Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The moment she saw him, she suddenly burst into tears, but the prince at once calmed her down, and she laughed. В первую минуту, как она его увидала, она вдруг заплакала, но когда князь тотчас же успокоил ее -рассмеялась.
He was somehow suddenly struck by the strong compassion this girl felt for him; he seized her hand and kissed it. Его как-то вдруг поразило сильное сострадание к нему этой девушки; он схватил ее руку и поцеловал.
Vera blushed. Вера вспыхнула.
"Ah, don't, don't!" she exclaimed in fear, quickly pulling her hand away. - Ах, что вы, что вы! - воскликнула она в испуге, быстро отняв свою руку.
She soon left in some strange embarrassment. Она скоро ушла в каком-то странном смущении.
Among other things, she had time to tell him that that morning, at daybreak, her father had gone running to "the deceased," as he called the general, to find out whether or not he had died in the night, and had heard it said that he would probably die soon. Между прочим, она успела рассказать, что отец ее сегодня, еще чем свет побежал к "покойнику", как называл он генерала, узнать не помер ли он за ночь, и что слышно, говорят, наверно скоро помрет.
Towards noon Lebedev himself came home and called on the prince, but, essentially, "just for a moment, to inquire after his precious health," and so on, and, besides that, to pay a visit to the "little cupboard." В двенадцатом часу явился домой и к князю и сам Лебедев, но собственно "на минуту, чтоб узнать о драгоценном здоровьи" и т. д., и кроме того, наведаться в "шкапчик".
He did nothing but "oh" and "ah," and the prince quickly dismissed him, but all the same the man tried to ask questions about yesterday's fit, though it was obvious that he already knew about it in detail. Он больше ничего как ахал и охал, и князь скоро отпустил его, но все-таки он попробовал порасспросить о вчерашнем припадке, хотя и видно было, что об этом он уже знает в подробностях.
Kolya stopped to see him, also for a moment; this one was indeed in a hurry and in great and dark anxiety. За ним забежал Коля, тоже на минуту; этот в самом деле торопился и был в сильной и мрачной тревоге.
He began by asking the prince, directly and insistently, to explain everything that had been concealed from him, adding that he had already learned almost everything yesterday. Он начал с того, что прямо и настоятельно попросил у князя разъяснения всего, что от него скрывали, примолвив, что уже почти все узнал во вчерашний же день.
He was strongly and deeply shaken. Он был сильно и глубоко потрясен.
With all the possible sympathy that he was capable of, the prince recounted the whole affair, restoring the facts with full exactitude, and he struck the poor boy as if with a thunderbolt. Со всем возможным сочувствием, к какому только был способен, князь рассказал все дело, восстановив факты в полной точности, и поразил бедного мальчика как громом.
He could not utter a word, and wept silently. Он не мог вымолвить ни слова и молча заплакал.
The prince sensed that this was one of those impressions that remain forever and mark a permanent break in a young man's life. Князь почувствовал, что это было одно из тех впечатлений, которые остаются навсегда и составляют перелом в жизни юноши навеки.
He hastened to tell him his own view of the affair, adding that in his opinion the old man's death had been caused, mainly, by the horror that remained in his heart after his misdeed, and that not everyone was capable of that. Он поспешил передать ему свой взгляд на дело, прибавив, что, по его мнению, может быть, и смерть-то старика происходит, главное, от ужаса, оставшегося в его сердце после проступка, и что к этому не всякий способен.
Kolya's eyes flashed as he heard the prince out. Глаза Коли засверкали, когда он выслушал князя:
"Worthless Ganka, and Varya, and Ptitsyn! - Негодные Ганька, и Варя, и Птицын!
I'm not going to quarrel with them, but our paths are different from this moment on! Я с ними не буду ссориться, но у нас разные дороги с этой минуты!
Ah, Prince, since yesterday I've felt so much that's new; it's a lesson for me! Ах, князь, я со вчерашнего очень много почувствовал нового; это мой урок!
I also consider my mother as directly on my hands now; though she's provided for at Varya's, it's all not right . . ." Мать я тоже считаю теперь прямо на моих руках; хотя она и обеспечена у Вари, но это все не то...
He jumped up, remembering that he was expected, hurriedly asked about the state of the prince's health and, having heard the answer, suddenly added hastily: Он вскочил, вспомнив, что его ждут, наскоро спросил о состоянии здоровья князя и, выслушав ответ, вдруг с поспешностью прибавил:
"Is there anything else? - Нет ли и другого чего?
I heard yesterday . . . (though I have no right), but if you ever need a faithful servant in anything, he's here before you. Я слышал, вчера... (впрочем, я не имею права), но если вам когда-нибудь и в чем-нибудь понадобится верный слуга, то он перед вами.
It seems neither of us is entirely happy, isn't it so? Кажется, мы оба не совсем-то счастливы, ведь так?
But . . . I'm not asking, I'm not asking . . ." Но... я не расспрашиваю, не расспрашиваю...
He left, and the prince began to ponder still more deeply: everyone was prophesying unhappiness, everyone had already drawn conclusions, everyone looked as if they knew something, and something that he did not know; Lebedev asks questions, Kolya hints outright, and Vera weeps. Он ушел, а князь еще больше задумался: все пророчествуют несчастия, все уже сделали заключения, все глядят как бы что-то знают и такое, чего он не знает; Лебедев выспрашивает, Коля прямо намекает, а Вера плачет.
