Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This general was Ivan Fyodorovich's immediate superior in the service, whom he, from the fervor of his grateful heart and even from a sort of self-love, also considered his benefactor, while he by no means considered himself Ivan Fyodorovich's benefactor, treated him with perfect equanimity, though he liked to take advantage of his manifold services, and would at once have replaced him with some other official, if certain considerations, even of a not very lofty sort, demanded it. | Этот генерал был непосредственный начальник Ивана Федоровича по службе и которого тот, по горячности своего благодарного сердца и даже по особенному самолюбию, считал своим благодетелем, но который отнюдь не считал себя благодетелем Ивана Федоровича, относился к нему совершенно спокойно, хотя и с удовольствием пользовался многоразличными его услугами, и сейчас же заместил бы его другим чиновником, если б это потребовалось какими-нибудь соображениями, даже вовсе и не высшими. |
There was also an important elderly gentleman, supposedly even a relation of Lizaveta Prokofyevna's, though that was decidedly incorrect; a man of good rank and title, a rich and well-born man, of sturdy build and very good health, a big talker, and even with the reputation of a malcontent (though, incidentally, in the most permissible sense of the word), even of an acrimonious man (but in him this, too, was agreeable), with the manners of English aristocrats and with English tastes (with regard to bloody roast beef, horse harness, lackeys, etc.). | Тут был еще один пожилой, важный барин, как будто даже и родственник Лизаветы Прокофьевны, хотя это было решительно несправедливо; человек, в хорошем чине и звании, человек богатый и родовой плотный собою и очень хорошего здоровья, большой говорун и даже имевший репутацию человека недовольного (хотя, впрочем, в самом позволительном смысле слова), человека даже желчного (но и это в нем было приятно), с замашками английских аристократов и с английскими вкусами (относительно, например, кровавого ростбифа, лошадиной упряжи, лакеев и пр. ). |
He was great friends with the "dignitary," amused him, and, besides that, Lizaveta Prokofyevna for some reason nurtured the strange thought that this elderly gentleman (a somewhat light-minded man and something of a fancier of the female sex) might suddenly up and decide to make Alexandra's happiness by proposing. | Он был большим другом "сановника", развлекал его, и кроме того, Лизавета Прокофьевна почему-то питала одну странную мысль, что этот пожилой господин (человек несколько легкомысленный и отчасти любитель женского пола) вдруг да и вздумает осчастливить Александру своим предложением. |
After this highest and most solid stratum of the gathering came the stratum of the younger guests, though also shining with quite gracious qualities. | За этим, самым высшим и солидным, слоем собрания следовал слой более молодых гостей, хотя и блестящих тоже весьма изящными качествами. |
To this stratum, besides Prince Shch. and Evgeny Pavlovich, there also belonged the well-known, charming Prince N., a former seducer and winner of women's hearts all over Europe, now a man of about forty-five, still of handsome appearance, a wonderful storyteller, a man of fortune, though somewhat disordered, who, out of habit, lived mostly abroad. | Кроме князя Щ. и Евгения Павловича, к этому слою принадлежал и известный, очаровательный князь N., бывший обольститель и победитель женских сердец во всей Европе, человек теперь уже лет сорока пяти, все еще прекрасной наружности, удивительно умевший рассказывать, человек с состоянием, несколько впрочем расстроенным, и, по привычке, проживавший более за границей. |
There were, finally, people who seemed even to make up a third special stratum, and who did not in themselves belong to the "coveted circle" of society, but who, like the Epanchins, could sometimes be met for some reason in this "coveted" circle. | Тут были наконец люди, как будто составлявшие даже третий особенный слой и которые не принадлежали сами по себе к "заповедному кругу" общества, но которых, так же как и Епанчиных, можно было иногда встретить почему-то в этом "заповедном" круге. |
Owing to a sort of tact which they made into a rule, the Epanchins liked, on the rare occasions when they held social gatherings, to mix high society with people of a lower stratum, with chosen representatives of "people of the middle sort." The Epanchins were even praised for that, and it was said that they understood their place and were people of tact, and the Epanchins were proud of such an opinion about themselves. | По некоторому такту, принятому ими за правило, Епанчины любили смешивать, в редких случаях бывавших у них званых собраний, общество высшее с людьми слоя более низшего, с избранными представителями "среднего рода людей", Епанчиных даже хвалили за это и относились об них, что они понимают свое место и люди с тактом, а Епанчины гордились таким об них мнением. |
One representative of this middle sort of people that evening was a colonel of the engineers, a serious man, a rather close friend of Prince Shch., who had introduced him to the Epanchins, a man, however, who was taciturn in society and who wore on the large index finger of his right hand a large and conspicuous signet ring, most likely an award of some kind. | Одним из представителей этого среднего рода людей был в этот вечер один техник, полковник, серьезный человек, весьма близкий приятель князю Щ., и им же введенный к Епанчиным, человек, впрочем, в обществе молчаливый и носивший на большом указательном пальце правой руки большой и видный перстень, по всей вероятности, пожалованный. |
There was, finally, even a writer-poet, of German origin, but a Russian poet, and, moreover, a perfectly respectable man, so that he could be introduced without apprehension into good society. He was of fortunate appearance, though slightly repulsive for some reason, about thirty-eight, impeccably dressed, belonged to a German family that was bourgeois in the highest degree, but also respectable in the highest degree; he knew how to make use of various occasions, to win his way to the patronage of highly placed people, and to remain in their good graces. | Тут был наконец даже один литератор-поэт, из немцев, но русский поэт, и сверх того совершенно приличный, так что его можно было без опасения ввести в хорошее общество, Он был счастливой наружности, хотя почему-то несколько отвратительной, лет тридцати восьми, одевался безукоризненно, принадлежал к семейству немецкому, в высшей степени буржуазному, но и в высшей степени почтенному; умел пользоваться разными случаями, пробиться в покровительство высоких людей и удержаться в их благосклонности. |
Once he translated from the German some important work by some important German poet, was able to write a verse dedication for his translation, was able to boast of his friendship with a certain famous but dead Russian poet (there is a whole stratum of writers who are extremely fond of appointing themselves in print as friends of great but dead writers), and had been introduced to the Epanchins very recently by the wife of the "little old dignitary." | Когда-то он перевел с немецкого какое-то важное сочинение какого-то важного немецкого поэта, в стихах, умел посвятить свой перевод, умел похвастаться дружбой с одним знаменитым, но умершим русским поэтом (есть целый слой писателей, чрезвычайно любящих приписываться печатно в дружбу к великим, но умершим писателям) и введен был очень недавно к Епанчиным женой старичка-сановника". |
This lady passed for being a patroness of writers and scholars, and had actually obtained pensions for one or two writers, through highly placed persons for whom she had importance. | Эта барыня слыла за покровительницу литераторов и ученых и действительно одному или двум писателям доставила даже пенсион, чрез посредство высокопоставленных лиц, у которых имела значение. |
And she did have her own sort of importance. | А значение в своем роде она имела. |
She was a lady of about forty-five (and therefore quite a young wife for such an old man as her husband), a former beauty, who even now, from a mania peculiar to many forty-five-year-old women, liked to dress all too magnificently; she did not have much of a mind, and her knowledge of literature was rather dubious. | Это была дама, лет сорока пяти (стало быть, весьма молодая жена для такого старого старичка, как ее муж), бывшая красавица, любившая и теперь, по мании, свойственной многим сорокапятилетним дамам, одеваться слишком уже пышно; ума была небольшого а знания литературы весьма сомнительного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать