Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All right, all right, I'll drop it . . ." he added, noticing the prince's impatient gesture. "But I've come on my own business and about that I want to . . . explain myself. Хорошо, хорошо, я оставлю... - прибавил он, заметив нетерпеливый жест князя: - но я пришел за собственным делом и про это хочу... объясниться.
Devil take it, it's simply impossible to die without explanations; I do an awful lot of explaining. Чорт возьми, никак нельзя умереть без объяснений; ужас как я много объясняюсь.
Do you want to listen?" Хотите выслушать?
"Speak, I'm listening." - Говорите, я слушаю.
"But anyhow, I've changed my mind again: I'll begin with Ganechka all the same. - И однако ж я опять переменяю мнение: я все-таки начну с Ганечки.
If you can imagine it, I, too, had an appointment at the green bench today. Можете себе представить, что и мне сегодня назначено было тоже придти на зеленую скамейку.
However, I don't want to lie: I insisted on the meeting myself, I invited myself and promised to reveal a secret. Впрочем, лгать не хочу: я сам настоял на свидании, напросился, тайну открыть обещал.
I don't know, maybe I came too early (it seems I actually did come early), but as soon as I took my place beside Aglaya Ivanovna, lo and behold, Gavrila Ardalionovich and Varvara Ardalionovna showed up, arm in arm, as if out for a stroll. Не знаю, пришел ли я слишком рано (кажется, действительно, рано пришел), но только что я занял мое место, подле Аглаи Ивановны, смотрю, являются Гаврила Ардалионович и Варвара Ардалионовна, оба под ручку, точно гуляют.
It seems they were both very struck when they saw me; it wasn't what they were expecting, they even became embarrassed. Кажется, оба были очень поражены, меня встретив, не того ожидали, даже сконфузились.
Aglaya Ivanovna blushed and, believe it or not, was even a bit at a loss, either because I was there, or simply seeing Gavrila Ardalionovich, because he's so good-looking, but she just blushed all over and ended the business in a second, very amusingly: she stood up, responded to Gavrila Ardalionovich's bow and to the ingratiating smile of Varvara Ardalionovna, and suddenly snapped: 'I've invited you only in order to express my personal pleasure at your sincere and friendly feelings, and if I ever have need of them, believe me . . .' Аглая Ивановна вспыхнула и, верьте не верьте, немножко даже потерялась, оттого ли, что я тут был, или просто увидав Гаврилу Ардалионовича, потому что уж ведь слишком хорош, но только вся вспыхнула и дело кончила в одну секунду, очень смешно: привстала, ответила на поклон Гаврилы Ардалионовича, на заигрывающую улыбку Варвары Ардалионовны и вдруг отрезала: "я только затем, чтобы вам выразить лично мое удовольствие за ваши искренние и дружелюбные чувства, и если буду в них нуждаться, то, поверьте".
Here she made her bows, and the two of them left-feeling like fools, or else triumphant, I don't know; Ganechka, of course, felt like a fool; he didn't understand anything and turned red as a lobster (he sometimes has an extraordinary expression!), but Varvara Ardalionovna, I think, realized that they had to clear out quickly, and that this was more than enough from Aglaya Ivanovna, and she dragged her brother away. Тут она откланялась, и оба они ушли, - не знаю, в дураках или с торжеством; Ганечка, конечно, в дураках; он ничего не разобрал и покраснел как рак (удивительное у него иногда выражение лица!), но Варвара Ардалионовна, кажется, поняла, что надо поскорее улепетывать, и что уж и этого слишком довольно от Аглаи Ивановны, и утащила брата.
She's smarter than he is and, I'm sure, feels triumphant now. Она умнее его и, я уверен, теперь торжествует.
As for me, I came to talk with Aglaya Ivanovna, in order to arrange her meeting with Nastasya Filippovna." Я же приходил поговорить с Аглаей Ивановной, чтоб условиться насчет свидания с Настасьей Филипповной!
"With Nastasya Filippovna!" cried the prince. - С Настасьей Филипповной! - вскричал князь.
"Aha! - Ага!
It seems you're losing your cool-headedness and beginning to be surprised? Вы, кажется, теряете хладнокровие и начинаете удивляться?
I'm very glad you want to resemble a human being. Очень рад, что вы на человека хотите походить.
For that I'm going to amuse you. За это я вас потешу.
This is what it means to be of service to young and high-minded ladies: today I got a slap in the face from her!" Вот что значит услуживать молодым и высоким душой девицам: я сегодня от нее пощечину получил!
"A m-moral one?" the prince asked somehow involuntarily. - Нр-нравственную? - невольно как-то спросил князь.
"Yes, not a physical one. - Да, не физическую.
I don't think anybody's going to raise his hand now against someone like me; even a woman wouldn't hit me now; even Ganechka wouldn't! Though there was a moment yesterday when I thought he was going to leap at me . . . I'll bet I know what you're thinking now. Мне кажется, ни у кого рука не подымется на такого как я; даже и женщина теперь не ударит; даже Ганечка не ударит! хоть одно время вчера я так и думал, что он на меня наскочит... Бьюсь об заклад, что знаю, о чем вы теперь думаете?
