Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What then? | Что же? |
At that moment it seemed that none of the four people in the room found it strange. | В эту минуту, казалось, никто из всех четверых находившихся в этой комнате и не находил этого странным. |
The prince, who the day before would not have believed it possible even to dream of it, now stood, looked, and listened as if he had long anticipated it all. | Князь, который еще вчера не поверил бы возможности увидеть это даже во сне, теперь стоял, смотрел и слушал, как бы все это он давно уже предчувствовал. |
The most fantastic dream had suddenly turned into the most glaring and sharply outlined reality. | Самый фантастический сон обратился вдруг в самую яркую и резко обозначившуюся действительность. |
One of these women despised the other so much at that moment, and wished so much to say it to her (perhaps she had come only for that, as Rogozhin put it the next day), that, however fantastic the other woman was, with her disordered mind and sick soul, it seemed no preconceived idea could withstand the venomous, purely female despite of her rival. | Одна из этих женщин до того уже презирала в это мгновение другую и до того желала ей это высказать (может быть, и приходила-то только для этого, как выразился на другой день Рогожин), что как ни фантастична была эта другая, с своим расстроенным умом и больною душой, никакая заранее предвзятая идея не устояла бы, казалось, против ядовитого, чистого женского презрения ее соперницы. |
The prince was certain that Nastasya Filippovna would not start talking about the letters on her own; by her flashing glances, he could tell what those letters might cost her now; but he would have given half his life if Aglaya, too, would not start talking about them now. | Князь был уверен, что Настасья Филипповна не заговорит сама о письмах; по сверкающим взглядам ее он догадался, чего могут ей стоить теперь эти письма; но он отдал бы полжизни, чтобы не заговаривала о них теперь и Аглая. |
But Aglaya suddenly seemed to make an effort and at once gained control of herself. | Но Аглая вдруг как бы скрепилась и разом овладела собой. |
"You misunderstand me," she said. "I haven't come ... to quarrel with you, though I don't like you. | - Вы не так поняли, - сказала она, - я с вами не пришла... ссориться, хотя я вас не люблю. |
I . . . I've come to you . . . for a human talk. | Я... я пришла к вам... с человеческою речью. |
When I summoned you, I had already decided what I was going to speak about, and I will not go back on my decision, though you may misunderstand me completely. | Призывая вас, я уже решила, о чем буду вам говорить, и от решения не отступлюсь, хотя бы вы и совсем меня не поняли. |
That will be the worse for you, not for me. | Тем для вас будет хуже, а не для меня. |
I wanted to reply to what you wrote to me, and to reply in person, because it seemed more convenient to me. | Я хотела вам ответить на то, что вы мне писали, и ответить лично, потому что мне это казалось удобнее. |
Listen, then, to my reply to all your letters: I felt sorry for Prince Lev Nikolaevich for the first time the very day I made his acquaintance and later when I learned about all that had happened at your party. | Выслушайте же мой ответ на все ваши письма: мне стало жаль князя Льва Николаевича в первый раз в тот самый день, когда я с ним познакомилась и когда потом узнала обо всем, что произошло на вашем вечере. |
I felt sorry for him because he is such a simple-hearted man and in his simplicity believed that he could be happy . . . with a woman ... of such character. | Мне потому его стало жаль, что он такой простодушный человек и по простоте своей поверил, что может быть счастлив... с женщиной... такого характера. |
What I feared for him was just what happened: you could not love him, you tormented him and abandoned him. | Чего я боялась за него, то и случилось: вы не могли его полюбить, измучили его и кинули. |
You could not love him because you are too proud . .. no, not proud, I'm mistaken, but because you are vain . . . and not even that: you are selfish to the point of madness, of which your letters to me also serve as proof. | Вы потому его не могли любить, что слишком горды... нет, не горды, я ошиблась, а потому что вы тщеславны... даже и не это: вы себялюбивы до... сумасшествия, чему доказательством служат и ваши письма ко мне. |
You could not love him, simple as he is, and may even have despised him and laughed at him to yourself; you could love only your own disgrace and the incessant thought that you had been disgraced and offended. | Вы его, такого простого, не могли полюбить, и даже, может быть, про себя презирали и смеялись над ним, могли полюбить только один свой позор и беспрерывную мысль о том, что вы опозорены, и что вас оскорбили. |
If you had had less disgrace or none at all, you would have been unhappier ..." (It was a pleasure for Aglaya to articulate these words, so hurriedly leaping out, yet long prepared and pondered, already pondered when today's meeting could not even have been pictured in a dream; with a venomous gaze she followed their effect in Nastasya Filippovna's face, distorted with emotion.) "You remember," she went on, "he wrote me a letter then; he says you know about the letter and have even read it? | Будь у вас меньше позору, или не будь его вовсе, вы были бы несчастнее... (Аглая с наслаждением выговаривала эти слишком уж поспешно выскакивавшие, но давно уже приготовленные и обдуманные слова, тогда еще обдуманные, когда и во сне не представлялось теперешнего свидания; она ядовитым взглядом следила за эффектом их на искаженном от волнения лице Настасьи Филипповны.) Вы помните, - продолжала она, -тогда он написал мне письмо; он говорит, что вы про это письмо знаете и даже читали его? |
I understood everything from that letter and understood it correctly; he recently confirmed it to me himself, that is, everything I'm telling you now, even word for word. | По этому письму я все поняла и верно поняла; он недавно мне подтвердил это сам, то-есть все, что я теперь вам говорю, слово в слово даже. |
After the letter I began to wait. | После письма я стала ждать. |
I guessed that you'd have to come here, because you really can't do without Petersburg: you're still too young and good-looking for the provinces . . . However, those are also not my words," she added, blushing terribly, and from that moment on the color never left her face to the very end of her speech. | Я угадала, что вы должны приехать сюда, потому что вам нельзя же быть без Петербурга: вы еще слишком молоды и хороши собой для провинции... Впрочем, это тоже не мои слова, -прибавила она, ужасно покраснев, и с этой минуты краска уже не сходила с ее лица, вплоть до самого окончания речи. |
"When I saw the prince again, I felt terribly pained and offended for him. | - Когда я увидала опять князя, мне стало ужасно за него больно и обидно. |
Don't laugh; if you laugh, you're not worthy of understanding it . . ." | Не смейтесь; если вы будете смеяться, то вы недостойны это понять... |
"You can see that I'm not laughing," Nastasya Filippovna said sadly and sternly. | - Вы видите, что я не смеюсь, - грустно и строго проговорила Настасья Филипповна. |
"However, it's all the same to me, laugh as much as you like. | - Впрочем, мне все равно, смейтесь, как вам угодно. |
When I asked him myself, he told me that he had stopped loving you long ago, that even the memory of you was painful for him, but that he pitied you, and that when he remembered you, his heart felt 'pierced forever.' | Когда я стала его спрашивать сама, он мне сказал, что давно уже вас не любит, что даже воспоминание о вас ему мучительно, но что ему вас жаль, и что когда он припоминает о вас, то его сердце точно "пронзено на веки". |
I must tell you, too, that I have never met a single person in my life who is equal to him in noble simple-heartedness and infinite trustfulness. | Я вам должна еще сказать, что я ни одного человека не встречала в жизни, подобного ему по благородному простодушию и безграничной доверчивости. |
I guessed after what he said that anyone who wanted to could deceive him, and whoever deceived him he would forgive afterwards, and it was for that that I loved him . . ." | Я догадалась после его слов, что всякий, кто захочет, тот и может его обмануть, и кто бы ни обманул его, он а потом всякому простит, и вот за это-то я его и полюбила... |
Aglaya stopped for a moment, as if struck, as if not believing herself that she could utter such a word; but at the same moment an almost boundless pride flashed in her eyes; it seemed that it was now all the same for her, even if "that woman" should laugh now at the confession that had escaped her. | Аглая остановилась на мгновение, как бы пораженная, как бы самой себе не веря, что она могла выговорить такое слово; но в то же время почти беспредельная гордость засверкала в ее взгляде; казалось, ей теперь было уже все равно, хотя бы даже "эта женщина" засмеялась сейчас над вырвавшимся у нее признанием. |
"I've told you everything, and, of course, you've now understood what I want from you?" | - Я вам все сказала, и уж конечно вы теперь поняли, чего я от вас хочу? |
"Perhaps I have; but say it yourself," Nastasya Filippovna replied quietly. | - Может быть, и поняла, но скажите сами, - тихо ответила Настасья Филипповна. |
Wrath lit up in Aglaya's face. | Гнев загорелся в лице Аглаи. |
"I wanted to find out from you," she said firmly and distinctly, "by what right do you interfere in his feelings towards me? | - Я хотела от вас узнать, - твердо и раздельно произнесла она, - по какому праву вы вмешиваетесь в его чувства ко мне? |
By what right do you dare write letters to me? | По какому праву вы осмелились ко мне писать письма? |
By what right do you declare every minute to me and to him that you love him, after you yourself abandoned him and ran away from him in such an offensive and . . . disgraceful way?" | По какому праву вы заявляете поминутно, ему и мне, что вы его любите, после того, как сами же его кинули и от него с такою обидой и... позором убежали? |
"I have never declared either to him or to you that I love him," Nastasya Filippovna spoke with effort, "and . . . you're right, I ran away from him . . ." she added barely audibly. | - Я не заявляла ни ему, ни вам, что его люблю, - с усилием выговорила Настасья Филипповна, - и... вы правы, я от него убежала... - прибавила она едва слышно. |
"What do you mean you 'never declared either to him or to me'?" cried Aglaya. "And what about your letters? | - Как не заявляли "ни ему, ни мне"? - вскричала Аглая: - а письма-то ваши? |
Who asked you to matchmake us and persuade me to marry him? | Кто вас просил нас сватать и меня уговаривать идти за него? |
Isn't that a declaration? | Разве это не заявление? |
Why do you force yourself on us? | Зачем вы к нам напрашиваетесь? |
At first I thought you wanted, on the contrary, to make me loathe him by meddling with us, so that I would abandon him, and only later did I guess what it was: you simply imagined that you were doing a lofty deed with all this posturing . . . Well, how could you love him, if you love your vanity so much? | Я сначала было подумала, что вы хотите, напротив, отвращение во мне к нему поселить тем, что к нам замешались, и чтоб я его бросила; и потом только догадалась, в чем дело: вам просто вообразилось, что вы высокий подвиг делаете всеми этими кривляниями... Ну, могли ли вы его любить, если так любите свое тщеславие? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать