Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We know only one thing, that the wedding was indeed appointed, and that the prince himself had entrusted Lebedev, Keller, and some acquaintance of Lebedev's, whom he had introduced to the prince for the occasion, to take upon themselves all the cares connected with the matter, both churchly and practical; that money was not to be spared, that Nastasya Filippovna was hurrying and insisting on the wedding; that Keller, at his own fervent request, had been appointed the prince's groomsman,45 and for Nastasya Filippovna-Burdovsky, who accepted the appointment with rapture, and that the day of the wedding was appointed for the beginning of July. | Мы знаем только одно, что свадьба назначена действительно, и что сам князь уполномочил Лебедева, Келлера и какого-то знакомого Лебедева, которого тот представил князю на этот случай, принять на себя все хлопоты по этому делу, как церковные, так и хозяйственные; что денег велено было не жалеть, что торопила и настаивала на свадьбе Настасья Филипповна; что шафером князя назначен был Келлер, по собственной его пламенной просьбе, а к Настасье Филипповне - Бурдовский, принявший это назначение с восторгом, и что день свадьбы назначен был в начале июля. |
But apart from these very specific circumstances, some other facts are known to us which have decidedly thrown us off, precisely because they contradict the foregoing ones. | Но кроме этих, весьма точных обстоятельств, нам известны и еще некоторые факты, которые решительно нас сбивают с толку, именно потому, что противоречат с предыдущими. |
We strongly suspect, for instance, that, having entrusted Lebedev and the others to take all the cares on themselves, the prince all but forgot that very same day that he had a master of ceremonies, and a groomsman, and a wedding, and that if he so quickly arranged the transfer of his cares to others, it was solely so as not to think about them himself, and even perhaps to forget them as quickly. What was he thinking about, in that case? | Мы крепко подозреваем, например, что, уполномочив Лебедева и прочих принять на себя все хлопоты, князь чуть ли не забыл в тот же самый день, что у него есть и церемониймейстер, и шафера, и свадьба, и что если он и распорядился поскорее, передав другим хлопоты, то единственно для того, чтоб уж самому и не думать об этом и даже, может быть, поскорее забыть об этом. |
What did he want to remember, and what was he striving for? | О чем же думал он сам, в таком случае, о чем хотел помнить и к чему стремился? |
There was also no doubt that there had been no forcing of him here (on Nastasya Filippovna's part, for instance); that Nastasya Filippovna indeed wished absolutely for a quick wedding, and that the wedding had been her idea and not the prince's at all; but the prince had consented freely, even somehow distractedly and as if he had been asked some rather ordinary thing. | Сомнения нет тоже, что тут не было над ним никакого насилия (со стороны, например, Настасьи Филипповны), что Настасья Филипповна действительно непременно пожелала скорей свадьбы, и что она свадьбу выдумала, а вовсе не князь; но князь согласился свободно; даже как-то рассеянно и в роде того, как если бы попросили у него какую-нибудь довольно обыкновенную вещь. |
Of such strange facts we have a great many before us, yet they not only do not explain, but, in our opinion, even obscure the interpretation of the affair, however many we may cite; but, anyhow, we shall present one more. | Таких странных фактов пред нами очень много, но они не только не разъясняют, а, по нашему мнению, даже затемняют истолкование дела, сколько бы мы их ни приводили; но однако представим еще пример: |
Thus, it is perfectly well known to us that in the course of those two weeks the prince spent whole days and evenings with Nastasya Filippovna; that she took him with her for walks, for concerts; that he went for rides with her every day in the carriage; that he would begin to worry about her if he did not see her for only an hour (which meant that, by all tokens, he sincerely loved her); that he listened to her with a quiet and meek smile, whatever she might talk to him about, for whole hours, saying almost nothing himself. | Так, нам совершенно известно, что в продолжение этих двух недель князь целые дни и вечера проводил вместе с Настасьей Филипповной, что она брала его с собой на прогулки, на музыку; что он разъезжал с нею каждый день в коляске; что он начинал беспокоиться о ней, если только час не видел ее (стало быть, по всем признакам, любил ее искренно); что слушал ее с тихою и кроткою улыбкой, о чем бы она ему ни говорила, по целым часам, и сам ничего почти не говоря. |
