Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was said, though the rumors were not quite precise, that Gavrila Ardalionovich was terribly unlucky this time as well; that, seizing the moment when Varvara Ardalionovna had run to Lizaveta Prokofyevna's, he, alone with Aglaya, had decided to try and speak to her about his love, that, listening to him, Aglaya, despite all her anguish and tears, had suddenly burst out laughing and suddenly asked him a strange question: would he, in proof of his love, burn his finger right now in a candle? | Рассказывали, хотя слухи были и не совершенно точные, что Г авриле Ардалионовичу и тут ужасно не посчастливилось; что, улучив время, когда Варвара Ардалионовна бегала к Лизавете Прокофьевне, он, наедине с Аглаей, вздумал было заговорить о любви своей; что, слушая его, Аглая, несмотря на всю свою тоску и слезы, вдруг расхохоталась и вдруг предложила ему странный вопрос: сожжет ли он, в доказательство своей любви, свой палец сейчас же на свечке? |
Gavrila Ardalionovich was, they say, dumbfounded by the suggestion and so much at a loss, showed such extreme perplexity on his face, that Aglaya laughed at him as if in hysterics and ran away from him upstairs to Nina Alexandrovna, where her parents found her. | Г аврила Ардалионович был, говорили, ошеломлен предложением и до того не нашелся, выразил до того чрезвычайное недоумение в своем лице, что Аглая расхохоталась на него, как в истерике, и убежала от него на верх к Нине Александровне, где уже и нашли ее родители. |
This anecdote reached the prince through Ippolit the next day. | Этот анекдот дошел до князя чрез Ипполита, на другой день. |
Bedridden by then, Ippolit purposely sent for the prince to tell him the story. | Уже не встававший с постели Ипполит нарочно послал за князем, чтобы передать ему это известие. |
How this rumor had reached Ippolit we do not know, but when the prince heard about the candle and the finger, he burst into such laughter that he even surprised Ippolit; then he suddenly trembled and dissolved in tears . . . Generally during those days he was in great anxiety and extraordinary confusion, vague and tormenting. | Как дошел до Ипполита этот слух, нам неизвестно, но когда и князь услышал о свечке и о пальце, то рассмеялся так, что даже удивил Ипполита; потом вдруг задрожал и залился слезами... Вообще он был в эти дни в большом беспокойстве и в необыкновенном смущении, неопределенном и мучительном. |
Ippolit affirmed directly that the prince had lost his mind; but that could not yet be said affirmatively. | Ипполит утверждал прямо, что находит его не в своем уме; но этого еще никак нельзя было сказать утвердительно. |
In presenting all these facts and declining to explain them, we by no means wish to justify our hero in our readers' eyes. | Представляя все эти факты и отказываясь их объяснить, мы вовсе не желаем оправдать нашего героя в глазах наших читателей. |
What's more, we are fully prepared to share the same indignation he aroused in his friends. | Мало того, мы вполне готовы разделить и самое негодование, которое он возбудил к себе даже в друзьях своих. |
Even Vera Lebedev was indignant with him for a time; even Kolya was indignant; Keller was even indignant, up to the time when he was chosen as groomsman, to say nothing of Lebedev himself, who even began to intrigue against the prince, also out of indignation, which was even quite genuine. | Даже Вера Лебедева некоторое время негодовала на него; даже Коля негодовал; негодовал даже Келлер, до того времени как выбран был в шафера, не говоря уже о самом Лебедеве, который даже начал интриговать против князя, и тоже от негодования, и даже весьма искреннего. |
But we shall speak of that later. | Но об этом мы скажем после. |
In general, we sympathize fully and in the highest degree with certain words, quite forceful and even profound in their psychology, which Evgeny Pavlovich said to the prince, directly and without ceremony, in a friendly talk on the sixth or seventh day after the event at Nastasya Filippovna's. | Вообще же мы вполне и в высшей степени сочувствуем некоторым, весьма сильным и даже глубоким по своей психологии словам Евгения Павловича, которые тот прямо и без церемонии высказал князю, в дружеском разговоре, на шестой или на седьмой день после события у Настасьи Филипповны. |
We shall note, incidentally, that not only the Epanchins themselves, but everyone directly or indirectly affiliated with the house of the Epanchins, found it necessary to break off all relations with the prince entirely. | Заметим кстати, что не только сами Епанчины, но и все принадлежавшие прямо или косвенно к дому Епанчиных нашли нужным совершенно порвать с князем всякие отношения. |
Prince Shch., for instance, even looked away when he met the prince and did not return his bow. | Князь Щ., например, даже отвернулся, встретив князя, и не отдал ему поклона. |
But Evgeny Pavlovich was not afraid of compromising himself by calling on the prince, though he had again begun visiting the Epanchins every day and was received even with an obviously increased cordiality. | Но Евгений Павлович не побоялся скомпрометировать себя, посетив князя, несмотря на то, что опять стал бывать у Епанчиных каждый день и был принят даже с видимым усилением радушия. |
He went to see the prince exactly the day after all the Epanchins left Pavlovsk. | Он пришел к князю ровно на другой день после выезда всех Епанчиных из Павловска. |
He came in already knowing all the rumors spread among the public and having perhaps even contributed to them himself. | Входя, он уже знал обо всех распространившихся в публике слухах, даже, может, и сам им отчасти способствовал. |
The prince was terribly glad to see him and at once spoke about the Epanchins; such a simple-hearted and direct opening completely unbound Evgeny Pavlovich as well, so that without preliminaries he, too, went straight to the point. | Князь ему ужасно обрадовался и тотчас же заговорил об Епанчиных; такое простодушное и прямое начало совершенно развязало и Евгения Павловича, так что и он без обиняков приступил прямо к делу. |
The prince did not know yet that the Epanchins had left; he was struck, turned pale; but a moment later he shook his head, embarrassed and pensive, and admitted that "it had to be so"; after which he quickly asked "where did they go?" | Князь еще и не знал, что Епанчины выехали; он был поражен, побледнел; но чрез минуту покачал головой, в смущении и в раздумьи, и сознался, что "так и должно было быть"; затем быстро осведомился "куда же выехали?" |
Evgeny Pavlovich meanwhile watched him intently, and all of it -that is, the quickness of the questions, their simple-heartedness, the embarrassment, and at the same time some strange frankness, anxiousness, and agitation-all of it surprised him not a little. | Евгений Павлович между тем пристально его наблюдал, и все это, то-есть быстрота вопросов, простодушие их, смущение и в то же время какая-то странная откровенность, беспокойство и возбуждение, - все это не мало удивило его. |
He, however, told the prince about everything courteously and in detail: there were many things the prince still did not know, and this was his first news from that house. | Он, впрочем, любезно и подробно сообщил обо всем князю: тот многого еще не знал, и это был первый вестник из дома. |
He confirmed that Aglaya had indeed been sick, in a fever, and had hardly slept for three nights; that she was better now and out of all danger, but in a nervous, hysterical condition . . . | Он подтвердил, что Аглая действительно была больна и трое суток почти напролет не спала все ночи, в жару; что теперь ей легче, и она вне всякой опасности, но в положении нервном, истерическом... |
"It's already a good thing that there is perfect peace in the house! | "Хорошо еще, что в доме полнейший мир! |
They try not to allude to what happened, even among themselves, not only in front of Aglaya. | О прошедшем стараются не намекать даже и промежду себя, не только при Аглае. |
The parents have discussed between them the possibility of going abroad in the autumn, right after Adelaida's wedding; Aglaya received the first mention of it in silence." | Родители уже переговорили между собой о путешествии за границу, осенью, тотчас после свадьбы Аделаиды; Аглая молча приняла первые заговаривания об этом". |
He, Evgeny Pavlovich, might also go abroad. | Он, Евгений Павлович, тоже, может быть, за границу поедет. |
Even Prince Shch. might decide to go, for a couple of months, with Adelaida, if his affairs permitted. | Даже князь Щ., может быть, соберется, месяца на два, с Аделаидой, если позволят дела. |
The general himself would stay. | Сам генерал останется. |
They had now all moved to Kolmino, their estate, about twenty miles from Petersburg, where they had a roomy mansion. | Переехали все теперь в Колмино, их имение, верстах в двадцати от Петербурга, где поместительный господский дом. |
Princess Belokonsky had not yet gone to Moscow and, it seemed, was even staying on purpose. | Белоконская еще не уезжала в Москву и даже, кажется, нарочно осталась. |
Lizaveta Prokofyevna had strongly insisted that it was impossible to remain in Pavlovsk after all that had happened; he, Evgeny Pavlovich, had informed her every day of the rumors going around town. | Лизавета Прокофьевна сильно настаивала на том, что нет возможности оставаться в Павловске после всего происшедшего; он, Евгений Павлович, сообщал ей каждодневно о слухах по городу. |
They also had not found it possible to settle in their dacha on Elagin Island. | На Елагинской даче тоже на нашли возможным поселиться. |
"Well, yes, and in fact," Evgeny Pavlovich added, "you'll agree yourself, how could they stand it . . . especially knowing all that goes on here every hour, in your house, Prince, and after your daily visits there, despite the refusals . . ." | - Ну, да и в самом деле, - прибавил Евгений Павлович, - согласитесь сами, можно ли выдержать... особенно зная все, что у вас здесь ежечасно делается, в вашем доме, князь, и после ежедневных ваших посещений туда, несмотря на отказы... |
"Yes, yes, yes, you're right, I wanted to see Aglaya Ivanovna . . ." The prince again began shaking his head. | - Да, да, да, вы правы, я хотел видеть Аглаю Ивановну... - закачал опять головою князь. |
"Ah, my dear Prince," Evgeny Pavlovich exclaimed suddenly, with animation and sadness, "how could you have allowed ... all that to happen? | - Ах, милый князь, - воскликнул вдруг Евгений Павлович с одушевлением и с грустью, - как могли вы тогда допустить... все, что произошло? |
Of course, of course, it was all so unexpected for you ... I agree that you were bound to be at a loss and . . . you couldn't have stopped the crazy girl, that was beyond your power! | Конечно, конечно, все это было для вас так неожиданно... Я согласен, что вы должны были потеряться и... не могли же вы остановить безумную девушку, это было не в ваших силах! |
But you ought to have understood how serious and strong the girl's . . . attitude towards you was. | Но ведь должны же вы были понять, до какой степени серьезно и сильно эта девушка... к вам относилась. |
She didn't want to share with the other one, and you . . . and you could abandon and break such a treasure!" | Она не захотела делиться с другой, и вы... и вы могли покинуть и разбить такое сокровище! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать