Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You see . . . Ivan Petrovich is a relation of the late Nikolai Andreevich Pavlishchev . . . you were looking for relations, I believe," Ivan Fyodorovich, who suddenly turned up beside the prince and noticed his extreme attention to the conversation, said to him in a half-whisper. -Ведь вот... Иван-то Петрович покойному Николаю Андреевичу Павлищеву родственник... ты ведь искал, кажется, родственников-то, -проговорил вполголоса князю Иван Федорович, вдруг очутившийся подле и заметивший чрезвычайное внимание князя к разговору.
Till then he had been entertaining his superior, the general, but he had long since noticed the exceptional solitude of Lev Nikolaevich and had begun to worry; he wanted to draw him into the conversation to some degree, and thus to show and recommend him for a second time to the "higher persons." До сих пор он занимал своего генерала-начальника, но давно уже замечал исключительное уединение Льва Николаевича и стал беспокоиться; ему захотелось ввести его до известной степени в разговор и таким образом второй раз показать и отрекомендовать "высшим лицам".
"Lev Nikolaich was Nikolai Andreich Pavlishchev's ward after his parents' death," he put in, having caught Ivan Petrovich's eye. - Лев Николаич, воспитанник Николая Андреевича Павлищева, после смерти своих родителей, - ввернул он, встретив взгляд Ивана Петровича.
"De-light-ed," the man remarked, "and I even remember you. - О-очень при-ятно, - заметил тот, - и очень помню даже.
Earlier, when Ivan Fyodorych introduced us, I recognized you at once, even your face. Давеча, когда нас Иван Федорыч познакомил, я вас тотчас признал, и даже в лицо.
You've really changed little externally, though I saw you as a child of about ten or eleven. Вы, право, мало изменились на вид, хоть я вас видел только ребенком, лет десяти или одиннадцати вы были.
Something in your features reminded me . . ." Что-то эдакое, напоминающее в чертах...
"You saw me as a child?" the prince asked with a sort of extraordinary surprise. - Вы меня видели ребенком? - спросил князь с каким-то необыкновенным удивлением.
"Oh, a very long time ago," Ivan Petrovich went on, "in Zlatoverkhovo, where you then lived with my cousins. - О, очень уже давно, - продолжал Иван Петрович,- в Златоверховом, где вы проживали тогда у моих кузин.
I used to visit Zlatoverkhovo rather often-you don't remember me? Я прежде довольно часто заезжал в Златоверхово, - вы меня не помните?
Ve-ry possible that you don't. . . You had . . . some sort of illness then, so that I once even wondered about you . . ." О-очень может быть, что не помните... Вы были тогда... в какой-то болезни были тогда, так что я даже раз на вас подивился...
"I don't remember a thing!" the prince confirmed heatedly. - Ничего не помню! - с жаром подтвердил князь.
A few more words of explanation, extremely calm on Ivan Petrovich's part and surprisingly excited on the prince's, and it turned out that the two ladies, the old spinsters, relations of the late Pavlishchev, who lived on his estate in Zlatoverkhovo and who were entrusted with the prince's upbringing, were in turn Ivan Petrovich's cousins. Еще несколько слов объяснения, крайне спокойного со стороны Ивана Петровича и удивительно взволнованного со стороны князя, и оказалось, что две барыни, пожилые девушки, родственницы покойного Павлищева, проживавшие в его имении Златоверховом, и которым князь поручен был на воспитание, были в свою очередь кузинами Ивану Петровичу.
Ivan Petrovich, like everyone else, could give almost no explanation of the reasons why Pavlishchev had been so taken up with the little prince, his ward. Иван Петрович, тоже как и все, почти ничего не мог объяснить из причин, по которым Павлищев так заботился о маленьком князе, своем приемыше.
"I forgot to ask about it then," but all the same it turned out that he had an excellent memory, because he even remembered how strict the elder cousin, Marfa Nikitishna, had been with her little charge, "so that I even quarreled with her once over the system of education, because it was all birching and birching-for a sick child . . . you must agree ... it's . . ."-and, on the contrary, how affectionate the younger cousin, Natalya Nikitishna, had been with the poor boy . . . "Да и забыл тогда об этом поинтересоваться", но все-таки оказалось, что у него превосходная память, потому что он даже припомнил, как строга была к маленькому воспитаннику старшая кузина, Марфа Никитишна, "так что я с ней даже побранился раз из-за вас за систему воспитания, потому что все розги и розги больному ребенку -ведь это... согласитесь сами..." и как, напротив, нежна была к бедному мальчику младшая кузина, Наталья Никитишна...
"The two of them," he explained further, "now live in------- province (only I don't know if they're stillalive), where Pavlishchev left them a quite, quite decent little estate. "Обе они теперь, пояснил он дальше, проживают уже в -ской губернии (вот не знаю только, живы ли теперь?), где им от Павлищева досталось весьма и весьма порядочное маленькое имение.
Marfa Nikitishna, I believe, wanted to enter a convent; though I won't insist on that; maybe I heard it about somebody else . . . yes, I heard it about a doctor's widow the other day . . ." Марфа Никитишна, кажется, в монастырь хотела пойти; впрочем, не утверждаю; может, я о другом о ком слышал... да, это я про докторшу намедни слышал..."
The prince listened to this with eyes shining with rapture and tenderness. Князь выслушал это с глазами, блестевшими от восторга и умиления.