You're thinking: 'Granted he shouldn't be beaten, but he could be smothered with a pillow or a wet rag in his sleep-he even ought to be . . .' It's written all over your face that you're thinking that at this very second." Выдумаете: "положим, его не надо бить, зато задушить его можно подушкой, или мокрою тряпкою во сне, - даже должно..." У вас на лице написано, что вы это думаете, в эту самую секунду.
"I never thought that!" the prince said with repugnance. - Никогда я этого не думал! - с отвращением проговорил князь.
"I don't know, last night I dreamed that I was smothered with a wet rag ... by a certain man . . . well, I'll tell you who: imagine- Rogozhin! - Не знаю, мне ночью снилось сегодня, что меня задушил мокрою тряпкой... один человек... ну, я вам скажу кто: представьте себе - Рогожин!
What do you think, is it possible to smother a man with a wet rag?" Как вы думаете, можно задушить мокрою тряпкой человека?
"I don't know." - Не знаю.
"I've heard it is. - Я слышал, что можно.
All right, let's drop it. Хорошо, оставим.
So, what makes me a gossip? Ну, за что же я сплетник?
What made her call me a gossip today? За что она сплетником меня обругала сегодня?
And, please note, once she had already heard everything to the last little word and had even asked questions . . . But women are like that! И заметьте себе, когда уже все до последнего словечка выслушала и даже переспросила... Но таковы женщины!
It was for her that I got into relations with Rogozhin, an interesting man; it was in her interest that I arranged a personal meeting for her with Nastasya Filippovna. Для нее же я в сношения с Рогожиным вошел, с интересным человеком, для ее же интереса ей личное свидание с Настасьей Филипповной устроил.
Was it because I wounded her vanity by hinting that she was glad of Nastasya Filippovna's 'leavings'? Уж не за то ли, что я самолюбие задел, намекнув, что она "объедкам" Настасьи Филипповны обрадовалась?
But it was in her own interest that I explained it to her all the time, I don't deny it, I wrote two letters in that line, and today a third about our meeting . . . This is what I started with, that it was humiliating on her side ... And besides, that phrase about 'leavings' isn't mine, in fact, but somebody else's; at least everybody was saying it at Ganechka's; and she herself repeated it. Да я это в ее же интересах все время ей толковал, не отпираюсь, два письма.ей написал в этом роде, и вот сегодня третье, свидание... Я ей давеча с того и начал, что это унизительно с ее стороны... Да к тому же и слово-то об "объедках" собственно не мое, а чужое; по крайней мере, у Ганечки все говорили; да она же и сама подтвердила.
Well, so what makes me a gossip for her? Ну, так за что же я у ней сплетник?
I see, I see: you find it terribly funny now to look at me, and I'll bet you're trying to fit those stupid verses to me: Вижу, вижу: вам ужасно смешно теперь, на меня глядя, и бьюсь об заклад, что вы ко мне глупые стихи примериваете:
And perhaps a parting smile of love will shine Upon the sad sunset of my decline.43 "И, может быть, на мой закат печальный Блеснет любовь улыбкою прощальной."
Ha, ha, ha!" he suddenly dissolved in hysterical laughter and began to cough. Ха-ха-ха! - залился он вдруг истерическим смехом, и закашлялся.
"Please note," he croaked through his coughing, "about our Ganechka: he goes talking about 'leavings,' and now look what he wants to make use of!" - Заметьте себе, - прохрипел он сквозь кашель, -каков Ганечка: говорит про "объедки", а сам-то теперь чем желает воспользоваться!
The prince said nothing for a long time; he was horrified. Князь долго молчал; он был в ужасе.
"You mentioned a meeting with Nastasya Filippovna?" he murmured at last. - Вы сказали про свиданье с Настасьей Филипповной? - пробормотал он наконец.
"Eh, but can you really and truly not know that there will be a meeting today between Aglaya Ivanovna and Nastasya Filippovna, for which Nastasya Filippovna has been summoned purposely from Petersburg, through Rogozhin, at Aglaya Ivanovna's invitation and by my efforts, and is now staying, together with Rogozhin, not very far from you, in her former house, with that lady, Darya Alexeevna ... a very ambiguous lady, her friend, and it's there, to that ambiguous house, that Aglaya Ivanovna will go today for a friendly conversation with Nastasya Filippovna and for the solving of various problems. - Э, да неужели и вправду вам неизвестно, что сегодня будет свидание Аглаи Ивановны с Настасьей Филипповной, для чего Настасья Филипповна и выписана из Петербурга нарочно, чрез Рогожина, по приглашению Аглаи Ивановны и моими стараниями, и находится теперь, вместе с Рогожиным, весьма недалеко от вас, в прежнем доме, у той госпожи, у Дарьи Алексеевны... очень двусмысленной госпожи, подруги своей, и туда-то, сегодня, в этот двусмысленный дом, и направится Аглая Ивановна для приятельского разговора с Настасьей Филипповной и для разрешения разных задач.
They want to do some arithmetic. Арифметикой заниматься хотят.
You didn't know? Word of honor?" Не знали? честное слово?
"That's incredible!" - Это невероятно!
"Well, all right, so it's incredible; anyhow, where could you find out from? - Ну и хорошо, коли невероятно; впрочем, откуда же вам знать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x