Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Atheism! In Russia so far only exceptional classes of society do not believe, those who have lost their roots, as Evgeny Pavlovich put it so splendidly the other day; while there, in Europe, awful masses of the people themselves are beginning not to believe-formerly from darkness and deceit, but now from fanaticism, from hatred of the Church and of Christianity!" | Атеизм! у нас не веруют еще только сословия исключительные, как великолепно выразился намедни Евгений Павлович, корень потерявшие; а там уже страшные массы самого народа начинают не веровать, - прежде от тьмы и от лжи, а теперь уже из фанатизма, из ненависти к церкви и ко христианству! |
The prince paused to catch his breath. | Князь остановился перевести дух. |
He was speaking terribly quickly. | Он ужасно скоро говорил. |
He was pale and breathless. | Он был бледен и задыхался. |
Everyone exchanged glances; but at last the little old man laughed openly. | Все переглядывались; но наконец старичок откровенно рассмеялся. |
Prince N. took out his lorgnette and studied the prince, not taking his eyes away. | Князь N. вынул лорнет и, не отрываясь, рассматривал князя. |
The German poeticule crept out of the corner and moved closer to the table, smiling a sinister smile. | Немчик поэт выполз из угла и подвинулся поближе к столу, улыбаясь зловещею улыбкой. |
"You greatly ex-ag-ge-rate," Ivan Petrovich drew out with some boredom and even as if embarrassed at something. "In their Church there are also representatives who are worthy of all respect and vir-tu-ous men . . ." | - Вы очень пре-у-вели-чиваете, - протянул Иван Петрович с некоторою скукой и даже как будто чего-то совестясь, - в тамошней церкви тоже есть представители, достойные всякого уважения и до-бро-детельные... |
"I never spoke of individual representatives of the Church. I was speaking of Roman Catholicism in its essence, I was speaking of Rome. | - Я никогда и не говорил об отдельных представителях церкви, Я о римском католичестве в его сущности говорил, я о Риме говорю. |
The Church cannot disappear entirely. | Разве может церковь совершенно исчезнуть? |
I never said that!" | Я никогда этого не говорил! |
"Agreed, but this is all well known and even-unnecessary and . . . belongs to theology . . ." | - Согласен, но все это известно и даже - не нужно и... принадлежит богословию... |
"Oh, no, no! | - О, нет, о, нет! |
Not only to theology, I assure you! | Не одному богословию, уверяю вас, что нет! |
It concerns us much more closely than you think. | Это гораздо ближе касается нас, чем вы думаете! |
That is our whole mistake, that we're still unable to see that this is not only an exclusively theological matter! | В этом-то вся и ошибка наша, что мы не можем еще видеть, что это дело не исключительно одно только богословское! |
For socialism is also a product of Catholicism and the Catholic essence! | Ведь и социализм порождение католичества и католической сущности! |
It, too, like its brother atheism, came from despair, opposing Catholicism in a moral sense, in order to replace the lost moral force of religion with itself, in order to quench the spiritual thirst of thirsting mankind and save it not through Christ, but also through violence! | Он тоже, как и брат его атеизм, вышел из отчаяния, в противоположность католичеству в смысле нравственном, чтобы заменить собой потерянную нравственную власть религии, чтоб утолить жажду духовную возжаждавшего человечества и спасти его не Христом, а тоже насилием! |
It is also freedom through violence, it is also unity through blood and the sword! | Это тоже свобода чрез насилие, это тоже объединение чрез меч и кровь! |
'Do not dare to believe in God, do not dare to have property, do not dare to have personality, fraternit? ou la mort* two million heads!'34 You shall know them by their deeds,33 it is said! | "Не смей веровать в бога, не смей иметь собственности, не смей иметь личности, fratern№ ou la mort, два миллиона голов!" По делам их вы узнаете их - это сказано! |
And don't think that it's all so innocent and unthreatening for us; oh, we must respond, and swiftly, swiftly! | И не думайте, чтоб это было все так невинно и бесстрашно для нас; о, нам нужен отпор, и скорей, скорей! |
Our Christ, whom we have preserved and they have never known, must shine forth as a response to the West! | Надо, чтобы воссиял в отпор Западу наш Христос, которого мы сохранили и которого они и не знали! |
Not by being slavishly caught on the Jesuits' hook, but by bringing them our Russian civilization, we must now confront them, and let it not be said amongus that their preaching is elegant, as someone just said!! | Не рабски попадаясь на крючок иезуитам, а нашу русскую цивилизацию им неся, мы должны теперь стать пред ними, и пусть не говорят у нас, что проповедь их изящна, как сейчас сказал кто-то... |
"But excuse me, excuse me," Ivan Petrovich became terribly worried, looking around and even beginning to get frightened, "your thoughts are all, of course, praiseworthy and full of patriotism, but it's all exaggerated in the highest degree and . . . it's even better if we drop it . . ." | - Но позвольте же, позвольте же, - забеспокоился ужасно Иван Петрович, озираясь кругом и даже начиная трусить, - все ваши мысли, конечно, похвальны и полны патриотизма, но все это в высшей степени преувеличено и... даже лучше об этом оставить... |
"No, it's not exaggerated, but rather understated; precisely understated, because I'm not able to express it, but. . ." | - Нет, не преувеличено, а скорей уменьшено; именно уменьшено, потому что я не в силах выразиться, но... |
"Ex-cuse me!" | - По-зволь-те же! |
The prince fell silent. | Князь замолчал. |
He was sitting upright on his chair and looking at Ivan Petrovich with fixed, burning eyes. | Он сидел, выпрямившись на стуле, и неподвижно, огненным взглядом глядел на Ивана Петровича. |
"It seems to me that you've been too greatly shocked by the incident with your benefactor," the little old man observed gently and without losing his equanimity. | - Мне кажется, что вас слишком уже поразил случай с вашим благодетелем, - ласково и не теряя спокойствия, заметил старичок: - вы воспламенены... может быть, уединением. |
"You're inflamed . . . perhaps from solitude. If you live more with people, and I hope society will welcome you as a remarkable young man, your animation will, of course, subside, and you will see that it's all much simpler . . . and besides, such rare cases . . . come, in my view, partly from our satiety, and partly from . . . boredom . . ." | Если бы вы пожили больше с людьми, а в свете, я надеюсь, вам будут рады, как замечательному молодому человеку, то, конечно, успокоите ваше одушевление и увидите, что все это гораздо проще... и к тому же такие редкие случаи... происходят, по моему взгляду, отчасти от нашего пресыщения, а отчасти от... скуки... |
"Precisely, precisely so," the prince cried, "a splendid thought! | - Именно, именно так, - вскричал князь, -великолепнейшая мысль! |
Precisely 'from our boredom,' not from satiety, but, on the contrary, from thirst . . . not from satiety, there you're mistaken! | Именно "от скуки, от нашей скуки", не от пресыщения, а, напротив, от жажды... не от пресыщения, вы в этом ошиблись! |
Not only from thirst, but even from inflammation, from feverish thirst! | Не только от жажды, но даже от воспаления, от жажды горячешной! |
And . . . and don't think it's all on such a small scale that one can simply laugh; forgive me, but one must be able to foresee! | И... и не думайте, что это в таком маленьком виде, что можно только смеяться; извините меня, надо уметь предчувствовать! |
The Russian people, as soon as they reach the shore, as soon as they believe it's the shore, are so glad of it that they immediately go to the ultimate pillars.36 Why is that? | Наши как доберутся до берега, как уверуют, что это берег, то уж так обрадуются ему, что немедленно доходят до последних столпов; отчего это? |
You marvel at Pavlishchev, you ascribe everything to his madness or to his kindness, but that's not so! | Вы вот дивитесь на Павлищева, вы все приписываете его сумасшествию, или доброте, но это не так! |
And not only we but the whole of Europe marvels, on such occasions, at *Brotherhood or death. our Russian passion: if one of us embraces Catholicism, then he's bound to become a Jesuit, and of the most underground sort at that;37 if he becomes an atheist, he is bound to start demanding the eradication of belief in God by force, which means by the sword! | И не нас одних, а всю Европу дивит, в таких случаях, русская страстность наша; у нас коль в католичество перейдет, то уж непременно иезуитом станет, да еще из самых подземных; коль атеистом станет, то непременно начнет требовать искоренения веры в бога насилием, то-есть, стало быть, и мечом! |
Why is that, why is there such frenzy all at once? | Отчего это, отчего разом такое исступление? |
You really don't know? | Неужто не знаете? |
Because he has found his fatherland, which he had missed here, and he rejoices; he has found the shore, the land, and he rushes to kiss it! | От того, что он отечество нашел, которое здесь просмотрел, и обрадовался; берег, землю нашел и бросился ее целовать! |
It's not only from vainglory, not only from nasty, vainglorious feelings that Russian atheists and Russian Jesuits proceed, but from spiritual pain, spiritual thirst, from the longing for a lofty cause, a firm shore, a native land, in which we've ceased to believe because we've never known it! | Не из одного ведь тщеславия, не все ведь от одних скверных тщеславных чувств происходят русские атеисты и русские иезуиты, а и из боли духовной, из жажды духовной, из тоски по высшему делу, по крепкому берегу, по родине, в которую веровать перестали, потому что никогда ее и не знали! |
It's so easy for a Russian man to become an atheist, easier than for anyone else in the whole world! | Атеистом же так легко сделаться русскому человеку, легче чем всем остальным во всем мире! |
And our people don't simply become atheists, but they must believe in atheism, as in a new faith, without ever noticing that they are believing in a zero. | И наши не просто становятся атеистами, а непременно уверуют в атеизм, как бы в новую веру, никак и не замечая, что уверовали в нуль. |
Such is our thirst! | Такова наша жажда! |
'Whoever has no ground under his feet also has no God.' | "Кто почвы под собой не имеет, тот и бога не имеет". |
That is not my phrase. | Это не мое выражение. |
It is the phrase of a merchant, an Old Believer,38 I met on my travels. | Это выражение одного купца из старообрядцев, с которым я встретился, когда ездил. |
True, he didn't put it that way, he said: | Он, правда, не так выразился, он сказал: |
'Whoever has renounced his native land, has also renounced his God.' | "Кто от родной земли отказался, тот и от бога своего отказался". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать