Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, he's yammering away again!" Belokonsky could not help saying. | - Ну, опять застучал! - не утерпела и проговорила Белоконская. |
"Laissez-le dire,* he's even trembling all over," the little old man warned again in a half whisper. | - Laissez le dire, он весь даже дрожит, -предупредил опять старичок вполголоса. |
The prince was decidedly beside himself. | Князь был решительно вне себя. |
"And what then? | - И что ж? |
I saw gracious, simple-hearted, intelligent people; I saw an old man who was gentle and heard out a boy like me; I see people capable of understanding and forgiveness, people who are Russian and kind, people almost as kind and cordial as I met there, almost no worse. | Я увидел людей изящных, простодушных, умных; я увидел старца, который ласкает и выслушивает мальчика, как я; вижу людей, способных понимать и прощать, людей русских и добрых, почти таких же добрых и сердечных, каких я встретил там, почти не хуже. |
You can judge how joyfully surprised I was! | Судите же, как радостно я был удивлен! |
Oh, allow me to speak this out! | О, позвольте мне это высказать! |
I had heard a lot and believed very much myself that in society everything is a manner, everything is a decrepit form, while the essence is exhausted; but I can see for myself now that among us that cannot be; anywhere else, but not among us. | Я много слышал и сам очень верил, что в свете все манера, все дряхлая форма, а сущность иссякла; но ведь я сам теперь вижу, что этого быть не может у нас; это где-нибудь, а только не у нас. |
Can it be that you are all now Jesuits and swindlers? | Неужели же вы все теперь иезуиты и обманщики? |
I heard Prince N. tell a story tonight: wasn't it all artless, inspired humor, wasn't it genuinely good-natured? | Я слышал, как давеча рассказывал князь N.. разве это не простодушный, не вдохновенный юмор, разве это не истинное добродушие? |
Can such words come from the lips of a . . . dead man, with a dried-up heart and talent? | Разве такие слова могут выходить из уст человека... мертвого, с иссохшим сердцем и талантом? |
Could dead people have treated me the way you have treated me? | Разве мертвецы могли бы обойтись со мной, как вы обошлись? |
Is this not material . . . for the future, for hopes? | Разве это не материал... для будущего, для надежд? |
Can such people fail to understand and lag behind?" | Разве такие люди могут не понять и отстать? |
"Once more I beg you, calm yourself, my dear, we'll come back to it all another time, and it will be my pleasure . . ." the "dignitary" smiled. *Let him speak. | - Еще раз прошу, успокойтесь, мой милый, мы обо всем этом в другой раз, и я с удовольствием... -усмехнулся "сановник". |
Ivan Petrovich grunted and shifted in his chair; Ivan Fyodorovich stirred; the general-superior was talking with the dignitary's wife, no longer paying the slightest attention to the prince; but the dignitary's wife kept listening and glancing at him. | Иван Петрович крякнул и поворотился в своих креслах. Иван Федорович зашевелился; генерал-начальник разговаривал с супругой сановника, не обращая уже ни малейшего внимания на князя; но супруга сановника часто вслушивалась и поглядывала. |
"No, you know, it's better that I talk!" the prince went on with a new feverish impulse, addressing the little old man somehow especially trustfully and even confidentially. | - Нет, знаете, лучше уж мне говорить! - с новым лихорадочным порывом продолжал князь, как-то особенно доверчиво и даже конфиденциально обращаясь к старичку. |
"Yesterday Aglaya Ivanovna forbade me to talk, and even mentioned the topics I shouldn't talk about; she knows I'm ridiculous at them. | - Мне Аглая Ивановна запретила вчера говорить и даже темы назвала, о которых нельзя говорить; она знает, что я в них смешон! |
I'm going on twenty-seven, but I know I'm like a child. | Мне двадцать седьмой год, а ведь я знаю, что я как ребенок. |
I don't have the right to express my thoughts, I said so long ago; I only spoke candidly in Moscow, with Rogozhin . . . He and I read Pushkin together, we read all of him; he knew nothing, not even Pushkin's name . . . I'm always afraid of compromising the thought and the main idea by my ridiculous look. | Я не имею права выражать мою мысль, я это давно говорил; я только в Москве, с Рогожиным, говорил откровенно... Мы с ним Пушкина читали, всего прочли; он ничего не знал, даже имени Пушкина... Я всегда боюсь моим смешным видом скомпрометировать мысль и главную идею. |
I lack the gesture. | Я не имею жеста. |
My gesture is always the opposite, and that provokes laughter and humiliates the idea. | Я имею жест всегда противоположный, а это вызывает смех и унижает идею. |
I have no sense of measure either, and that's the main thing; that's even the most main thing ... I know it's better for me to sit and be silent. | Чувства меры тоже нет, а это главное; это даже самое главное... Я знаю, что мне лучше сидеть и молчать. |
