Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Aglaya seemed alarmed, and Lizaveta Prokofyevna was simply scared. | Казалось, Аглая была испугана, Лизавета же Прокофьевна просто струсила. |
They were strange, the daughters and their mama: they themselves thought it would be better for the prince to spend the evening in silence; but as soon as they saw him in a corner, completely alone and perfectly content with his lot, they at once became worried. | Странны были и они, дочки с маменькой: они же предположили и решили, что князю бы лучше просидеть вечер молча; но только что увидали его в углу, в полнейшем уединении и совершенно довольного своею участью, как тотчас же и растревожились. |
Alexandra had been about to go over to him and lead him carefully across the whole room to join their company, that is, the company of Prince N., around Belokonsky. | Александра уж хотела пойти к нему и осторожно, через всю комнату, присоединиться к их компании, то-есть к компании князя N., подле Белоконской. |
But now that the prince had begun to speak, they became still more worried. | И вот только что князь сам заговорил, они еще более растревожились. |
"He was a most excellent man, you're right about that," Ivan Petrovich said imposingly and now without a smile, "yes, yes . . . he was a wonderful man! | - Что превосходнейший человек, то вы правы, -внушительно, и уже не улыбаясь, произнес Иван Петрович, - да, да... это был человек прекрасный! |
Wonderful and worthy," he added after a pause. | Прекрасный и достойный, - прибавил он, помолчав. |
"Worthy, one might even say, of all respect," he added still more imposingly after a third pause, "and . . . and it's even very agreeable that you, for your part, show . . ." | - Достойный даже, можно сказать, всякого уважения, - прибавил он еще внушительнее после третьей остановки, - и... и очень даже приятно видеть с вашей стороны... |
"Was it with this Pavlishchev that some story happened ... a strange story . . . with the abbot . . . the abbot ... I forget which abbot, only everybody was talking about it then," the "dignitary" said, as if recollecting. | - Не с этим ли Павлищевым история вышла какая-то... странная... с аббатом... с аббатом... забыл с каким аббатом, только все тогда что-то рассказывали, - произнес, как бы припоминая, "сановник". |
"With the abbot Gouraud, a Jesuit," Ivan Petrovich reminded him. "Yes, sir, that's our most excellent and worthy people for you! | - С аббатом Гуро, иезуитом, - напомнил Иван Петрович, - да-с, вот-с превосходнейшие-то люди наши и достойнейшие-то! |
Because after all he was a man of good family, with a fortune, a gentleman-in-waiting, and if he . . . had continued in the service . . . And then suddenly he abandons his service and all in order to embrace Catholicism and become a Jesuit, and that almost openly, with a sort of ecstasy. | Потому что все-таки человек был родовой, с состоянием, камергер и если бы... продолжал служить... И вот бросает вдруг службу и все, чтобы перейти в католицизм и стать иезуитом, да еще чуть не открыто, с восторгом каким-то. |
Really, he died just in time . . . yes, everybody said so then . . ." | Право, кстати умер... да; тогда все говорили... |
The prince was beside himself. | Князь был вне себя. |
"Pavlishchev . . . Pavlishchev embraced Catholicism? | - Павлищев... Павлищев перешел в католицизм? |
That can't be!" he cried in horror. | Быть этого не может! - вскричал он в ужасе. |
"Well, 'that can't be,' " Ivan Petrovich maundered imposingly, "is saying too much, and you will agree yourself, my dear Prince . . . However, you value the deceased man so . . . indeed, the man was very kind, to which I ascribe, for the main part, the success of that trickster Gouraud. | - Ну, "быть не может"! - солидно прошамкал Иван Петрович: - это уж много сказать и, согласитесь, мой милый князь, сами... Впрочем, вы так цените покойного... действительно, человек был добрейший, чему я и приписываю, в главных чертах, успех этого пройдохи Гуро. |
But just ask me, ask me, how much hustle and bustle I had afterwards over this affair . . . and precisely with that same Gouraud! | Но вы меня спросите, меня, сколько хлопот и возни у меня потом было по этому делу... и именно с этим самым Гуро! |
Imagine," he suddenly turned to the little old man, "they even wanted to present claims for the inheritance, and I had to resort to the most energetic measures then ... to bring them to reason . . . because they're masters at it! | Представьте, - обратился он вдруг к старичку, -они даже претензии по завещанию хотели выставить, и мне даже приходилось тогда прибегать к самым, то-есть, энергическим мерам... чтобы вразумить... потому что мастера дела! |
As-ton-ishing! | У-ди-вительные! |
But, thank God, it happened in Moscow, I went straight to the count, and we . . . brought them to reason . . ." | Но, слава богу, это происходило в Москве, я тотчас к графу, и мы их... вразумили... |
"You wouldn't believe how you've upset and shocked me!" the prince cried again. | - Вы не поверите, как вы меня огорчили и поразили! - вскричал опять князь. |
"I'm sorry; but, as a matter of fact, all this, essentially speaking, was trifles and would have ended in trifles, as always; I'm sure of it. | - Жалею; но в сущности все это, собственно говоря, пустяки и пустяками бы кончилось, как и всегда; я уверен. |
Last summer," he again turned to the little old man, "they say Countess K. also joined some Catholic convent abroad; our people somehow can't resist, once they give in to those . . . finaglers . . . especially abroad." | Прошлым летом, - обратился он опять к старичку, - графиня К. тоже, говорят, пошла в какой-то католический монастырь за границей; наши как-то не выдерживают, если раз поддадутся этим... пронырам... особенно за границей. |
"It all comes, I think, from our . . . fatigue," the little old man mumbled with authority, "well, and the manner they have of preaching . . . elegant, their own . . . and they know how to frighten. | -Это все от нашей, я думаю... усталости, -авторитетно промямлил старичок; - ну, и манера у них проповедывать... изящная, своя... и напугать умеют. |
In the year thirty-two they frightened me in Vienna, I can assure you; only I didn't give in, I fled from them, ha, ha!" | Меня тоже в тридцать втором году, в Вене, напугали, уверяю вас; только я не поддался и убежал от них, ха-ха! Право от них убежал... |
"I heard, my dear man, that you abandoned your post and fled from Vienna to Paris that time with the beautiful Countess Levitsky, and not from a Jesuit," Belokonsky suddenly put in. | - Я слышала, что ты тогда, батюшка, с красавицей графиней Ливицкой из Вены в Париж убежал, свой пост бросил, а не от иезуита, - вставила вдруг Белоконская. |
"Well, but it was from a Jesuit, all the same it comes out that it was from a Jesuit!" the little old man picked up, laughing at the pleasant memory. "You seem to be very religious, something rarely to be met with nowadays in a young man," he benignly addressed Prince Lev Nikolaevich, who listened open-mouthed and was still shocked; the little old man obviously wanted to get to know the prince more closely; for some reason he had begun to interest him very much. | - Ну, да ведь от иезуита же, все-таки выходит, что от иезуита! - подхватил старичок, рассмеявшись при приятном воспоминании: - вы, кажется, очень религиозны, что так редко встретишь теперь в молодом человеке, - ласково обратился он к князю Льву Николаевичу, слушавшему раскрыв рот и все еще пораженному; старичку видимо хотелось разузнать князя ближе; по некоторым причинам он стал очень интересовать его. |
"Pavlishchev was a bright mind and a Christian, a true Christian," the prince suddenly said, "how could he submit to ... an unchristian faith? . . . | - Павлищев был светлый ум и христианин, истинный христианин, - произнес вдруг князь, -как же мог он подчиниться вере... нехристианской?.. |
Catholicism is the same as an unchristian faith!" he added suddenly, his eyes flashing and staring straight ahead, his gaze somehow taking in everyone at once. | Католичество - все равно что вера нехристианская! - прибавил он вдруг, засверкав глазами и смотря пред собой, как-то вообще обводя глазами всех вместе. |
"Well, that's too much," the little old man murmured and looked at Ivan Fyodorovich with astonishment. | - Ну, это слишком, - пробормотал старичок и с удивлением поглядел на Ивана Федоровича. |
"How is it that Catholicism is an unchristian religion?" Ivan Petrovich turned on his chair. "What is it, then?" | - Как так это католичество вера нехристианская? -повернулся на стуле Иван Петрович; - а какая же? |
"An unchristian faith, first of all!" the prince began speaking again, in extreme agitation and much too sharply. "That's first, and second, Roman Catholicism is even worse than atheism itself, that's my opinion! | - Нехристианская вера, во-первых! - в чрезвычайном волнении и не в меру резко заговорил опять князь: - это во-первых, а во-вторых, католичество римское даже хуже самого атеизма, таково мое мнение. |
Yes, that's my opinion! | Да! таково мое мнение! |
Atheism only preaches a zero, but Catholicism goes further: it preaches a distorted Christ, a Christ it has slandered and blasphemed, a counter Christ! | Атеизм только проповедует нуль, а католицизм идет дальше: он искаженного Христа проповедует, им же оболганного и поруганного, Христа противоположного! |
It preaches the Antichrist, I swear to you, I assure you! | Он антихриста проповедует, клянусь вам, уверяю вас! |
That is my personal and longstanding conviction, and it has tormented me . . . Roman Catholicism believes that without universal state power the Church on earth cannot stand, and it shouts: Non possumus!*33 In my opinion, Roman Catholicism is not even a faith, but decidedly the continuation of the Western Roman empire, and everything in *We cannot! it is subject to that idea, beginning with faith. | Это мое личное и давнишнее убеждение, и оно меня самого измучило... Римский католицизм верует, что без всемирной государственной власти церковь не устоит на земле, и кричит: Non possumus! По-моему, римский католицизм даже и не вера, а решительно продолжение Западной Римской империи, и в нем все подчинено этой мысли, начиная с веры. |
The pope seized land, an earthly throne, and took up the sword; since then everything has gone on that way, only to the sword they added lies, trickery, deceit, fanaticism, superstition, villainy; they played upon the most holy, truthful, simple-hearted, ardent feelings of the people; they traded everything, everything, for money, for base earthly power. | Папа захватил землю, земной престол и взял меч; с тех пор все так и идет, только к мечу прибавили ложь, пронырство, обман, фанатизм, суеверие, злодейство, играли самыми святыми, правдивыми, простодушными, пламенными чувствами народа, все, все променяли за деньги, за низкую земную власть. |
Isn't that the teaching of the Antichrist?! | И это не учение антихристово?! |
How could atheism not come out of them? | Как же было не выйти от них атеизму? |
Atheism came out of them, out of Roman Catholicism itself! | Атеизм от них вышел, из самого римского католичества! |
Atheism began, before all else, with them themselves: could they believe in themselves? | Атеизм, прежде всего, с них самих начался: могли ли они веровать себе сами? |
It grew stronger through repugnance against them; it is a product of their lies and spiritual impotence! | Он укрепился из отвращения к ним; он порождение их лжи и бессилия духовного! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать