Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is to save us all that I speak, to keep our estate from vanishing for nothing, in the darkness, having realized nothing, squabbling over everything and losing everything. | Я чтобы спасти всех нас говорю, чтобы не исчезло сословие даром, в потемках, ни о чем не догадавшись, за все бранясь и все проиграв. |
Why vanish and yield our place to others, when we can remain the vanguard and the elders? | Зачем исчезать и уступать другим место, когда можно остаться передовыми и старшими? |
Let us be the vanguard, then we shall be the elders. | Будем передовыми, так будем и старшими. |
Let us become servants, in order to be elders."40 | Станем слугами, чтоб быть старшинами. |
He kept trying to get up from his chair, but the little old man kept holding him back, looking at him, however, with growing uneasiness. | Он стал порываться встать с кресла, но старичок его постоянно удерживал, с возраставшим однако ж беспокойством смотря на него. |
"Listen! | - Слушайте! |
I know that talking is wrong: it's better simply to set an example, better simply to begin ... I have already begun . . . and-and is it really possible to be unhappy? | Я знаю, что говорить не хорошо: лучше просто пример, лучше просто начать... я уже начал... и - и неужели в самом деле можно быть несчастным? |
Oh, what are my grief and my trouble, if I am able to be happy? | О, что такое мое горе и моя беда, если я в силах быть счастливым? |
You know, I don't understand how it's possible to pass by a tree and not be happy to see it. | Знаете, я не понимаю, как можно проходить мимо дерева и не быть счастливым, что видишь его? |
To talk with a man and not be happy that you love him! | Говорить с человеком и не быть счастливым, что любишь его! |
Oh, I only don't know how to say it . . . but there are so many things at every step that are so beautiful, that even the most confused person finds beautiful. | О, я только не умею высказать... а сколько вещей на каждом шагу таких прекрасных, которые даже самый потерявшийся человек находит прекрасными? |
Look at a child, look at God's sunrise, look at the grass growing, look into the eyes that are looking at you and love you . . ." | Посмотрите на ребенка, посмотрите на божию зарю, посмотрите на травку, как она растет, посмотрите в глаза, которые на вас смотрят и вас любят... |
He had long been standing, speaking. | Он давно уже стоял, говоря. |
The little old man now looked at him fearfully. | Старичок уже испуганно смотрел на него. |
Lizaveta Prokofyevna cried: | Лизавета Прокофьевна вскрикнула: |
"Oh, my God!" realizing before anyone else, and clasped her hands. | "Ах, боже мой!" прежде всех догадавшись, и всплеснула руками. |
Aglaya quickly rushed to him, had time to receive him into her arms, and with horror, her face distorted by pain, heard the wild shout of the "spirit that convulsed and dashed down"41 the unfortunate man. | Аглая быстро подбежала к нему, успела принять его в свои руки и с ужасом, с искаженным болью лицом, услышала дикий крик "духа сотрясшего и повергшего" несчастного. |
The sick man lay on the carpet. | Больной лежал на ковре. |
Someone managed quickly to put a pillow under his head. | Кто-то успел поскорее подложить ему под голову подушку. |
No one had expected this. | Этого никто не ожидал. |
A quarter of an hour later Prince N., Evgeny Pavlovich, and the little old man tried to revive the party, but in another half an hour everybody had gone. | Чрез четверть часа князь N,. Евгений Павлович, старичок, попробовали оживить опять вечер, но еще чрез полчаса уже все разъехались. |
There were many words of sympathy uttered, many laments, a few opinions. | Было высказано много сочувственных слов, много сетований, несколько мнений. |
Ivan Petrovich, among other things, declared that "the young man is a Slav-o-phile,42 or something of the sort, but anyhow it's not dangerous." | Иван Петрович выразился между прочим, что "молодой человек славянофил, или в этом роде, но что, впрочем, это не опасно". |
The little old man did not come out with anything. | Старичок ничего не высказал. |
True, afterwards, for the next couple of days, everyone was a bit cross; Ivan Petrovich was even offended, but not greatly. | Правда, уже потом, на другой и на третий день, все несколько и посердились; Иван Петрович даже обиделся, но немного. |
The general-superior was somewhat cold to Ivan Fyodorovich for a while. | Начальник-генерал некоторое время был несколько холоден к Ивану Федоровичу. |
The "patron" of the family, the dignitary, for his part, also mumbled some admonition to the father of the family, and said flatteringly that he was very, very interested in Aglaya's fate. | "Покровитель" семейства, сановник, тоже кое-что промямлил с своей стороны отцу семейства в назидание, при чем лестно выразился, что очень и очень интересуется судьбой Аглаи. |
He was in fact a rather kind man; but among the reasons for his curiosity about the prince, in the course of the evening, had also been the old story between the prince and Nastasya Filippovna; he had heard something about this story and was even very interested; he would even have liked to ask about it. | Он был человек и в самом деле несколько добрый; но в числе причин его любопытства относительно князя, в течение вечера, была и давнишняя история князя с Настасьей Филипповной; об этой истории он кое-что слышал и очень даже интересовался, хотел бы даже и расспросить. |
Belokonsky, on leaving the party, said to Lizaveta Prokofyevna: | Белоконская, уезжая с вечера, сказала Лизавете Прокофьевне: |
"Well, he's both good and bad; and if you want to know my opinion, he's more bad. | - Что ж, и хорош, и дурен; а коли хочешь мое мнение знать, то больше дурен. |
You can see for yourself what sort of man- a sick man!" | Сама видишь, какой человек, больной человек! |
Lizaveta Prokofyevna decided definitively to herself that the fianc? was "impossible," and promised herself during the night that "as long as she lived, the prince was not going to be Aglaya's husband." | Лизавета Прокофьевна решила про себя окончательно, что жених "невозможен", и за-ночь дала себе слово, что "покамест она жива, не быть князю мужем ее Аглаи". |
With that she got up in the morning. | С этим и встала поутру. |
But that same day, between noon and one, at lunch, she fell into surprising contradiction with herself. | Но поутру же, в первом часу, за завтраком, она впала в удивительное противоречие самой себе. |
To one question, though an extremely cautious one, from her sisters, Aglaya suddenly answered coldly but haughtily, as if cutting them off: | На один, чрезвычайно, впрочем, осторожный спрос сестер, Аглая вдруг ответила холодно, но заносчиво, точно отрезала: |
"I've never given him any sort of promise, and never in my life considered him my fianc?. | - Я никогда никакого слова не давала ему, никогда в жизни не считала его моим женихом. |
He's as much a stranger to me as anyone else." | Он мне такой же посторонний человек, как и всякий. |
Lizaveta Prokofyevna suddenly flared up. | Лизавета Прокофьевна вдруг вспыхнула. |
"That I did not expect of you," she said bitterly. "As a fianc? he's impossible, I know, and thank God it all worked out this way; but I did not expect such words from you! | - Этого я не ожидала от тебя, - проговорила она с огорчением, - жених он невозможный, я знаю, и славу богу, что так сошлось; но от тебя-то я таких слов не ждала! |
I thought there would be something else from you. | Я думала, другое от тебя будет. |
I'd throw out all those people from yesterday and keep him, that's what kind of man he is! . . ." | Я бы тех всех вчерашних прогнала, а его оставила, вот он какой человек!... |
Here she suddenly stopped, frightened herself at what she had said. | Тут она вдруг остановилась, испугавшись сама того, что сказала. |
But if she had known how unjust she was being at that moment towards her daughter? | Но если бы знала она как была несправедлива в эту минуту к дочери? |
Everything was already decided in Aglaya's head; she was also waiting for her hour, which was to decide everything, and every hint, every careless touch made a deep wound in her heart. | Уже все было решено в голове Аглаи; она тоже ждала своего часа, который должен был все решить, и всякий намек, всякое неосторожное прикосновение глубокою раной раздирали ей сердце. |
VIII | VIII. |
For the prince, too, that morning began under the influence of painful forebodings; they might have been explained by his sickly condition, but he was too indefinitely sad, and that was the most tormenting thing for him. | И для князя это утро началось под влиянием тяжелых предчувствий; их можно было объяснить его болезненным состоянием, но он был слишком неопределенно грустен, и это было для него всего мучительнее. |
True, the facts stood before him, vivid, painful, and biting, but his sadness went beyond anything he recalled and realized; he understood that he could not calm down by himself. | Правда, пред ним стояли факты яркие, тяжелые и язвительные, но грусть его заходила дальше всего, что он припоминал и соображал; он понимал, что ему не успокоить себя одному. |
The expectation gradually took root in him that something special and definitive was going to happen to him that same day. | Мало-по-малу в нем укоренилось ожидание, что сегодня же с ним случится что-то особенное и окончательное. |
His fit of the evening before had been a mild one; besides hypochondria, some heaviness in the head and pain in his limbs, he did not feel upset in any other way. | Припадок, бывший с ним накануне, был из легких; кроме ипохондрии, некоторой тягости в голове и боли в членах, он не ощущал никакого другого расстройства. |
His head worked quite distinctly, though his soul was sick. | Голова его работала довольно отчетливо, хотя душа и была больна. |
He got up rather late and at once clearly recalled the previous evening; though not quite distinctly, he recalled all the same that about half an hour after the fit he had been brought home. | Встал он довольно поздно и тотчас же ясно припомнил вчерашний вечер; хоть и не совсем отчетливо, но все-таки припомнил и то, как через полчаса после припадка его довели домой. |
He learned that a messenger had already come from the Epanchins to inquire after his health. | Он узнал, что уже являлся к нему посланный от Епанчиных узнать о его здоровье. |
Another came at half-past eleven; this pleased him. | В половине двенадцатого явился другой; это было ему приятно. |
Vera Lebedev was one of the first who came to visit him and look after him. | Вера Лебедева из первых пришла навестить его и прислужить ему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать