Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now I'll shout in front of you: Вот сейчас при тебе крикну:
'Go, Rogozhin!' and say to the prince: 'Remember what you promised?' "Уйди, Рогожин!" а князю скажу: "помнишь, что ты обещал?"
Lord! Господи!
Why did I humiliate myself so before them? Да для чего же я себя так унизила пред ними?
Didn't you assure me yourself, Prince, that you'd follow me whatever happened and never leave me; that you loved me, and forgave me everything, and re . . . resp . . . Yes, you said that, too! And I ran away from you only in order to unbind you, but now I don't want to! Да не ты ли же, князь, меня сам уверял, что пойдешь за мною, что бы ни случилось со мной, и никогда меня не покинешь; что ты меня любишь, и все мне прощаешь и меня у... ува... Да, ты и это говорил! и я, чтобы только тебя развязать, от тебя убежала, а теперь не хочу!
Why did she treat me like a loose woman? За что она со мной как с беспутной поступила?
Ask Rogozhin how loose I am, he'll tell you! Беспутная ли я, спроси у Рогожина, он тебе скажет!
Now, when she has disgraced me, and that right in front of you, are you going to turn away from me and go out arm in arm with her? Теперь, когда она опозорила меня, да еще в твоих же глазах, и ты от меня отвернешься, а ее под ручку с собой уведешь?
Then may you be cursed for that, because you're the only one I trusted. Да будь же ты проклят после того за то, что я в тебя одного поверила.
Go, Rogozhin, I don't need you!" she cried, almost oblivious, struggling to free the words from her breast, her face distorted and her lips parched, obviously not believing one drop of her own bravado, but at the same time wishing to prolong the moment if only for a second and deceive herself. Уйди, Рогожин, тебя не нужно! - кричала она почти без памяти, с усилием выпуская слова из груди, с исказившимся лицом и с запекшимися губами, очевидно, сама не веря ни на каплю своей фанфаронаде, но в то же время хоть секунду еще желая продлить мгновение и обмануть себя.
The impulse was so strong that she might have died, or so at least it seemed to the prince. Порыв был так силен, что, может быть, она бы и умерла, так, по крайней мере, показалось князю.
"Here he is, look, my girl!" she finally cried out to Aglaya, pointing at the prince with her hand. "If he doesn't come to me right now, if he doesn't take me and drop you, then you can have him, I give him up, I don't need him! . . ." - Вот он, смотри! - прокричала она наконец Аглае, указывая рукой на князя: - если он сейчас не подойдет ко мне, не возьмет меня и не бросит тебя, то бери же его себе, уступаю, мне его не надо.
Both she and Aglaya stopped as if in expectation, and they both gave him mad looks. И она, и Аглая остановились как бы в ожидании, и обе, как помешанные, смотрели на князя.
But he may not have understood all the force of this challenge, even certainly did not, one may say. Но он, может быть, и не понимал всей силы этого вызова, даже наверно можно сказать.
He only saw before him the desperate, insane face, because of which, as he had once let slip to Aglaya, "his heart was forever pierced." Он только видел пред собой отчаянное, безумное лицо, от которого, как проговорился он раз Аглае, у него "пронзено навсегда сердце".
He could no longer bear it and with entreaty and reproach turned to Aglaya, pointing to Nastasya Filippovna: Он не мог более вынести и с мольбой и упреком обратился к Аглае, указывая на Настасью Филипповну:
"It's not possible! She's ... so unhappy!" - Разве это возможно! ведь она... сумасшедшая!
But that was all he managed to say, going dumb under Aglaya's terrible look. Но только это и успел выговорить, онемев под ужасным взглядом Аглаи.
That look expressed so much suffering, and at the same time such boundless hatred, that he clasped his hands, cried out, and rushed to her, but it was already too late! В этом взгляде выразилось столько страдания и в то же время бесконечной ненависти, что он всплеснул руками, вскрикнул и бросился к ней, но уже было поздно!
She could not bear even a moment of hesitation in him, covered her face with her hands, cried: "Oh, my God! "-and rushed out of the room, Rogozhin going after her to unlock the street door. Она не перенесла даже и мгновения его колебания, закрыла руками лицо, вскрикнула: "ах, боже мой!" и бросилась вон из комнаты, за ней Рогожин, чтоб отомкнуть ей задвижку у дверей на улицу.
The prince also ran, but arms seized him on the threshold. Побежал и князь, но на пороге обхватили его руками.
Nastasya Filippovna's stricken, distorted face looked at him point-blank, and her blue lips moved, saying: Убитое, искаженное лицо Настасьи Филипповны глядело на него в упор и посиневшие губы шевелились, спрашивая:
"After her? - За ней?
After her? . . ." За ней?..
She fell unconscious in his arms. Она упала без чувств ему на руки.
He picked her up, brought her into the room, laid her in an armchair, and stood over her in dull expectation. Он поднял ее, внес в комнату, положил в кресла и стал над ней в тупом ожидании.
There was a glass of water on the table; Rogozhin, who had returned, snatched it up and sprinkled her face with water; she opened her eyes and for a moment understood nothing; but suddenly she looked around, gave a start, cried out, and rushed to the prince. На столике стоял стакан с водой; воротившийся Рогожин схватил его и брызнул ей в лицо воды; она открыла глаза и с минуту ничего не понимала; но вдруг осмотрелась, вздрогнула, вскрикнула и бросилась к князю.
"Mine! - Мой!
Mine!" she cried. "Is the proud young lady gone? Ha, ha, ha!" she laughed hysterically, "ha, ha, ha! Мой! - вскричала она: - ушла гордая барышня? ха-ха-ха! - смеялась она в истерике: - ха-ха-ха!
I wanted to give him to that young lady! Я его этой барышне отдавала!
But why? What for? Да зачем? для чего?
Madwoman! Сумасшедшая!
Madwoman! . . . Сумасшедшая!..
Get out, Rogozhin, ha, ha, ha!" Поди прочь, Рогожин, ха-ха-ха!
Rogozhin looked at them intently, did not say a word, took his hat, and left. Рогожин пристально посмотрел на них, не сказал ни слова, взял свою шляпу и вышел.
Ten minutes later the prince was sitting beside Nastasya Filippovna, gazing at her without tearing his eyes away, and stroking her dear head and face with both hands, like a little child. Чрез десять минут князь сидел подле Настасьи Филипповны, не отрываясь смотрел на нее, и гладил ее по головке и по лицу обеими руками, как малое дитя.
He laughed when she laughed and was ready to weep at her tears. Он хохотал на ее хохот и готов был плакать на ее слезы.
He did not say anything, but listened intently to her fitful, rapturous, and incoherent babbling, hardly understood anything, but smiled quietly, and as soon as it seemed to him that she had begun to be anguished again, or to weep, or reproach, or complain, he would at once begin again to stroke her dear head and tenderly pass his hands over her cheeks, comforting and reassuring her like a child. Он ничего не говорил, но пристально вслушивался в ее порывистый, восторженный и бессвязный лепет, вряд ли понимал что-нибудь, но тихо улыбался, и чуть только ему казалось, что она начинала опять тосковать или плакать, упрекать или жаловаться, тотчас же начинал ее опять гладить по головке и нежно водить руками по ее щекам, утешая и уговаривая ее как ребенка.
IX IX.
Two weeks went by after the events recounted in the last chapter, and the position of the characters in our story changed so much that it is extremely difficult for us to set out on the continuation without special explanations. Прошло две недели после события, рассказанного в последней главе, и положение действующих лиц нашего рассказа до того изменилось, что нам чрезвычайно трудно приступать к продолжению без особых объяснений.
And yet we feel that we must limit ourselves to the simple statement of facts, as far as possible without special explanations, and for a very simple reason: because we ourselves, in many cases, have difficulty explaining what happened. И однако мы чувствуем, что должны ограничиться простым изложением фактов, по возможности, без особых объяснений, и по весьма простой причине: потому что сами, во многих случаях, затрудняемся объяснить происшедшее.
Such a warning on our part must appear quite strange and unclear to the reader: how recount that of which we have neither a clear understanding nor a personal opinion? Такое предуведомление с нашей стороны должно показаться весьма странным и неясным читателю: как рассказывать то, о чем не имеешь ни ясного понятия, ни личного мнения?
Not to put ourselves in a still more false position, we had better try to explain things with an example, and perhaps the benevolent reader will understand precisely what our difficulty is, the more so as this example will not be a digression, but, on the contrary, a direct and immediate continuation of the story. Чтобы не ставить себя еще в более фальшивое положение, лучше постараемся объясниться на примере и, может быть, благосклонный читатель поймет, в чем именно мы затрудняемся, тем более, что этот пример не будет отступление а напротив прямым и непосредственным продолжением рассказа.
Two weeks later, that is, at the beginning of July, and over the course of those two weeks, the story of our hero, and especially the last adventure of that story, turned into a strange, rather amusing, almost unbelievable, and at the same time almost graphic anecdote, which gradually spread through all the streets neighboring the dachas of Lebedev, Ptitsyn, Darya Alexeevna, the Epanchins, in short, over almost the whole town and even its environs. Две недели спустя, то-есть уже в начале июля, и в продолжение этих двух недель история нашего героя и особенно последнее приключение этой истории обращаются в странный, весьма увеселительный, почти невероятный и в то же время почти наглядный анекдот, распространяющийся мало-по-малу по всем улицам, соседним с дачами Лебедева, Птицына, Дарии Алексеевны, Епанчиных, короче сказать, почти по всему городу и даже по окрестностям его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x