Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's impossible to understand anything here . . . Even without loving her, perhaps?" Тут понять ничего нельзя... Даже и не любя, может быть?
"Oh, no, I love her with all my soul! - О, нет, я люблю ее всей душой!
She's ... a child; now she's a child, a complete child! Ведь это... дитя; теперь она дитя, совсем дитя!
Oh, you don't know anything!" О, вы ничего не знаете!
"And at the same time you assured Aglaya Ivanovna of your love?" - И в то же время уверяли в своей любви Аглаю Ивановну?
"Oh, yes, yes!" - О, да, да!
"How's that? - Как же?
So you want to love them both?" Стало быть, обеих хотите любить?
"Oh, yes, yes!" - О, да, да!
"Good heavens, Prince, what are you saying? Come to your senses!" - Помилуйте, князь, что вы говорите, опомнитесь!
"Without Aglaya I ... I absolutely must see her! - Я без Аглаи... я непременно должен ее видеть!
I . . . I'll soon die in my sleep; I thought last night that I was going to die in my sleep. Я... я скоро умру во сне; я думал, что я нынешнюю ночь умру во сне.
Oh, if Aglaya knew, knew everything . . . that is, absolutely everything. О, если б Аглая знала, знала бы все... то-есть непременно все.
Because here you have to know everything, that's the first thing! Потому что тут надо знать все, это первое дело!
Why can we never know everything about another person when it's necessary, when the person is to blame! . . . However, I don't know what I'm saying, I'm confused; you struck me terribly . . . Can she really still have the same face as when she ran out? Почему мы никогда не можем всего узнать про другого, когда это надо, когда этот другой виноват!... Я, впрочем, не знаю, что говорю, я запутался; вы ужасно поразили меня... И неужели у ней и теперь такое лицо, как тогда, когда она выбежала?
Oh, yes, I'm to blame! О, да, я виноват!
Most likely I'm to blame for everything! Вероятнее всего, что я во всем виноват!
I still don't know precisely for what, but I'm to blame . . . There's something in it that I can't explain to you, Evgeny Pavlych, I lack the words, but.. . Aglaya Ivanovna will understand! Я еще не знаю в чем именно, но я виноват... Тут есть что-то такое, чего я не могу вам объяснить, Евгений Павлович, и слов не имею, но... Аглая Ивановна поймет!
Oh, I've always believed she would understand." О, я всегда верил, что она поймет.
"No, Prince, she won't understand! - Нет, князь, не поймет!
Aglaya Ivanovna loved as a woman, as a human being, not as ... an abstract spirit. Аглая Ивановна любила как женщина, как человек, а не как... отвлеченный дух.
You know, my poor Prince: most likely you never loved either of them!" Знаете ли что, бедный мой князь: вернее всего, что вы ни ту, ни другую никогда не любили!
"I don't know. .. maybe, maybe; you're right about many things, Evgeny Pavlych. -Я не знаю... может быть, может быть; вы во многом правы, Евгений Павлович.
You're extremely intelligent, Evgeny Pavlych; ah, my head's beginning to ache again, let's go to her! Вы чрезвычайно умны, Евгений Павлович; ах, у меня голова начинает опять болеть, пойдемте к ней!
For God's sake, for God's sake!" Ради бога, ради бога!
"I tell you, she's not in Pavlovsk, she's in Kolmino." - Да говорю же вам, что ее в Павловске нет, она в Колмине.
"Let's go to Kolmino, let's go now!" - Поедемте в Колмино, поедемте сейчас!
"That is im-pos-sible!" Evgeny Pavlovich drew out, getting up. - Это не-воз-можно! - протянул Евгений Павлович, вставая.
"Listen, I'll write a letter; take a letter to her!" - Послушайте, я напишу письмо; отвезите письмо!
"No, Prince, no! - Нет, князь, нет!
Spare me such errands, I cannot!" Избавьте от таких поручений, не могу!
They parted. Они расстались.
Evgeny Pavlovich left with some strange convictions: and, in his opinion, it came out that the prince was slightly out of his mind. Евгений Павлович ушел с убеждениями странными: и по его мнению выходило, что князь несколько не в своем уме.
And what was the meaning of this face that he was afraid of and that he loved so much! И что такое значит это лицо, которого он боится, и которое так любит!
And at the same time he might actually die without Aglaya, so that Aglaya might never know he loved her so much! И в то же время ведь он действительно, может быть, умрет без Аглаи, так что, может быть, Аглая никогда и не узнает, что он ее до такой степени любит!
Ha, ha! Ха-ха!
And what was this about loving two women? И как это любить двух?
With two different loves of some sort? Двумя разными любвями какими-нибудь?
That's interesting . . . the poor idiot! Это интересно... бедный идиот!
And what will become of him now? И что с ним будет теперь?
X X.
The prince, however, did not die before his wedding, either awake or "in his sleep," as he had predicted to Evgeny Pavlovich. Князь однако же не умер до своей свадьбы, ни на яву, ни "во сне", как предсказал Евгению Павловичу.
He may indeed have slept poorly and had bad dreams, but in the daytime, with people, he seemed kind and even content, only sometimes very pensive, but that was when he was alone. Может, он и в самом деле спал не хорошо, и видел дурные сны; но днем, с людьми, казался добрым и даже довольным, иногда только очень задумчивым, но это когда бывал один.
They were hurrying the wedding; it was to take place about a week after Evgeny Pavlovich's call. Со свадьбой спешили; она пришлась около недели спустя после посещения Евгения Павловича.
Given such haste, even the prince's best friends, if he had any, were bound to be disappointed in their efforts to "save" the unfortunate madcap. При такой поспешности, даже самые лучшие друзья князя, если б он имел таковых, должны были бы разочароваться в своих усилиях "спасти" несчастного сумасброда.
There was a rumor that General Ivan Fyodorovich and his wife Lizaveta Prokofyevna were partly responsible for Evgeny Pavlovich's visit. Ходили слухи, будто бы в визите Евгения Павловича были отчасти виновны генерал Иван Федорович и супруга его, Лизавета Прокофьевна.
But even if the two of them, in the immeasurable goodness of their hearts, might have wanted to save the pathetic madman from the abyss, they had, of course, to limit themselves to this one feeble attempt; neither their position, nor even, perhaps, the disposition of their hearts (as was natural) could correspond to more serious efforts. Но если б они оба, по безмерной доброте своего сердца, и могли пожелать спасти жалкого безумца от бездны, то конечно должны были ограничиться только одною этою слабою попыткой; ни положение их, ни даже, может быть, сердечное расположение (что натурально) не могли соответствовать более серьезным усилиям.
We have mentioned that even those around the prince partly rose up against him. Мы упоминали, что даже и окружавшие князя отчасти восстали против него.
Vera Lebedev, however, limited herself only to solitary tears and to staying home more and looking in on the prince less often than before. Kolya was burying his father at that time; the old man died of a second stroke eight days after the first. Вера Лебедева, впрочем, ограничилась одними слезами наедине, да еще тем, что больше сидела у себя дома и меньше заглядывала к князю, чем прежде, Коля в это время хоронил своего отца; старик умер от второго удара, дней восемь спустя после первого.
The prince shared greatly in the family's grief and in the first days spent several hours a day at Nina Alexandrovna's; he attended the burial and the church service. Князь принял большое участие в горе семейства и в первые дни по нескольку часов проводил у Нины Александровны; был на похоронах и в церкви.
Many noticed that the public in the church met the prince and saw him off with involuntary whispers; the same thing happened in the streets and in the garden: when he walked or drove by, people talked, spoke his name, pointed at him, mentioned Nastasya Filippovna's name. Многие заметили, что публика, бывшая в церкви, с невольным шопотом встречала и провожала князя; то же бывало и на улицах, и в саду: когда он проходил или проезжал, раздавался говор, называли его, указывали, слышалось имя Настасьи Филипповны.
She was looked for at the burial, but she was not at the burial. Ее искали и на похоронах, но на похоронах ее не было.
Neither was the captain's widow, whom Lebedev had managed to stop and cancel in time. Не было на похоронах и капитанши, которую успел-таки остановить и сократить во-время Лебедев.
The burial service made a strong and painful impression on the prince; he whispered to Lebedev, still in church, in reply to some question, that it was the first time he had attended an Orthodox burial service and only from childhood did he remember one other burial in some village church. Отпевание произвело на князя впечатление сильное и болезненное; он шепнул Лебедеву еще в церкви, в ответ на какой-то его вопрос, что в первый раз присутствует при православном отпевании и только в детстве помнит еще другое отпевание в какой-то деревенской церкви.
"Yes, sir, it's as if it's not the same man lying there in the coffin, sir, as the one we set up so recently to preside over us, remember, sir?" Lebedev whispered to the prince. "Who are you looking for, sir?" - Да-с, точно ведь и не тот самый человек лежит, во гробе-то-с, которого мы еще так недавно к себе председателем посадили, помните-с? - шепнул Лебедев князю: - кого ищете-с?
"Never mind, I just imagined . . ." - Так, ничего, мне показалось...
"Not Rogozhin?" - Не Рогожина?
"Is he here?" - Разве он здесь?
"In the church, sir." - В церкви-с.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x