When I persist in being silent, I even seem very reasonable, and what's more I can think things over. | Когда я упрусь и замолчу, то даже очень благоразумным кажусь, и к тому же обдумываю. |
But now it's better that I speak. | Но теперь мне лучше говорить. |
I started speaking because you looked at me so wonderfully; you have a wonderful face! | Я потому заговорил, что вы так прекрасно на меня глядите; у вас прекрасное лицо! |
Yesterday I gave Aglaya Ivanovna my word that I'd keep silent all evening." | Я вчера Аглае Ивановне слово дал, что весь вечер буду молчать. |
"Vraiment?"* smiled the little old man. | - Vraiment? - улыбнулся старичок. |
"But I have moments when I think that I'm wrong to think that way: sincerity is worth a gesture, isn't it so? | - Но я думаю минутами, что я и не прав, что так думаю: искренность ведь стоит жеста, так ли? |
Isn't it so?" | Так ли? |
"Sometimes." | - Иногда. |
"I want to explain everything, everything, everything! | - Я хочу все объяснить, все, все, все! |
Oh, yes! | О да! |
Do you think I'm a Utopian? An ideologist? | Вы думаете - я утопист? идеолог? |
Oh, no, by God, my thoughts are all so simple . . . You don't believe it? | О, нет, у меня, ей богу, все такие простые мысли... Вы не верите? |
You smile? | Вы улыбаетесь? |
You know, I'm sometimes mean, because I lose my faith; today I was walking here and thinking: | Знаете, что я подл иногда, потому что веру теряю; давеча я шел сюда и думал: |
'Well, how shall I start speaking to them? | "Ну как я с ними заговорю? |
What word should I begin with, so that they understand at least something?' | С какого слова надо начать, чтоб они хоть что-нибудь поняли?" |
I was so afraid, but I was more afraid for you, terribly, terribly afraid! | Как я боялся, но за вас я боялся больше, ужасно, ужасно! |
And yet how could I be afraid, wasn't it shameful to be afraid? | А между тем, мог ли я бояться, не стыдно ли было бояться? |
What of it, if for one advanced person there are such myriads of backward and unkind ones? | Что в том, что на одного передового такая бездна отсталых и недобрых? |
This is precisely my joy, that I'm now convinced that it's not so at all, and that there is living material! | В том-то и радость моя, что я теперь убежден, что вовсе не бездна, а все живой материал! |
Nor is there any embarrassment in the fact that *Really? we're ridiculous, isn't that true? | Нечего смущаться и тем, что мы смешны, не правда ли? |
For it's actually so, we are ridiculous, light-minded, with bad habits, we're bored, we don't know how to look, how to understand, we're all like that, all, you, and I, and they! | Ведь это действительно так, мы смешны, легкомысленны, с дурными привычками, скучаем, глядеть не умеем, понимать не умеем, мы ведь все таковы, все, и вы, и я, и они! |
Now, you're not offended when I tell you to your face that you're ridiculous? | Ведь вы, вот, не оскорбляетесь же тем, что я в глаза говорю вам, что вы смешны? |
And if so, aren't you material? | А коли так, то разве вы не материал? |
You know, in my opinion it's sometimes even good to be ridiculous, if not better: we can the sooner forgive each other, the sooner humble ourselves; we can't understand everything at once, we can't start right out with perfection! | Знаете, по-моему быть смешным даже иногда хорошо, да и лучше: скорее простить можно друг другу, скорее и смириться; не все же понимать сразу, не прямо же начинать с совершенства! |
To achieve perfection, one must first begin by not understanding many things! | Чтобы достичь совершенства, надо прежде многого не понимать. |
And if we understand too quickly, we may not understand well. | А слишком скоро поймем, так, пожалуй, и не хорошо поймем. |
This I tell you, you, who have already been able to understand . . . and not understand ... so much. | Это я вам говорю, вам, которые уже так много умели понять и... не понять. |
I'm not afraid for you now; surely you're not angry that such a boy is saying such things to you? | Я теперь не боюсь за вас: вы ведь не сердитесь, что вам такие слова говорит такой мальчик? |
You're laughing, Ivan Petrovich. | Конечно, нет! О, вы сумеете забыть и простить тем, которые вас обидели, и тем, которые вас ничем не обидели; потому что всего ведь труднее простить тем, которые нас ничем не обидели, и именно потому что они не обидели, и что, стало быть, жалоба наша неосновательна: вот чего я ждал от высших людей, вот что торопился им, ехав сюда, сказать, и не знал, как сказать... Вы смеетесь, Иван Петрович? |
You thought I was afraid for them, that I was their advocate, a democrat, a speaker for equality?" he laughed hysterically (he laughed every other minute in short, ecstatic bursts). | Вы думаете: я за тех боялся, их адвокат, демократ, равенства оратор? - засмеялся он истерически (он поминутно смеялся коротким и восторженным смехом). |
"I'm afraid for you, for all of you, for all of us together. | - Я боюсь за вас, за вас всех и за всех нас вместе. |
For I myself am a prince of ancient stock, and I am sitting with princes. | Я ведь сам князь исконный и с князьями сижу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать