Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why didn't you simply go away, instead of writing ridiculous letters to me? | Зачем вы просто не уехали отсюда, вместо того, чтобы мне смешные письма писать? |
Why don't you now marry the noble man who loves you so much and has honored you by offering his hand? | Зачем вы не выходите теперь за благородного человека, который вас так любит и сделал вам честь, предложив свою руку? |
It's all too clear why: if you marry Rogozhin, what sort of offense will you have left then? | Слишком ясно зачем: выйдете за Рогожина, какая же тогда обида останется? |
You'll even get too much honor! | Даже слишком уж много чести получите! |
Evgeny Pavlych said of you that you've read too many poems and are 'too well educated for your . . . position'; that you're a bookish woman and a lily-white; add your vanity, and there are all your reasons . . ." | Про вас Евгений Павлыч сказал, что вы слишком много поэм прочли и "слишком много образованы для вашего... положения"; что вы книжная женщина и белоручка; прибавьте ваше тщеславие, вот и все ваши причины... |
"And you're not a lily-white?" | - А вы не белоручка? |
The matter had arrived too hastily, too nakedly at such an unexpected point, unexpected because Nastasya Filippovna, on her way to Pavlovsk, had still been dreaming of something, though, of course, she anticipated it would sooner be bad than good; as for Aglaya, she was decidedly carried along by the impulse of the moment, as if falling down a hill, and could not resist the terrible pleasure of revenge. | Слишком поспешно, слишком обнаженно дошло дело до такой неожиданной точки, неожиданной, потому что Настасья Филипповна, отправляясь в Павловск, еще мечтала о чем-то, хотя, конечно, предполагала скорее дурное, чем хорошее; Аглая же решительно была увлечена порывом в одну минуту, точно падала с горы, и не могла удержаться пред ужасным наслаждением мщения. |
For Nastasya Filippovna it was even strange to see Aglaya like this; she looked at her and could not believe her eyes, and was decidedly at a loss for the first moment. | Настасье Филипповне даже странно было так увидеть Аглаю; она смотрела на нее и точно себе не верила, и решительно не нашлась в первое мгновение. |
Whether she was a woman who had read too many poems, as Evgeny Pavlovich suggested, or was simply a madwoman, as the prince was convinced, in any case this woman-who on occasion had so cynical and brazen a manner-was in reality far more shy, tender, and trustful than one might have thought. | Была ли она женщина, прочитавшая много поэм, как предположил Евгений Павлович, или просто была сумасшедшая, как уверен был князь, во всяком случае эта женщина, - иногда с такими циническими и дерзкими приемами, - на самом деле была гораздо стыдливее, нежнее и доверчивее, чем бы можно было о ней заключить. |
True, there was much in her that was bookish, dreamy, self-enclosed, and fantastical, but much, too, that was strong and deep . . . The prince understood that; suffering showed in his face. | Правда, в ней было много книжного, мечтательного, затворившегося в себе и фантастического, но зато сильного и глубокого... Князь понимал это; страдание выразилось в лице его. |
Aglaya noticed it and trembled with hatred. | Аглая это заметила и задрожала от ненависти. |
"How dare you address me like that?" she said with inexpressible haughtiness, in reply to Nastasya Filippovna's remark. | - Как вы смеете так обращаться ко мне? -проговорила она с невыразимым высокомерием, отвечая на замечание Настасьи Филипповны. |
"You probably misheard me," Nastasya Filippovna was surprised. | - Вы, вероятно, ослышались, - удивилась Настасья Филипповна. |
"How did I address you?" | - Как обращалась я к вам? |
"If you wanted to be an honest woman, why didn't you drop your seducer Totsky then, simply . . . without theatrics?" Aglaya said suddenly out of the blue. | - Если вы хотели быть честною женщиной, так отчего вы не бросили тогда вашего обольстителя, Тоцкого, просто... без театральных представлений? - сказала вдруг Аглая, ни с того, ни с сего. |
"What do you know about my position, that you dare to judge me?" Nastasya Filippovna gave a start and turned terribly pale. | - Что вы знаете о моем положении, чтобы сметь судить меня? - вздрогнула Настасья Филипповна, ужасно побледнев. |
"I know that you didn't go to work, but went off with the rich Rogozhin, in order to present yourself as a fallen angel. | - Знаю то, что вы не пошли работать, а ушли с богачом Рогожиным чтобы падшего ангела из себя представить. |
I'm not surprised that Totsky wanted to shoot himself because of a fallen angel!" | Не удивляюсь, что Тоцкий от падшего ангела застрелиться хотел! |
"Stop it!" Nastasya Filippovna said with repugnance and as if through pain. "You understand me as well as . . . Darya Alexeevna's chambermaid, who went to the justice of the peace the other day to make a complaint against her fianc?. | - Оставьте! - с отвращением и как бы чрез боль проговорила Настасья Филипповна: - вы так же меня поняли как... горничная Дарьи Алексеевны, которая с женихом своим намедни у мирового судилась. |
