Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But patronizing writers was the same sort of mania with her as dressing magnificently. Но покровительство литераторам было в ней такого же рода манией как пышно одеваться.
Many writings and translations had been dedicated to her; two or three writers, with her permission, had published their letters to her on extremely important subjects . . . And it was this entire company that the prince took at face value, for pure, unalloyed gold. Ей посвящалось много сочинений и переводов; два-три писателя, с ее позволения, напечатали свои, писанные ими к ней, письма о чрезвычайно важных предметах... И вот все-то это общество князь принял за самую чистую монету, за чистейшее золото, без лигатуры.
However, that evening all these people, as if on purpose, were in the happiest spirits and very pleased with themselves. Впрочем, все эти люди были тоже, как нарочно, в самом счастливом настроении в этот вечер и весьма довольны собой.
Every last one of them knew that they were doing the Epanchins a great honor by visiting them. Все они до единого знали, что делают Епанчиным своим посещением великую честь.
But, alas, the prince had no suspicion of such subtleties. Но, увы, князь и не подозревал таких тонкостей.
He did not suspect, for instance, that the Epanchins, having in mind such an important step as the deciding of their daughter's fate, would not have dared not to show him, Prince Lev Nikolaevich, to the little old dignitary, the acknowledged benefactor of their family. Он не подозревал, например, что Епанчины, имея в предположении такой важный шаг, как решение судьбы их дочери, и не посмели бы не показать его, князя Льва Николаевича, старичку-сановнику, признанному покровителю их семейства.
And the little old dignitary, who, for his part, would have borne quite calmly the news of even the most terrible misfortune of the Epanchins, would certainly have been offended if the Epanchins got their daughter engaged without asking his advice and, so to speak, permission. Старичек же сановник, хотя, с своей стороны, совершенно спокойно бы перенес известие даже о самом ужасном несчастьи с Епанчиными -непременно бы обиделся, если б Епанчины помолвили свою дочь без его совета и, так сказать, без его спросу.
Prince N., that charming, that unquestionably witty and so loftily pure-hearted man, was convinced in the highest degree that he was something like a sun, risen that night over the Epanchins' drawing room. Князь N., этот милый, этот бесспорно остроумный и такого высокого чистосердечия человек, был на высшей степени убеждения, что он - нечто в роде солнца, взошедшего в эту ночь над гостиной Епанчиных.
He considered them infinitely beneath him, and it was precisely this simple-hearted and noble thought that produced in him his wonderfully charming casualness and friendliness towards these same Epanchins. Он считал их бесконечно ниже себя, и именно эта простодушная и благородная мысль и порождала в нем его удивительно-милую развязность и дружелюбность к этим же самым Епанчиным.
He knew very well that he absolutely had to tell some story that evening to charm the company, and he was preparing for it even with a certain inspiration. Он знал очень хорошо, что в этот вечер должен непременно что-нибудь рассказать для очарования общества и готовился к этому даже с некоторым вдохновением.
Prince Lev Nikolaevich, listening to this story later, realized that he had never heard anything like such brilliant humor and such wonderful gaiety and naivety, which was almost touching on the lips of such a Don Juan as Prince N. Князь Лев Николаевич, выслушав потом этот рассказ, сознавал, что не слыхал никогда ничего подобного такому блестящему юмору и такой удивительной веселости и наивности, почти трогательной в устах такого Дон-Жуана, как князь N.
And yet, if he had only known how old and worn out this same story was, how everyone knew it by heart and was sick and tired of it in all drawing rooms, and only at the innocent Epanchins' did it appear again as news, as the sudden, sincere, and brilliant recollection of a brilliant and excellent man! А между тем, если б он только ведал, как этот самый рассказ стар, изношен; как заучен наизусть и как уже истрепался и надоел во всех гостиных, и только у невинных Епанчиных являлся опять за новость, за внезапное, искреннее и блестящее воспоминание блестящего и прекрасного человека!
Finally, even the little German poeticule, though he behaved himself with extraordinary courtesy and modesty, almost considered that he, too, was doing this house an honor by visiting it. Даже, наконец, немчик-поэтик, хоть и держал себя необыкновенно любезно и скромно, но и тот чуть не считал себя делающим честь этому дому своим посещением.
But the prince did not notice the reverse side, did not notice any lining. Но князь не заметил оборотной стороны, не замечал никакой подкладки.
This disaster Aglaya had not foreseen. Этой беды Аглая и не предвидела.
She herself was remarkably beautiful that evening. Сама она была удивительно хороша собой в этот вечер.
All three girls were dressed up, though not too magnificently, and even had their hair done in some special way. Все три барышни были приодеты, хоть и не очень пышно, и даже как-то особенно причесаны.
Aglaya sat with Evgeny Pavlovich, talking and joking with him in an extraordinarily friendly way. Аглая сидела с Евгением Павловичем и необыкновенно дружески с ним разговаривала и шутила.
Evgeny Pavlovich behaved himself somewhat more solidly, as it were, than at other times, also, perhaps, out of respect for the dignitaries. Евгений Павлович держал себя как бы несколько солиднее, чем в другое время, тоже, может быть, из уважения к сановникам.
However, he had long been known in society; he was a familiar man there, though a young man. Его, впрочем, в свете уже давно знали; это был там уже свой человек, хотя и молодой человек.
That evening he came to the Epanchins' with crape on his hat, and Belokonsky praised him for this crape: another society nephew, under the circumstances, might not have worn crape after such an uncle. В этот вечер он явился к Епанчиным с крепом на шляпе, и Белоконская похвалила его за этот креп: другой светский племянник, при подобных обстоятельствах, может быть, и не надел бы по таком дяде крепа.
Lizaveta Prokofyevna was also pleased by it, but generally she seemed somehow too preoccupied. Лизавета Прокофьевна тоже была этим довольна, но вообще она казалась как-то уж слишком озабоченною.
The prince noticed that Aglaya looked at him attentively a couple of times and, it seemed, remained pleased with him. Князь заметил, что Аглая раза два на него внимательно посмотрела и, кажется, осталась им довольною.
Little by little he was becoming terribly happy. Мало-по-малу он становился ужасно счастлив.
His former "fantastic" thoughts and apprehensions (after his conversation with Lebedev) now seemed to him, in sudden but frequent recollections, such an unrealizable, impossible, and even ridiculous dream! (Even without that, his first, though unconscious, desire and longing all that day had been somehow to make it so as not to believe in that dream!) He spoke little and then only to answer questions, and finally became quite silent, sat and listened, but was clearly drowning in delight. Давешние "фантастические" мысли и опасения его (после разговора с Лебедевым) казались ему теперь, при внезапных, но частых припоминаниях, таким несбыточным, невозможным и даже смешным сном! (И без того первым, хотя и бессознательным, желанием и влечением его, давеча и во весь день, - было -как-нибудь сделать так, чтобы не поверить этому сну!) Говорил он мало, и то только на вопросы, и наконец совсем замолк, сидел и все слушал, но видимо утопая в наслаждении.
Little by little something like inspiration prepared itself in him, ready to blaze up when the chance came . . . He began speaking by chance, also in answer to a question, and apparently without any special intention Мало-по-малу в нем самом подготовилось нечто в роде какого-то вдохновения, готового вспыхнуть при случае... Заговорил же он случайно, тоже отвечая на вопрос, и, казалось, вовсе без особых намерений.
VII VII.
While he gazed delightedly at Aglaya, who was talking gaily with Prince N. and Evgeny Pavlovich, the elderly gentleman Anglophile, who was entertaining the "dignitary" in another corner, animatedly telling him about something, suddenly spoke the name of Nikolai Andreevich Pavlishchev. Пока он с наслаждением засматривался на Аглаю, весело разговаривавшую с князем N. и Евгением Павловичем, вдруг пожилой барин-англоман, занимавший "сановника" в другом углу и рассказывавший ему о чем-то с одушевлением, произнес имя Николая Андреевича Павлищева.
The prince quickly turned in their direction and began to listen. Князь быстро повернулся в их сторону и стал слушать.
The matter had to do with present-day regulations and some sort of irregularities in the landowners' estates in-------province. Дело шло о нынешних порядках и о каких-то беспорядках по помещичьим имениям в -ской губернии.
There must also have been something funny in the Anglophile's stories, because the little old man finally began to laugh at the acrimonious verve of the storyteller. Рассказы англомана заключали в себе, должно быть, что-нибудь и веселое, потому что старичек начал, наконец, смеяться желчному задору рассказчика.
Speaking smoothly, drawing out his words somehow peevishly, with a tender emphasis on the vowels, the man told why he had been forced, precisely owing to today's regulations, to sell a magnificent estate of hisin-------province, and even, not being in great needof money, at half price, and at the same time to keep a ruined estate, money-losing and in litigation, and even to spend more on it. Он рассказывал плавно, и как-то брюзгливо растягивая слова, с нежными ударениями на гласные буквы, почему он принужден был, и именно теперешними порядками, продать одно великолепное свое имение в -ской губернии и даже, не нуждаясь особенно в деньгах, за полцены, и в то же время сохранить имение разоренное, убыточное и с процессом, и даже за него приплатить.
"I fled from them to avoid further litigation over Pavlishchev's land. Чтоб избежать еще процесса и с Павлищенским участком, я от них убежал.
Another one or two inheritances like that and I'm a ruined man. Еще одно или два такие наследства, и ведь я разорен.
Though I had about ten thousand acres of excellent land coming to me there!" Мне там, впрочем, три тысячи десятин превосходной земли доставалось!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x