But we also know that during those same days, several times and even many times, he suddenly betook himself to the Epanchins', not concealing it from Nastasya Filippovna, which drove her almost to despair. | Но мы знаем также, что он, в эти же дни, несколько раз, и даже много раз, вдруг отправлялся к Епанчиным, не скрывая этого от Настасьи Филипповны, от чего та приходила чуть не в отчаяние. |
We know that he was not received at the Epanchins' while they remained in Pavlovsk, that he was constantly denied a meeting with Aglaya Ivanovna; that he would leave without saying a word and the next day go to them again, as though he had completely forgotten the previous day's refusal, and, naturally, receive a new refusal. | Мы знаем, что у Епанчиных, пока они оставались в Павловске, его не принимали, в свидании с Аглаей Ивановной ему постоянно отказывали; что он уходил, ни слова не говоря, а на другой же день шел к ним опять, как бы совершенно позабыв о вчерашнем отказе, и, разумеется, получал новый отказ. |
It is also known to us that an hour after Aglaya Ivanovna ran out of Nastasya Filippovna's house, and perhaps even earlier, the prince was already at the Epanchins', in the certainty, of course, of finding Aglaya there, and that his appearance at the Epanchins' had caused extreme confusion and fear in the house, because Aglaya had not come home yet, and it was only from him that they first heard that she had gone with him to Nastasya Filippovna's. | Нам известно также, что час спустя после того, как Аглая Ивановна выбежала от Настасьи Филипповны, а, может, даже и раньше часу, князь уже был у Епанчиных, конечно, в уверенности найти там Аглаю, и что появление его у Епанчиных произвело тогда чрезвычайное смущение и страх в доме, потому что Аглая домой еще не возвратилась и от него только в первый раз и услышали, что она уходила с ним к Настасье Филипповне. |
It was said that Lizaveta Prokofyevna, her daughters, and even Prince Shch. had treated the prince extremely harshly, inimically, and right then refused him, in vehement terms, their acquaintance and friendship, especially when Varvara Arda-lionovna suddenly came to Lizaveta Prokofyevna and announced that Aglaya Ivanovna had been at her house for an hour, in a terrible state, and seemed not to want to go home. | Рассказывали, что Лизавета Прокофьевна, дочери и даже князь Щ. обошлись тогда с князем чрезвычайно жестко, неприязненно, и что тогда же и отказали ему в горячих выражениях, и в знакомстве, и в дружбе, особенно когда Варвара Ардалионовна вдруг явилась к Лизавете Прокофьевне и объявила, что Аглая Ивановна уже с час как у ней в доме в положении ужасном, и домой, кажется, идти не хочет. |
This last news struck Lizaveta Prokofyevna most of all, and it was perfectly correct: having left Nastasya Filippovna's, Aglaya indeed would sooner have died than show herself now to the eyes of her family, and therefore she had rushed to Nina Alexandrovna's. | Это последнее известие поразило Лизавету Прокофьевну более всего и было совершенно справедливо: выйдя от Настасьи Филипповны, Аглая действительно скорей согласилась бы умереть, чем показаться теперь на глаза своим домашним, и потому кинулась к Нине Александровне. |
Varvara Ardalionovna, for her part, had at once found it necessary to inform Lizaveta Prokofyevna of all this without the least delay. | Варвара же Ардалионовна тотчас нашла с своей стороны необходимым уведомить обо всем этом, нимало не медля, Лизавету Прокофьевну. |
Mother, daughters, everyone at once rushed to Nina Alexandrovna's, followed by the father of the family, Ivan Fyodorovich himself, who had just returned home; after them trudged Prince Lev Nikolaevich, in spite of the banishment and harsh words; but, on Varvara Ardalionovna's orders, he was not permitted to see Aglaya there either. | И мать, и дочери, все тотчас же бросились к Нине Александровне, за ними сам отец семейства, Иван Федорович, только что явившийся домой; за ними же поплелся и князь Лев Николаевич, несмотря на изгнание и жесткие слова; но, по распоряжению Варвары Ардалионовны, его и там не пустили к Аглае. |
The end of the matter, however, was that when Aglaya saw her mother and sisters weeping over her and not reproaching her at all, she threw herself into their arms and at once returned home with them. | Дело кончилось, впрочем, тем, что когда Аглая увидала мать и сестер, плачущих над нею и нисколько ее не упрекающих, то бросилась к ним в объятия и тотчас же воротилась с ними домой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать