Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vera came in exactly three minutes after the Epanchins left. | Вошла Вера, ровно три минуты спустя по уходе Епанчиных. |
"Lev Nikolaevich, Aglaya Ivanovna has just given me a little word for you in secret." | - Мне, Лев Николаевич, Аглая Ивановна сейчас словечко к вам потихоньку передала. |
The prince simply trembled. | Князь так и задрожал. |
"A note?" | - Записка? |
"No, verbally; she barely had time. | - Нет-с, на словах; и то едва успела. |
She asks you very much not to leave your house all day today, not for a single moment, till seven o'clock in the evening, or even till nine, I didn't quite hear." | Просит вас очень весь сегодняшний день ни на одну минуту не отлучаться со двора, вплоть до семи часов по вечеру, или даже до девяти, не совсем я тут расслышала. |
"But . . . what for? | - Да... для чего же это? |
What does it mean?" | Что это значит? |
"I don't know anything about that; only she asked me to tell you firmly." | - Ничего этого я не знаю; только велела на-крепко передать. |
"She said 'firmly'?" | - Так и сказала: "на-крепко"? |
"No, sir, she didn't say it straight out: she barely had time to turn around and tell me, once I ran up to her myself. | - Нет-с, прямо не сказала: едва успела отвернувшись выговорить, благо я уж сама подскочила. |
But firmly or not, I could see by her face that it was an order. | Но уж по лицу видно было, как приказывала: на-крепко или нет. |
She looked at me with such eyes that my heart stopped . . ." | Так на меня посмотрела, что у меня сердце замерло... |
A few more questions and the prince, though he learned nothing further, instead became still more anxious. | Несколько расспросов еще, и князь хотя ничего больше не узнал, но зато еще пуще встревожился. |
Left alone, he lay on the sofa and again began to think. | Оставшись один, он лег на диван и стал опять думать. |
"Maybe someone will be there till nine o'clock, and she's afraid for me again, that I might act up again in front of the guests," he thought up finally and again began waiting impatiently for evening and looking at his watch. | "Может, там кто-нибудь будет у них, до девяти часов, и она опять за меня боится, чтоб я чего при гостях не накуралесил", выдумал он наконец и опять стал нетерпеливо ждать вечера и глядеть на часы. |
But the answer to the riddle came long before evening and also in the form of a new visit, an answer in the form of a new, tormenting riddle: exactly half an hour after the Epanchins left, Ippolit came in, so tired and worn out that, on coming in, and without saying a word, he literally collapsed into an armchair, as if unconscious, and instantly broke into an unbearable fit of coughing. | Но разгадка последовала гораздо раньше вечера и тоже в форме нового визита, разгадка в форме новой, мучительной загадки: ровно полчаса по уходе Епанчиных к нему вошел Ипполит, до того усталый и изнуренный, что, войдя и ни слова не говоря, как бы без памяти, буквально упал в кресла и мгновенно погрузился в нестерпимый кашель. |
In the end he coughed up blood. | Он докашлялся до крови. |
His eyes glittered and red spots glowed on his cheeks. | Г лаза его сверкали, и красные пятна зарделись на щеках. |
The prince murmured something to him, but he did not answer and for a long time, without answering, only waved his hand, so as not to be bothered meanwhile. | Князь пробормотал ему что-то, но тот не ответил, и еще долго не отвечая, отмахивался только рукой, чтоб его покамест не беспокоили. |
Finally he recovered. | Наконец он очнулся. |
"I'm leaving!" he finally forced himself to say in a hoarse voice. | -Ухожу! - через силу произнес он наконец хриплым голосом. |
"If you like, I'll see you off," said the prince, getting up from his place, and he stopped short, remembering the recent ban on leaving the house. | - Хотите, я вас доведу, - сказал князь, привстав с места, и осекся, вспомнив недавний запрет уходить со двора. |
Ippolit laughed. | Ипполит засмеялся. |
"I'm not leaving you," he went on with an incessant choking and gurgling. "On the contrary, I've found it necessary to come to you, and on business . . . otherwise I wouldn't bother you. | - Я не от вас ухожу, - продолжал он с беспрерывною одышкой и перхотой, - я напротив нашел нужным к вам придти и за делом... без чего не стал бы беспокоить. |
I'm leaving there, and this time, it seems, seriously. | Я туда ухожу, и в этот раз, кажется, серьезно. |
Kaput! | Капут! |