She'd have understood better than you . . ." | Та бы лучше вас поняла... |
"She's probably an honest girl and lives by her own labor. | - Вероятно, честная девушка и живет своим трудом. |
Why do you have such contempt for a chambermaid?" | Почему вы-то с таким презрением относитесь к горничной? |
"I don't have contempt for labor, but for you when you speak about labor." | - Я не к труду с презрением отношусь, а к вам, когда вы об труде говорите. |
"If you wanted to be an honest woman, you should have gone to work as a washerwoman." | - Захотела быть честною, так в прачки бы шла. |
The two women stood up, pale-faced, and looked at each other. | Обе поднялись и бледные смотрели друг на друга. |
"Aglaya, stop! | - Аглая, остановитесь! |
This is unfair," the prince cried out like a lost man. | Ведь это несправедливо, - вскричал князь как потерянный. |
Rogozhin was no longer smiling, but listened with compressed lips and crossed arms. | Рогожин уже не улыбался, но слушал сжав губы и скрестив руки. |
"Here, look at her," Nastasya Filippovna said, trembling with spite, "at this young lady! | - Вот, смотрите на нее, - говорила Настасья Филипповна, дрожа от озлобления, - на эту барышню! |
And I took her for an angel! | И я ее за ангела почитала! |
Have you come to see me without your governess, Aglaya Ivanovna? .. . | Вы без гувернантки ко мне пожаловали, Аглая Ивановна?.. |
And do you want ... do you want me to tell you straight out, here and now, without embellishments, why you came? | А хотите... хотите, я вам скажу сейчас прямо, без прикрас, зачем вы ко мне пожаловали? |
You were scared, that's why." | Струсили, оттого и пожаловали. |
"Scared of you?" asked Aglaya, beside herself with na?ve and impudent amazement that the woman would dare to address her that way. | - Вас струсила? - спросила Аглая, вне себя от наивного и дерзкого изумления, что та смела с нею так заговорить. |
"Yes, of me! | - Конечно, меня! |
You're afraid of me, since you decided to come and see me. | Меня боитесь, если решились ко мне придти. |
If you're afraid of someone, you don't despise him. | Кого боишься, того не презираешь. |
And to think that I respected you, even up to this very minute! | И подумать, что я вас уважала, даже до этой самой минуты! |
But do you know why you're afraid of me and what your main purpose is now? | А знаете, почему вы боитесь меня, и в чем теперь ваша главная цель? |
You wanted to find out personally whether he loves me more than you or not, because you're terribly jealous . . ." | Вы хотели сами лично удостовериться: больше ли он меня, чем вас, любит или нет, потому что вы ужасно ревнуете... |
"He has already told me that he hates you ..." Aglaya barely murmured. | -Он мне уже сказал, что вас ненавидит... - едва пролепетала Аглая. |
"Maybe; maybe I'm not worthy of him, only . . . only I think you're lying! | - Может быть; может быть, я и не стою его, только... только солгали вы, я думаю! |
He can't hate me, and he couldn't have said that! | Не может он меня ненавидеть, и не мог он так сказать! |
However, I'm prepared to forgive you . .. considering your position . . . only all the same I did think better of you; I thought you were more intelligent, yes, and even better-looking, by God! . . . | Я, впрочем, готова вам простить... во внимание к вашему положению... только все-таки я о вас лучше думала; думала, что вы и умнее, да и получше даже собой, ей богу!.. |
Well, so take your treasure . . . here he is, looking at you, unable to collect his wits, take him for yourself, but on one condition: get out right now! | Ну, возьмите же ваше сокровище... вот он, на вас глядит, опомниться не может, берите его себе, но под условием: ступайте сейчас же прочь! |
This minute! . . ." | Сию же минуту!.. |
She fell into an armchair and dissolved in tears. | Она упала в кресла и залилась слезами. |
But suddenly something new began to gleam in her eyes; she looked intently and fixedly at Aglaya and got up from her seat: | Но вдруг что-то новое заблистало в глазах ее; она пристально и упорно посмотрела на Аглаю, и встала с места: |
"Or if you like, my girl, right now . . . I'll or-der him, do you hear? I'll simply or-der him, and he'll drop you at once and stay with me forever, and marry me, and you'll run home alone! | -А хочешь, я сейчас... при-ка-жу, слышишь ли? только ему при-ка-жу, и он тотчас же бросит тебя и останется при мне навсегда и женится на мне, а ты побежишь домой одна? |
Would you like that, my girl, would you?" she cried like a crazy woman, perhaps almost not believing herself that she could utter such words. | Хочешь, хочешь? - крикнула она как безумная, может быть, почти сама не веря, что могла выговорить такие слова. |
Aglaya rushed to the door in fear, but stopped in the doorway as if rooted there and listened. | Аглая в испуге бросилась было к дверям, но остановилась в дверях, как бы прикованная, и слушала. |
"Would you like me to throw Rogozhin out? | - Хочешь, я прогоню Рогожина? |
You thought, my girl, that I was going to up and marry Rogozhin for your good pleasure? | Ты думала, что я уж и повенчалась с Рогожиным для твоего удовольствия? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать