Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew only that he began to make everything out clearly that evening only from the moment when Aglaya suddenly came to his terrace and he jumped up from the sofa and went to meet her in the middle of the room: it was a quarter past seven. Он знал только, что начал совершенно ясно все отличать в этот вечер только с той минуты, когда Аглая вдруг вошла к нему на террасу, и он вскочил с дивана и вышел на средину комнаты ее встретить: было четверть восьмого.
Aglaya was quite alone, dressed simply and as if in haste in a light cloak. Аглая была одна-одинешенька, одета просто и как бы наскоро, в легоньком бурнусике.
Her face was as pale as in the morning, and her eyes flashed with a bright, dry glint; he had never known her to have such an expression of the eyes. Лицо ее было бледно как и давеча, а глаза сверкали ярким и сухим блеском; такого выражения глаз он никогда не знал у нее.
She looked him over attentively. Она внимательно его оглядела.
"You're all ready," she observed softly and as if calmly, "you're dressed and have your hat in your hand; that means someone warned you, and I know who: Ippolit?" - Вы совершенно готовы, - заметила она тихо и как бы спокойно, - одеты, и шляпа в руках; стало быть, вас предупредили, и я знаю кто: Ипполит?
"Yes, he told me . . ." the prince murmured, nearly half dead. - Да, он мне говорил... - пробормотал князь почти полумертвый.
"Let's go, then: you know that you absolutely must accompany me. - Пойдемте же: вы знаете, что вы должны меня сопровождать непременно.
I suppose you're strong enough to go out?" Вы ведь на столько в силах, я думаю, чтобы выйти?
"Yes, I am, but . . . can this be possible?" -Я в силах, но... разве это возможно?
He broke off after a moment and could not utter anything more. Он оборвался в одно мгновение и уже ничего не мог вымолвить более.
This was his only attempt to stop the crazy girl, and after that he followed her like a slave. Это была единственная попытка его остановить безумную, а затем он сам пошел за нею как невольник.
However clouded his thoughts were, he still understood that she would go there even without him, and therefore he had to follow her in any case. Как ни были смутны его мысли, он все-таки понимал, что она и без него пойдет туда, а стало быть, он во всяком случае должен был идти за нею.
He guessed the strength of her resolve; it was not for him to stop this wild impulse. Он угадывал какой силы ее решимость; не ему было остановить этот дикий порыв.
They walked in silence, hardly saying a single word all the way. Они шли молчаливо, всю дорогу почти не сказали ни слова.
He only noticed that she knew the way well, and when he wanted to make a detour through a further lane, because the way was more deserted there, and he suggested it to her, she listened as if straining her attention, and answered curtly: "It makes no difference!" Он только заметил, что она хорошо знает дорогу, и когда хотел-было обойти одним переулком подальше, потому что там дорога была пустыннее, и предложил ей это, она выслушала, как бы напрягая внимание, и отрывисто ответила: "все равно!"
When they had almost come right up to Darya Alexeevna's house (a large and old wooden house), a magnificent lady and a young girl were stepping off the porch; laughing and talking loudly, the two got into a splendid carriage that was waiting at the porch and did not glance even once at the approaching people, as if they did not notice them. Когда они уже почти вплоть подошли к дому Дарьи Алексеевны (большому и старому деревянному дому), с крыльца вышла одна пышная барыня и с нею молодая девица; обе сели в ожидавшую у крыльца великолепную коляску, громко смеясь и разговаривая, и ни разу даже и не взглянули на подходивших, точно и не приметили.
As soon as the carriage drove off, the door immediately opened again, and the waiting Rogozhin let the prince and Aglaya in and locked the door behind them. Только что коляска отъехала, дверь тотчас же отворилась в другой раз, и поджидавший Рогожин впустил князя и Аглаю и запер за ними дверь.
"There's nobody in the whole house now except the four of us," he observed aloud and gave the prince a strange look. - Во всем доме никого теперь, кроме нас вчетвером, - заметил он вслух и странно посмотрел на князя.
In the very first room, Nastasya Filippovna, too, was waiting for them, also dressed very simply and all in black; she rose to meet them, but did not smile and did not even offer the prince her hand. В первой же комнате ждала и Настасья Филипповна, тоже одетая весьма просто и вся в черном; она встала на встречу, но не улыбнулась и даже князю не подала руки.
Her intent and anxious gaze impatiently turned to Aglaya. Пристальный и беспокойный ее взгляд нетерпеливо устремился на Аглаю.
The two women sat down at some distance from each other, Aglaya on the sofa in the corner of the room, Nastasya Filippovna by the window. Обе сели поодаль одна от другой, Аглая на диване в углу комнаты, Настасья Филипповна у окна.
The prince and Rogozhin did not sit down, and were not invited to sit down. Князь и Рогожин не садились, да их и не пригласили садиться.
With perplexity and as if with pain, the prince again looked at Rogozhin, but the man went on smiling his former smile. Князь с недоумением и как бы с болью опять поглядел на Рогожина, но тот улыбался все прежнею своею улыбкой.
The silence continued for another few moments. Молчание продолжалось еще несколько мгновений.
A sort of sinister feeling finally passed over Nastasya Filippovna's face; her gaze was becoming stubborn, firm, and almost hateful, not tearing itself from her guest for a single moment. Какое-то зловещее ощущение прошло наконец по лицу Настасьи Филипповны; взгляд ее становился упорен, тверд и почти ненавистен, ни на одну минуту не отрывался он от гостьи.
Aglaya was obviously abashed, but not intimidated. Аглая видимо была смущена, но не робела.
Coming in, she had barely glanced at her rival and so far had been sitting all the time with downcast eyes, as if lost in thought. Войдя, она едва взглянула на свою соперницу, и покамест все время сидела потупив глаза, как бы в раздумьи.
Once or twice, as if by chance, she looked around the room; an obvious repugnance showed itself in her face, as if she feared soiling herself there. Раза два, как бы нечаянно, она окинула взглядом комнату; отвращение видимо изобразилось в ее лице, точно она боялась здесь замараться.
She mechanically straightened her clothes and once even changed her place anxiously, moving towards the corner of the sofa. Она машинально оправляла свою одежду и даже с беспокойством переменила однажды место, подвигаясь к углу дивана.
She herself was hardly aware of all her movements; but the unawareness increased the offense still more. Вряд ли она и сама сознавала все свои движения; но бессознательность еще усиливала их обиду.
At last she looked firmly and directly into Nastasya Filippovna's eyes, and at once clearly read everything that flashed in the incensed gaze of her rival. Наконец, она твердо и прямо поглядела в глаза Настасьи Филипповны и тотчас же ясно прочла все, что сверкало в озлобившемся взгляде ее соперницы.
Woman understood woman. Aglaya shuddered. Женщина поняла женщину; Аглая вздрогнула.
"You know, of course, why I asked for this meeting," she spoke finally, but very quietly, and even pausing a couple of times in this short phrase. - Вы, конечно, знаете, зачем я вас приглашала, -выговорила она наконец, но очень тихо и даже остановившись раза два на этой коротенькой фразе.
"No, I have no idea," Nastasya Filippovna answered drily and curtly. - Нет, ничего не знаю, - ответила Настасья Филипповна, сухо и отрывисто.
Aglaya blushed. Аглая покраснела.
Perhaps it suddenly seemed terribly strange and incredible to her that she was now sitting with "that woman," in "that woman's" house, and was in need of her reply. Может быть, ей вдруг показалось ужасно странно и невероятно, что она сидит теперь с этою женщиной, в доме "этой женщины" и нуждается в ее ответе.
At the first sounds of Nastasya Filippovna's voice, it was as if a shudder passed over her body. При первых звуках голоса Настасьи Филипповны как бы содрогание прошло по ее телу.
All this, of course, was very well noted by "that woman." Все это, конечно, очень хорошо заметила "эта женщина".
"You understand everything . . . but you deliberately make it look as if you don't," Aglaya said almost in a whisper, looking sullenly at the ground. -Вы все понимаете... но вы нарочно делаете вид, будто... не понимаете, - почти прошептала Аглая, угрюмо смотря в землю.
"Why would I do that?" Nastasya Filippovna smiled slightly. - Для чего же бы это? - чуть-чуть усмехнулась Настасья Филипповна.
"You want to take advantage of my position . . . that I am in your house," Aglaya went on absurdly and awkwardly. -Вы хотите воспользоваться моим положением... что я у вас в доме, - смешно и неловко продолжала Аглая.
"You are to blame for that position, not I!" Nastasya Filippovna suddenly flared up. "I didn't invite you, but you me, and so far I don't know why." - В этом положении виноваты вы, а не я! -вспыхнула вдруг Настасья Филипповна: - не вы мною приглашены, а я вами, и до сих пор не знаю зачем?
Aglaya raised her head arrogantly. Аглая надменно подняла голову:
"Hold your tongue; it is not with this weapon of yours that I have come to fight with you . . ." - Удержите ваш язык; я не этим вашим оружием пришла с вами сражаться...
"Ah! -А!
So you've come to 'fight' after all? Стало быть, вы все-таки пришли "сражаться"?
Imagine, I thought that, anyhow, you were . . . more clever ..." Представьте, я однако же думала, что вы... остроумнее...
They both looked at each other, no longer concealing their spite. Обе смотрели одна на другую уже не скрывая злобы.
One of these women was the same one who had so recently written such letters to the other. Одна из этих женщин была та самая, которая еще так недавно писала к другой такие письма.
And now everything scattered at their first meeting and with their first words. И вот все рассеялось от первой встречи и с первых слов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x