He declared in his turn, with extraordinary ardor, that he would never forgive himself for not finding an opportunity, during those six months of traveling in the provinces, to locate and visit his former guardians. С необыкновенным жаром возвестил он, в свою очередь, что никогда не простит себе, что в эти шесть месяцев поездки своей во внутренние губернии он не улучил случая отыскать и навестить своих бывших воспитательниц.
"He had wanted to go every day and kept being distracted by circumstances . . . but now he promisedhimself . . . without fail . . . even to------province ...So you know Natalia Nikitishna? "Он каждый день хотел ехать и все был отвлечен обстоятельствами... но что теперь он дает себе слово... непременно... хотя бы в - скую губернию... Так вы знаете Наталью Никитишну?
What a beautiful, what a saintly soul! Какая прекрасная, какая святая душа!
But Marfa Nikitishna, too . . . forgive me, but I believe you're mistaken about Marfa Nikitishna! Но и Марфа Никитишна... простите меня, новы, кажется, ошибаетесь в Марфе Никитишне!
She was strict, but ... it was impossible not to lose patience . . . with such an idiot as I was then (hee, hee!). Она была строга, но... ведь нельзя же было не потерять терпение... с таким идиотом, каким я тогда был (хи-хи!).
For I was quite an idiot then, you wouldn't believe it (ha, ha!). Ведь я был тогда совсем идиот, вы не поверите (ха-ха!).
However . . . however, you saw me then and . . . How is it I don't remember you, pray tell? Впрочем... впрочем, вы меня тогда видели и... Как же это я вас не помню, скажите пожалуста?
So you . . . ah, my God, so you're really Nikolai Andreich Pavlishchev's relation?" Так вы... ах, боже мой, так неужели же вы в самом деле родственник Николаю Андреичу Павлищеву?
"I as-sure you," Ivan Petrovich smiled, looking the prince over. - У-ве-ряю вас, - улыбнулся Иван Петрович, оглядывая князя.
"Oh, I didn't say that because I . . . doubted . . . and, finally, how could one doubt it (heh, heh!) ... at least a little? - О, я ведь не потому сказал, чтобы я... сомневался... и, наконец, в этом разве можно сомневаться (хе-хе!)... хоть сколько-нибудь?
That is, even a little!! (Heh, heh!) But what I mean is that the late Nikolai Andreich Pavlishchev was such an excellent man! То-есть даже хоть сколько-нибудь)! ^e^e!) Но я к тому, что покойный Николай Андреич Павлищев был такой превосходный человек!
A most magnanimous man, really, I assure you!" Великодушнейший человек, право, уверяю вас!
It was not that the prince was breathless, but he was, so to speak, "choking from the goodness of his heart," as Adelaida put it the next morning in a conversation with her fianc?, Prince Shch. Князь не то чтобы задыхался, а, так сказать, "захлебывался от прекрасного сердца", как выразилась об этом на другой день утром Аделаида, в разговоре с женихом своим, княземЩ.
"Ah, my God!" laughed Ivan Petrovich, "why can't I be the relation of a mag-na-nimous man?" - Ах, боже мой! - рассмеялся Иван Петрович: -почему же я не могу быть родственником даже и ве-ли-ко-душному человеку?
"Ah, my God!" cried the prince, embarrassed, hurrying, and becoming more and more enthusiastic. "I've . . . I've said something stupid again, but ... it had to be so, because I. ..I. ..I... though again that's not what I mean! - Ах, боже мой! - вскричал князь, конфузясь, торопясь и воодушевляясь все больше и больше: -я... я опять сказал глупость, но... так и должно было быть, потому что я... я... я, впрочем, опять не к тому!
And what am I now, pray tell, in view of such interests . . . of such enormous interests! Да и что теперь во мне, скажите пожалуста, при таких интересах... при таких огромных интересах!
And in comparison with such a magnanimous man-because, by God, he was a most magnanimous man, isn't it true? И в сравнении с таким великодушнейшим человеком, потому что ведь, ей богу, он был великодушнейший человек, не правда ли?
Isn't it true?" Не правда ли?
The prince was even trembling all over. Князь даже весь дрожал.
Why he suddenly became so agitated, why he became so emotionally ecstatic, for absolutely no reason, and, it seemed, out of all proportion with the subject of the conversation-it would be hard to tell. Почему он вдруг так растревожился, почему пришел в такой умиленный восторг, совершенно ни с того, ни с сего и, казалось, нисколько не в меру с предметом разговора, - это трудно было бы решить.
He was simply in that sort of mood and even all but felt at that moment the warmest and sincerest gratitude to someone for something- perhaps even to Ivan Petrovich, if not to all the guests in general. В таком уж он был настроении и даже чуть ли не ощущал в эту минуту, к кому-то и за что-то, самой горячей и чувствительной благодарности, - может быть, даже к Ивану Петровичу, а чуть ли и не ко всем гостям вообще.
He became much too "happified." Слишком уж он "рассчастливился".
Ivan Petrovich finally began to look at him more attentively; the "dignitary," too, studied him very attentively. Иван Петрович стал на него, наконец, заглядываться гораздо пристальнее; пристально очень рассматривал его и "сановник".
Belokonsky turned a wrathful gaze on the prince and pressed her lips. Белоконская устремила на князя гневный взор и сжала губы.
Prince N., Evgeny Pavlovich, Prince Shch., the girls-everybody broke off their conversation and listened. Князь N., Евгений Павлович, князь Щ., девицы, все прервали разговор и слушали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x