed at Nina Alexandrovna's (where, of course, the sick man had been transported) almost till evening. | Он пробыл у Нины Александровны (куда, разумеется, перенесли больного) почти вплоть до самого вечера. |
He was of almost no use, but there are people whom, for some reason, it is pleasant to see around one at certain difficult moments. | Он не принес почти никакой пользы, но есть люди, которых почему-то приятно видеть подле себя в иную тяжелую минуту. |
Kolya was terribly struck, wept hysterically, but nevertheless ran errands all the time: ran to fetch a doctor and found three, ran to the pharmacy, to the barber.32 The general was revived, but he did not come to his senses; as the doctors put it, "in any case the patient is in danger." | Коля был ужасно поражен, плакал истерически, но однако же все время был на побегушках: бегал за доктором и сыскал троих, бегал в аптеку, в цырюльню. Генерала оживили, но не привели в себя; доктора выражались, что "во всяком случае пациент в опасности". |
Varya and Nina Alexandrovna never left the sick man's side; Ganya was confused and shaken, but did not want to go upstairs and was even afraid to see the sick man; he wrung his hands and in an incoherent conversation with the prince managed to say, "just look, such a misfortune, and, as if on purpose, at such a time!" | Варя и Нина Александровна не отходили от больного; Ганя был смущен и потрясен, но не хотел всходить на верх и даже боялся увидеть больного; он ломал себе руки, и в бессвязном разговоре с князем ему удалось выразиться, что вот, дескать, "такое несчастье и, как нарочно, в такое время!" |
The prince thought he understood precisely what time he was talking about. | Князю показалось, что он понимает, про какое именно время тот говорит. |
The prince found that Ippolit was no longer in Ptitsyn's house. | Ипполита князь уже не застал в доме Птицына. |
Towards evening Lebedev, who had slept uninterruptedly since their morning "talk," came running. | К вечеру прибежал Лебедев, который, после утреннего "объяснения", спал до сих пор без просыпу. |
He was almost sober now and wept real tears over the sick man, as if over his own brother. | Теперь он был почти трезв и плакал над больным настоящими слезами, точно над родным своим братом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать