Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though here a fly flies by and everybody knows: it's that kind of little place! Хотя здесь муха пролетит - и уже известно: таково местечко!
I've warned you, however, and you can be grateful to me. Но я вас однако же предупредил, и вы можете быть мне благодарны.
Well, good-bye-see you in the other world, most likely. Ну, до свиданья - на том свете, вероятно.
And here's another thing: even though I acted meanly towards you, because . . . why should I lose what's mine, kindly tell me? Да вот еще что: я хоть и подличал пред вами, потому... для чего же я стану свое терять, рассудите на милость?
For your benefit, or what? В вашу пользу что ли?
I dedicated my 'Confession' to her (you didn't know that?). Ведь я ей "Исповедь" мою посвятил (вы этого не знали?).
Yes, and how she accepted it! Да еще как приняла-то!
Heh, heh! Хе-хе!
But I've never behaved meanly towards her, I'm not guilty of anything before her; it was she who disgraced me and let me down . . . And, incidentally, I'm not guilty of anything before you either; if I did make mention of those 'leavings' and all the rest in the same sense, to make up for it I'm now telling you the day, and the hour, and the address of the meeting, and revealing this whole game to you . . . out of vexation, naturally, and not out of magnanimity. Но уж пред нею-то я не подличал, пред ней-то уж ни в чем не виноват; она же меня осрамила и подвела... А, впрочем, и пред вами не виноват ни в чем; если там и упоминал на счет этих "объедков" и все в этом смысле, то зато теперь вам и день, и час, и адрес свидания сообщаю, и всю эту игру открываю... с досады, разумеется, а не из великодушия.
Good-bye, I'm talkative, like a stammerer or a consumptive; watch out, take measures, and quickly, if you're worthy to be called a human being. Прощайте, я болтлив как заика, или как чахоточный; смотрите же, принимайте меры и скорее, если вы только стоите названия человеческого.
The meeting is this evening, that's certain." Свидание сегодня по вечеру, это верно.
Ippolit went to the door, but the prince called out to him, and he stopped in the doorway. Ипполит направился к двери, но князь крикнул ему, и тот остановился в дверях.
"So, Aglaya Ivanovna, in your opinion, will go herself this evening to see Nastasya Filippovna?" the prince asked. - Стало быть, Аглая Ивановна, по вашему, сама придет сегодня к Настасье Филипповне? - спросил князь.
Red spots appeared on his cheeks and forehead. Красные пятна выступили на щеках и на лбу его.
"I don't know exactly, but probably so," Ippolit answered, glancing over his shoulder. "And anyhow it can't be otherwise. - В точности не знаю, но вероятно так, - ответил Ипполит, полуоглядываясь; - да иначе, впрочем, и не может быть.
Can Nastasya Filippovna go to her? Не Настасья же Филипповна к ней?
And not to Ganechka's either; he's almost got himself a dead man there. Да и не у Ганечки же; у того у самого почти покойник.
That general's something, eh?" Генерал-то каков?
"It's impossible for that alone!" the prince picked up. - Уж по одному этому быть не может! - подхватил князь.
"How could she leave, even if she wanted to? - Как же она выйдет, если бы даже и хотела?
You don't know . . . the ways of that house: she can't leave by herself and go to see Nastasya Filippovna; it's nonsense!" Вы не знаете... обычаев в этом доме: она не может отлучиться одна к Настасье Филипповне; это вздор!
"You see, Prince: nobody jumps out of windows, but if the house is on fire, then the foremost gentleman and the foremost lady might up and jump out of the window. - Вот видите, князь: никто не прыгает из окошек, а случись пожар, так, пожалуй, и первейший джентльмен и первейшая дама выпрыгнет из окошка.
If the need comes along, there's no help for it, our young lady will go to Nastasya Filippovna. Коли уж придет нужда, так нечего делать, и к Настасье Филипповне наша барышня отправится.
Don't they let them go out anywhere, those young ladies?" А разве их там никуда не выпускают, ваших барышень-то?
"No, that's not what I . . ." - Нет, я не про то...
"If it's not that, then she only has to go down the front steps and walk straight off, and then she may not even come back. - А не про то, так ей стоит только сойти с крыльца и пойти прямо, а там хоть и не возвращаться домой.
There are occasions when one may burn one's boats, and one may even not come back: life doesn't consist only of lunches and dinners and Princes Shch. Есть случаи, что и корабли сжигать иногда можно, и домой можно даже не возвращаться; жизнь не из одних завтраков, да обедов, да князей Щ. состоит.
It seems to me that you take Aglaya Ivanovna for some sort of young lady or boarding-school girl; I talked to her about that; it seems she agreed. Мне кажется, вы Аглаю Ивановну за барышню или за пансионерку какую-то принимаете; я уже про это ей говорил; она, кажется, согласилась.
Expect it at seven or eight ... If I were you, I'd send somebody to keep watch there, to catch the moment when she goes down the front steps. Ждите часов в семь или в восемь... Я бы на вашем месте послал туда посторожить, чтоб уж так ровно ту минуту улучить, когда она с крыльца сойдет.
Well, you could even send Kolya; he'd be very pleased to do some spying, rest assured- for you, that is . . . because everything's relative . . . Ha, ha!" Ну, хоть Колю пошлите; он с удовольствием пошпионит, будьте уверены, для вас, то-есть... потому что все ведь это относительно... Ха-ха!
Ippolit left. Ипполит вышел.
The prince had no cause to ask anyone to spy, even if he were capable of it. Князю не для чего было просить кого-нибудь шпионить, если бы даже он был и способен на это.
Aglaya's order to stay at home was now almost explained: perhaps she wanted to take him along. Приказание ему Аглаи сидеть дома теперь почти объяснялось: может быть, она хотела за ним зайти.
True, it might be that she precisely did not want him to end up there, and that was why she told him to stay home . . . That, too, could be. Правда, может быть, она именно не хотела, чтоб он туда попал, а потому и велела ему дома сидеть... Могло быть и это.
His head was spinning; the whole room whirled around. Г олова его кружилась; вся комната ходила кругом.
He lay down on the sofa and closed his eyes. Он лег на диван и закрыл глаза.
One way or the other, the matter was decisive, definitive. Так или этак, а дело было решительное, окончательное.
No, the prince did not consider Aglaya a young lady or a boarding-school girl; he felt now that he had long been afraid, and precisely of something like this; but why did she need to see her? Нет, князь не считал Аглаю за барышню или за пансионерку; он чувствовал теперь, что давно уже боялся и именно чего-нибудь в этом роде; но для чего она хочет ее видеть?
A chill ran through his whole body; again he was in a fever. Озноб проходил по всему телу князя; опять он был в лихорадке.
No, he did not consider her a child! Нет, он не считал ее за ребенка!
Lately, certain of her looks, certain of her words had horrified him. Его ужасали иные взгляды ее в последнее время, иные слова.
Sometimes it had seemed to him as if she was restraining herself, holding herself back too much, and he remembered that this had frightened him. Иной раз ему казалось, что она как бы уж слишком крепилась, слишком сдерживалась, и он припоминал, что это его пугало.
True, for all those days he had tried not to think of it, had driven the painful thoughts away, but what was hidden in that soul? Правда, во все эти дни он старался не думать об этом, гнал тяжелые мысли, но что таилось в этой душе?
This question had long tormented him, though he trusted in that soul. Этот вопрос давно его мучил, хотя он и верил в эту душу.
And here it all had to be resolved and revealed today. И вот все это должно было разрешиться и обнаружиться сегодня же.
A terrible thought! Мысль ужасная!
And again-"that woman!" И опять - "эта женщина"!
Why had it always seemed to him that that woman would appear precisely at the very last minute and snap his whole destiny like a rotten thread? Почему ему всегда казалось, что эта женщина явится именно в самый последний момент и разорвет всю судьбу его как гнилую нитку?
He was ready to swear now that it had always seemed so to him, though he was almost semidelirious. Что ему всегда казалось это, в этом он готов был теперь поклясться, хотя был почти в полубреду.
If he had tried to forget about her lately, it was solely because he was afraid of her. Если он старался забыть о ней в последнее время, то единственно потому, что боялся ее.
What then: did he love that woman or hate her? Что же: любил он эту женщину, или ненавидел?
That question he had never once asked himself today; here his heart was pure: he knew whom he loved . . . He was afraid, not so much of the meeting of the two women, not of the strangeness, not of the reason for the meeting, which he did not know, not of its outcome, whatever it might be-he was afraid of Nastasya Filippovna herself. Этого вопроса он ни разу не задал себе сегодня; тут сердце его было чисто: он знал, кого он любил... Он не столько свидания их обеих боялся, не странности, не причины этого свидания, ему неизвестной, не разрешения его чем бы то ни было, - он самой Настасьи Филипповны боялся.
He remembered afterwards, a few days later, that almost all the time during those feverish hours he pictured to himself her eyes, her gaze, heard her words-some sort of strange words, though little stayed in his memory after those feverish and anguished hours. Он вспомнил уже потом, чрез несколько дней, что в эти лихорадочные часы почти все время представлялись ему ее глаза, ее взгляд, слышались ее слова - странные какие-то слова, хоть и не много потом осталось у него в памяти после этих лихорадочных и тоскливых часов.
He barely remembered, for instance, how Vera brought him dinner and he ate it; he did not remember whether he slept after dinner or not. Едва запомнил он, например, как Вера принесла ему обедать, и он обедал, не помнил, спал ли он после обеда или нет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x