At last he waved his hand in vexation: "Cursed, morbid insecurity," he thought. Наконец он в досаде махнул рукой: "проклятая болезненная мнительность", подумал он.
His face brightened when, past one o'clock, he saw the Epanchins coming to call on him "for a moment." Лицо его просветлело, когда, во втором часу, он увидел Епанчиных, входящих навестить его "на минутку".
They indeed dropped in for a moment. Эти уже действительно зашли на минуту.
Lizaveta Prokofyevna, getting up from lunch, announced that they were all going for a walk right then and together. Лизавета Прокофьевна, встав от завтрака, объявила, что гулять пойдут все сейчас и все вместе.
The information was given in the form of an order, abruptly, drily, without explanations. Уведомление было дано в форме приказания, отрывисто, сухо, без объяснений.
They all went out-that is, mama, the girls, and Prince Shch. Все вышли, то-есть маменька, девицы, князь Щ.
Lizaveta Prokofyevna went straight in the opposite direction from the one they took every day. Лизавета Прокофьевна прямо направилась в сторону противоположную той, в которую направлялись каждодневно.
They all understood what it meant, and they all kept silent, fearing to annoy the mother, while she, as if to shelter herself from reproaches and objections, walked ahead of them all without looking back. Все понимали, в чем дело, и все молчали, боясь раздражить мамашу, а она, точно прячась от упрека и возражений, шла впереди всех, не оглядываясь.
Finally Adelaida observed that there was no need to run like that during a stroll and that there was no keeping up with mother. Наконец Аделаида заметила, что на прогулке нечего так бежать, и что за мамашей не поспеешь.
"I tell you what," Lizaveta Prokofyevna suddenly turned around, "we're now passing his house. - Вот что, - обернулась вдруг Лизавета Прокофьевна, - мы теперь мимо него проходим.
Whatever Aglaya may think and whatever may happen afterwards, he's not a stranger to us, and now on top of it he's unhappy and sick; I at least will stop and see him. Как бы там ни думала Аглая, и что бы там ни случилось потом, а он нам не чужой, а теперь еще вдобавок и в несчастии и болен; я, по крайней мере, зайду навестить.
Whoever wants to come with me can come, whoever doesn't can walk past; the way is clear." Кто хочет со мной, тот иди, кто не хочет -проходи мимо; путь не загорожен.
They all went in, of course. Все вошли, разумеется.
The prince, as was proper, hastened once again to apologize for yesterday's vase and . . . the scandal. Князь, как следует, поспешил еще раз попросить прощения за вчерашнюю вазу и... скандал.
"Well, never mind that," replied Lizaveta Prokofyevna, "we're not sorry for the vase, we're sorry for you. - Ну, это ничего, - ответила Лизавета Прокофьевна, - вазы не жаль, жаль тебя.
So you yourself now realize that there was a scandal: that's what 'the morning after . . .' means, but never mind that either, because everyone can see now that you're not answerable for anything. Стало быть, сам теперь примечаешь, что был скандал: вот что значит "на другое-то утро"... но и это ничего, потому что всякий теперь видит, что с тебя нечего спрашивать.
Well, good-bye, anyhow; if you're strong enough, go for a walk and then sleep again-that's my advice. Ну, до свиданья однако ж; если в силах, так погуляй и опять засни - мой совет.
And if you think of it, come and see us as formerly; rest assured, once and for all, that whatever happens, whatever may come, you'll still remain a friend of our house: of mine at least. А вздумаешь, заходи по прежнему; уверен будь, раз навсегда, что что бы ни случилось, что бы ни вышло, ты все-таки останешься другом нашего дома: моим, по крайней мере.
I can at least answer for myself . . ." За себя-то, по крайней мере, ответить могу...
They all responded to the challenge and confirmed the mother's feelings. На вызов ответили все и подтвердили мамашины чувства.
They left, but this simple-hearted haste to say something affectionate and encouraging concealed much that was cruel, of which Lizaveta Prokofyevna was unaware. Они ушли, но в этой простодушной поспешности сказать что-нибудь ласковое и ободряющее таилось много жестокого, о чем и не спохватилась Лизавета Прокофьевна.
In the invitation to come "as formerly" and in the words "of mine at least" again something ominous sounded. В приглашении приходить "по прежнему" и в словах "моим, по крайней мере" - опять зазвучало что-то предсказывающее.
The prince began to remember Aglaya; true, she had smiled wonderfully at him as she came in and as she left, but she had not said a word, even when they had all expressed their assurances of friendship, though she had looked at him intently a couple of times. Князь стал припоминать Аглаю; правда, она ему удивительно улыбнулась, при входе и при прощаньи, но не сказала ни слова, даже и тогда, когда все заявляли свои уверения в дружбе, хотя раза два пристально на него посмотрела.
Her face had been paler than usual, as if she had slept badly that night. Лицо ее было бледнее обыкновенного, точно она худо проспала ночь.
The prince decided that he would certainly go to them that evening "as formerly," and he glanced feverishly at his watch. Князь решил вечером же идти к ним непременно "по прежнему" и лихорадочно взглянул на часы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x