Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Almost all of society-the locals, the summer people, those who came for the music-everyone began telling one and the same story, in a thousand different versions, about a certain prince who, having caused a scandal in an honorable and well-known house, and having rejected the daughter of that house, already his fianc?e, had been enticed away by a well-known tart, had broken all his former connections, and, regardless of everything, regardless of threats, regardless of general public indignation, intended to marry the disgraced woman one of those days, right there in Pavlovsk, openly, publicly, with head held high and looking everyone straight in the eye. Почти все общество, - туземцы, дачники, приезжающие на музыку, - все принялись рассказывать одну и ту же историю, на тысячу разных варияций, о том, как один князь, произведя скандал в честном и известном доме и отказавшись от девицы из этого дома, уже невесты своей, увлекся известною лореткой, порвал все прежние связи и, несмотря ни на что, несмотря на угрозы, несмотря на всеобщее негодование публики, намеревается обвенчаться на-днях с опозоренною женщиной, здесь же в Павловске, открыто, публично, подняв голову и смотря всем прямо в глаза.
The anecdote was becoming so embroidered with scandals, so many well-known and important persons were mixed up in it, it was endowed with such a variety of fantastic and mysterious nuances, and, on the other hand, it was presented in such irrefutable and graphic facts, that the general curiosity and gossip were, of course, quite excusable. Анекдот до того становился изукрашен скандалами, до того много вмешано было в него известных и значительных лиц, до того придано было ему разных фантастических и загадочных оттенков, а с другой стороны, он представлялся в таких неопровержимых и наглядных фактах, что всеобщее любопытство и сплетни были, конечно, очень извинительны.
The most subtle, clever, and at the same time plausible interpretation belonged to several serious gossips, from that stratum of sensible people who, in every society, always hasten first of all to explain an event to others, finding in it a vocation, and often also a consolation. Самое тонкое, хитрое и в то же время правдоподобное толкование оставалось за несколькими серьезными сплетниками, из того слоя разумных людей, которые всегда, в каждом обществе, спешат прежде всего уяснить другим событие, в чем находят свое призвание, а нередко и утешение.
According to their interpretation, a young man, of good family, a prince, almost wealthy, a fool, but a democrat, and gone crazy over modern nihilism, which was discovered by Mr. Turgenev,44 barely able to speak Russian, had fallen in love with a daughter of General Epanchin, and had succeeded in being received in the house as a fianc?. По их толкованию, молодой человек, хорошей фамилии, князь, почти богатый, дурачок, но демократ и помешавшийся на современном нигилизме, обнаруженном господином Тургеневым, почти не умеющий говорить по-русски, влюбился в дочь генерала Епанчина и достиг того, что его приняли в доме как жениха.
But, like that French seminarian about whom an anecdote had just been published, who had purposely allowed himself to be ordained a priest, had purposely sought this ordination, had performed all the rites, all the bowing, kissing, vows, etc., in order to proclaim publicly, the next day, in a letter to his bishop, that, not believing in God, he considered it dishonest to deceive folk and be fed by them gratis, and therefore he was laying aside his yesterday's dignity, and would publish his letter in the liberal newspapers-like this atheist, the prince was supposed to have dissembled in his own way. Но подобно тому французу-семинаристу, о котором только-что напечатан был анекдот, и который нарочно допустил посвятить себя в сан священника, нарочно сам просил этого посвящения, исполнил все обряды, все поклонения, лобызания, клятвы и пр., чтобы на другой же день публично объявить письмом своему епископу, что он, не веруя в бога, считает бесчестным обманывать народ и кормиться от него даром, а потому слагает с себя вчерашний сан, а письмо свое печатает в либеральных газетах, - подобно этому атеисту, сфальшивил будто бы в своем роде и князь.
The story went that he had supposedly waited on purpose for a solemn, formal party given by his fiancee's parents, at which he had been introduced to a great many important persons, in order to proclaim his way of thinking aloud and in front of everyone, to denounce the venerable dignitaries, to reject his fianc?e publicly and offensively, and, while resisting the servants who were taking him out, to smash a beautiful Chinese vase. Рассказывали, будто он нарочно ждал торжественного званого вечера у родителей своей невесты, на котором он был представлен весьма многим значительным лицам, чтобы вслух и при всех заявить свой образ мыслей, обругать почтенных сановников, отказаться от своей невесты публично и с оскорблением, и, сопротивляясь выводившим его слугам, разбить прекрасную китайскую вазу.
To this was added, with a view to characterizing modern morals, that the muddle-headed young man actually loved his fianc?e, the general's daughter, but had rejected her solely out of nihilism and for the sake of the imminent scandal, so as not to deny himself the pleasure of marrying a fallen woman before the whole world and thereby proving that in his conviction there were neither fallen nor virtuous women, but only free women; that he did not believe in the social and old distinction, but believed only in the "woman question." К этому прибавляли, в виде современной характеристики нравов, что бестолковый молодой человек действительно любил свою невесту, генеральскую дочь, но отказался от нее единственно из нигилизма и ради предстоящего скандала, чтобы не отказать себе в удовольствии жениться пред всем светом на потерянной женщине и тем доказать, что в его убеждении нет ни потерянных, ни добродетельных женщин, а есть только одна свободная женщина; что он в светское и старое разделение не верит, а верует в один только "женский вопрос".
That, finally, a fallen woman, in his eyes, was even somewhat higher than an unfallen one. Что наконец потерянная женщина в глазах его даже еще несколько выше, чем непотерянная.
This explanation seemed quite plausible and was accepted by the majority of the summer people, the more so as it was confirmed by everyday facts. Это объяснение показалось весьма вероятным и было принято большинством дачников, тем более, что подтверждалось ежедневными фактами.
True, many things remained unexplained: the story went that the poor girl loved her fianc?-her "seducer" according to some-so much that she came running to him the very next day after he abandoned her and sat there with his mistress; others insisted, on the contrary, that he purposely lured her to his mistress, solely out of nihilism, that is, for the sake of the disgrace and offense. Правда, множество вещей оставались неразъясненными: рассказывали, что бедная девушка до того любила своего жениха, по некоторым - "обольстителя", что прибежала к нему на другой же день, как он ее бросил, и когда он сидел у своей любовницы; другие уверяли, напротив, что она им же была нарочно завлечена к любовнице, единственно из нигилизма, то-есть для срама и оскорбления.
Be that as it may, interest in the event grew daily, the more so as there remained not the slightest doubt that the scandalous wedding would actually take place. Как бы то ни было, а интерес события возрастал ежедневно, тем более, что не оставалось ни малейшего сомнения в том, что скандальная свадьба действительно совершится.
And so, if we were asked to explain-not about the nihilistic nuances of the event, but simply to what extent the appointed wedding satisfied the actual desires of the prince, precisely what those desires consisted in at the present moment, precisely how to define our hero's state of mind at the present moment, etc., etc., in the same vein-we confess, we would have great difficulty in answering. И вот, если бы спросили у нас разъяснения, - не насчет нигилистических оттенков события, о, нет! - а просто лишь насчет того, в какой степени удовлетворяет назначенная свадьба действительным желаниям князя, в чем именно состоят в настоящую минуту эти желания, как именно определить состояние духа нашего героя в настоящий момент, и прочее и прочее в этом же роде, то мы, признаемся, были бы в большом затруднении ответить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x