Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, he's yammering away again!" Belokonsky could not help saying. - Ну, опять застучал! - не утерпела и проговорила Белоконская.
"Laissez-le dire,* he's even trembling all over," the little old man warned again in a half whisper. - Laissez le dire, он весь даже дрожит, -предупредил опять старичок вполголоса.
The prince was decidedly beside himself. Князь был решительно вне себя.
"And what then? - И что ж?
I saw gracious, simple-hearted, intelligent people; I saw an old man who was gentle and heard out a boy like me; I see people capable of understanding and forgiveness, people who are Russian and kind, people almost as kind and cordial as I met there, almost no worse. Я увидел людей изящных, простодушных, умных; я увидел старца, который ласкает и выслушивает мальчика, как я; вижу людей, способных понимать и прощать, людей русских и добрых, почти таких же добрых и сердечных, каких я встретил там, почти не хуже.
You can judge how joyfully surprised I was! Судите же, как радостно я был удивлен!
Oh, allow me to speak this out! О, позвольте мне это высказать!
I had heard a lot and believed very much myself that in society everything is a manner, everything is a decrepit form, while the essence is exhausted; but I can see for myself now that among us that cannot be; anywhere else, but not among us. Я много слышал и сам очень верил, что в свете все манера, все дряхлая форма, а сущность иссякла; но ведь я сам теперь вижу, что этого быть не может у нас; это где-нибудь, а только не у нас.
Can it be that you are all now Jesuits and swindlers? Неужели же вы все теперь иезуиты и обманщики?
I heard Prince N. tell a story tonight: wasn't it all artless, inspired humor, wasn't it genuinely good-natured? Я слышал, как давеча рассказывал князь N.. разве это не простодушный, не вдохновенный юмор, разве это не истинное добродушие?
Can such words come from the lips of a . . . dead man, with a dried-up heart and talent? Разве такие слова могут выходить из уст человека... мертвого, с иссохшим сердцем и талантом?
Could dead people have treated me the way you have treated me? Разве мертвецы могли бы обойтись со мной, как вы обошлись?
Is this not material . . . for the future, for hopes? Разве это не материал... для будущего, для надежд?
Can such people fail to understand and lag behind?" Разве такие люди могут не понять и отстать?
"Once more I beg you, calm yourself, my dear, we'll come back to it all another time, and it will be my pleasure . . ." the "dignitary" smiled. *Let him speak. - Еще раз прошу, успокойтесь, мой милый, мы обо всем этом в другой раз, и я с удовольствием... -усмехнулся "сановник".
Ivan Petrovich grunted and shifted in his chair; Ivan Fyodorovich stirred; the general-superior was talking with the dignitary's wife, no longer paying the slightest attention to the prince; but the dignitary's wife kept listening and glancing at him. Иван Петрович крякнул и поворотился в своих креслах. Иван Федорович зашевелился; генерал-начальник разговаривал с супругой сановника, не обращая уже ни малейшего внимания на князя; но супруга сановника часто вслушивалась и поглядывала.
"No, you know, it's better that I talk!" the prince went on with a new feverish impulse, addressing the little old man somehow especially trustfully and even confidentially. - Нет, знаете, лучше уж мне говорить! - с новым лихорадочным порывом продолжал князь, как-то особенно доверчиво и даже конфиденциально обращаясь к старичку.
"Yesterday Aglaya Ivanovna forbade me to talk, and even mentioned the topics I shouldn't talk about; she knows I'm ridiculous at them. - Мне Аглая Ивановна запретила вчера говорить и даже темы назвала, о которых нельзя говорить; она знает, что я в них смешон!
I'm going on twenty-seven, but I know I'm like a child. Мне двадцать седьмой год, а ведь я знаю, что я как ребенок.
I don't have the right to express my thoughts, I said so long ago; I only spoke candidly in Moscow, with Rogozhin . . . He and I read Pushkin together, we read all of him; he knew nothing, not even Pushkin's name . . . I'm always afraid of compromising the thought and the main idea by my ridiculous look. Я не имею права выражать мою мысль, я это давно говорил; я только в Москве, с Рогожиным, говорил откровенно... Мы с ним Пушкина читали, всего прочли; он ничего не знал, даже имени Пушкина... Я всегда боюсь моим смешным видом скомпрометировать мысль и главную идею.
I lack the gesture. Я не имею жеста.
My gesture is always the opposite, and that provokes laughter and humiliates the idea. Я имею жест всегда противоположный, а это вызывает смех и унижает идею.
I have no sense of measure either, and that's the main thing; that's even the most main thing ... I know it's better for me to sit and be silent. Чувства меры тоже нет, а это главное; это даже самое главное... Я знаю, что мне лучше сидеть и молчать.
When I persist in being silent, I even seem very reasonable, and what's more I can think things over. Когда я упрусь и замолчу, то даже очень благоразумным кажусь, и к тому же обдумываю.
But now it's better that I speak. Но теперь мне лучше говорить.
I started speaking because you looked at me so wonderfully; you have a wonderful face! Я потому заговорил, что вы так прекрасно на меня глядите; у вас прекрасное лицо!
Yesterday I gave Aglaya Ivanovna my word that I'd keep silent all evening." Я вчера Аглае Ивановне слово дал, что весь вечер буду молчать.
"Vraiment?"* smiled the little old man. - Vraiment? - улыбнулся старичок.
"But I have moments when I think that I'm wrong to think that way: sincerity is worth a gesture, isn't it so? - Но я думаю минутами, что я и не прав, что так думаю: искренность ведь стоит жеста, так ли?
Isn't it so?" Так ли?
"Sometimes." - Иногда.
"I want to explain everything, everything, everything! - Я хочу все объяснить, все, все, все!
Oh, yes! О да!
Do you think I'm a Utopian? An ideologist? Вы думаете - я утопист? идеолог?
Oh, no, by God, my thoughts are all so simple . . . You don't believe it? О, нет, у меня, ей богу, все такие простые мысли... Вы не верите?
You smile? Вы улыбаетесь?
You know, I'm sometimes mean, because I lose my faith; today I was walking here and thinking: Знаете, что я подл иногда, потому что веру теряю; давеча я шел сюда и думал:
'Well, how shall I start speaking to them? "Ну как я с ними заговорю?
What word should I begin with, so that they understand at least something?' С какого слова надо начать, чтоб они хоть что-нибудь поняли?"
I was so afraid, but I was more afraid for you, terribly, terribly afraid! Как я боялся, но за вас я боялся больше, ужасно, ужасно!
And yet how could I be afraid, wasn't it shameful to be afraid? А между тем, мог ли я бояться, не стыдно ли было бояться?
What of it, if for one advanced person there are such myriads of backward and unkind ones? Что в том, что на одного передового такая бездна отсталых и недобрых?
This is precisely my joy, that I'm now convinced that it's not so at all, and that there is living material! В том-то и радость моя, что я теперь убежден, что вовсе не бездна, а все живой материал!
Nor is there any embarrassment in the fact that *Really? we're ridiculous, isn't that true? Нечего смущаться и тем, что мы смешны, не правда ли?
For it's actually so, we are ridiculous, light-minded, with bad habits, we're bored, we don't know how to look, how to understand, we're all like that, all, you, and I, and they! Ведь это действительно так, мы смешны, легкомысленны, с дурными привычками, скучаем, глядеть не умеем, понимать не умеем, мы ведь все таковы, все, и вы, и я, и они!
Now, you're not offended when I tell you to your face that you're ridiculous? Ведь вы, вот, не оскорбляетесь же тем, что я в глаза говорю вам, что вы смешны?
And if so, aren't you material? А коли так, то разве вы не материал?
You know, in my opinion it's sometimes even good to be ridiculous, if not better: we can the sooner forgive each other, the sooner humble ourselves; we can't understand everything at once, we can't start right out with perfection! Знаете, по-моему быть смешным даже иногда хорошо, да и лучше: скорее простить можно друг другу, скорее и смириться; не все же понимать сразу, не прямо же начинать с совершенства!
To achieve perfection, one must first begin by not understanding many things! Чтобы достичь совершенства, надо прежде многого не понимать.
And if we understand too quickly, we may not understand well. А слишком скоро поймем, так, пожалуй, и не хорошо поймем.
This I tell you, you, who have already been able to understand . . . and not understand ... so much. Это я вам говорю, вам, которые уже так много умели понять и... не понять.
I'm not afraid for you now; surely you're not angry that such a boy is saying such things to you? Я теперь не боюсь за вас: вы ведь не сердитесь, что вам такие слова говорит такой мальчик?
You're laughing, Ivan Petrovich. Конечно, нет! О, вы сумеете забыть и простить тем, которые вас обидели, и тем, которые вас ничем не обидели; потому что всего ведь труднее простить тем, которые нас ничем не обидели, и именно потому что они не обидели, и что, стало быть, жалоба наша неосновательна: вот чего я ждал от высших людей, вот что торопился им, ехав сюда, сказать, и не знал, как сказать... Вы смеетесь, Иван Петрович?
You thought I was afraid for them, that I was their advocate, a democrat, a speaker for equality?" he laughed hysterically (he laughed every other minute in short, ecstatic bursts). Вы думаете: я за тех боялся, их адвокат, демократ, равенства оратор? - засмеялся он истерически (он поминутно смеялся коротким и восторженным смехом).
"I'm afraid for you, for all of you, for all of us together. - Я боюсь за вас, за вас всех и за всех нас вместе.
For I myself am a prince of ancient stock, and I am sitting with princes. Я ведь сам князь исконный и с князьями сижу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x