I'm not asking for commiseration, believe me ... I already lay down today, at ten o'clock, so as not to get up at all till that time comes, but I changed my mind and got up once more to come to you . . . which means I had to." | Я не для сострадания, поверьте... я уж и лег сегодня, с десяти часов, чтоб уж совсем не вставать до самого того времени, да вот раздумал и встал еще раз, чтобы к вам идти... стало быть, надо. |
"It's a pity to look at you; you'd have done better to send for me than to trouble yourself." | - Жаль на вас смотреть; вы бы кликнули меня лучше, чем самим трудиться. |
"Well, enough of that. | - Ну, вот и довольно. |
So you've pitied me, and that's enough for social civility . . . Ah, I forgot: how is your own health?" | Пожалели, стало быть и довольно для светской учтивости... Да, забыл: ваше-то как здоровье? |
"I'm well. | - Я здоров. |
Yesterday I was . . . not very . . ." | Я вчера был... не очень... |
"I heard, I heard. | - Слышал, слышал. |
The Chinese vase got it; a pity I wasn't there! | Вазе досталось китайской; жаль, что меня не было! |
I've come on business. | Я за делом. |
First, today I had the pleasure of seeing Gavrila Ardalionovich meeting with Aglaya Ivanovna by the green bench. | Во-первых, я сегодня имел удовольствие видеть Гаврилу Ардалионовича на свидании с Аглаей Ивановной, у зеленой скамейки. |
I marveled at how stupid a man can look. | Подивился на то, до какой степени человеку можно иметь глупый вид. |
I observed as much to Aglaya Ivanovna herself, after Gavrila Ardalionovich left ... It seems you're surprised at nothing, Prince," he added, looking mistrustfully at the prince's calm face. "To be surprised at nothing, they say, is a sign of great intelligence; in my opinion, it might serve equally as a sign of great stupidity . . . However, I'm not alluding to you, forgive me . . . I'm very unlucky with my expressions today." | Заметил это самой Аглае Ивановне по уходе Гаврилы Ардалионовича... Вы, кажется, ничему не удивляетесь, князь, - прибавил он, недоверчиво смотря на спокойное лицо князя; - ничему не удивляться, говорят, есть признак большого ума; по-моему, это, в равной же мере, могло бы служить и признаком глупости... Я впрочем не на вас намекаю, извините... Я очень несчастлив сегодня в моих выражениях. |
"I knew yesterday that Gavrila Ardalionovich . . ." the prince broke off, clearly embarrassed, though Ippolit was vexed that he was not surprised. | - Я еще вчера знал, что Гаврила Ардалионович... -осекся князь, видимо смутившись, хотя Ипполит и досадовал, зачем он не удивляется. |
"You knew! | - Знали! |
That's news! | Вот это новость! |
But anyhow, kindly don't tell me about it . . . And mightn't you have been a witness to today's meeting?" | А впрочем, пожалуй, и не рассказывайте... А свидетелем свидания сегодня не были? |
"You saw I wasn't, since you were there yourself." | - Вы видели, что меня там не было, коли сами там были. |
"Well, maybe you were sitting behind a bush somewhere. | - Ну, может, за кустом где-нибудь просидели. |
However, I'm glad in any case, for you, naturally, because I was already thinking that Gavrila Ardalionovich was the favorite!" | Впрочем, во всяком случае я рад, за вас разумеется, а то я думал уже, что Гавриле Ардалионовичу - предпочтение! |
"I ask you not to speak of it with me in such expressions, Ippolit!" | - Я вас прошу не говорить об этом со мной, Ипполит, и в таких выражениях. |
"The more so as you already know everything." | -Тем более, что уже все знаете. |
"You're mistaken. | - Вы ошибаетесь. |
I know almost nothing, and Aglaya Ivanovna surely knows that I know nothing. | Я почти ничего не знаю, и Аглая Ивановна знает наверно, что я ничего не знаю. |
Even of this meeting I knew exactly nothing . . . You say there was a meeting? | Я даже и про свидание это ничего ровно не знал... Вы говорите, было свидание? |
Well, all right, let's drop it . . ." | Ну, и хорошо, и оставим это... |
"But how is it, first you know, then you don't know? | - Да как же это, то знали, то не знали? |
You say 'all right, let's drop it'? | Вы говорите: "хорошо и оставим"? |
No, don't be so trustful! | Ну, нет, не будьте так доверчивы! |
Especially if you don't know anything. | Особенно, коли ничего не знаете. |
You're trustful because you don't know. | Вы и доверчивы потому, что не знаете. |
And do you know what these two persons, this nice little brother and sister, are calculating? | А знаете ли вы, какие расчеты у этих двух лиц, у братца с сестрицей? |
Maybe you do suspect that? . . . | Это-то, может быть, подозреваете?.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать