Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, yes, you're right; yes, I'm to blame," the prince said again in terrible anguish, "and you know: only she, only Aglaya, looked at Nastasya Filippovna that way . . . No one else looked at her that way." | - Да, да, вы правы; да, я виноват, - заговорил опять князь в ужасной тоске, - и знаете: ведь она одна, одна только Аглая смотрела на Настасью Филипповну... Остальные никто ведь так не смотрели. |
"But that's what makes it so outrageous, that there was nothing serious in it!" cried Evgeny Pavlovich, decidedly carried away. | - Да тем-то и возмутительно все это, что тут и серьезного не было ничего! - вскричал Евгений Павлович, решительно увлекаясь. |
"Forgive me, Prince, but . . . I . . . I've thought about it, Prince; I've thought a lot about it; I know everything that happened before, I know everything that happened half a year ago, everything, and- it was all not serious! | - Простите меня, князь, но... я... я думал об этом, князь; я много передумал; я знаю все, что происходило прежде, я знаю все, что было полгода назад, все, и - все это было не серьезно! |
It was all only a cerebral infatuation, a picture, a fantasy, smoke, and only the frightened jealousy of a totally inexperienced girl could have taken it for something serious!" | Все это было одно только головное увлечение, картина, фантазия, дым, и только одна испуганная ревность совершенно-неопытной девушки могла принять это за что-то серьезное!.. |
Here Evgeny Pavlovich, now completely without ceremony, gave free rein to all his indignation. | Тут Евгений Павлович, уже совершенно без церемонии, дал волю всему своему негодованию. |
Sensibly and clearly and, we repeat, even extremely psychologically, he unfolded before the prince the picture of all the prince's relations with Nastasya Filippovna. | Разумно и ясно, и, повторяем, с чрезвычайною даже психологией, развернул он пред князем картину всех бывших собственных отношений князя к Настасье Филипповне. |
Evgeny Pavlovich had always had a gift for speaking; now he even attained to eloquence. | Евгений Павлович и всегда владел даром слова; теперь же достиг даже красноречия. |
"From the very beginning," he pronounced, "you began with a lie; what began with a lie was bound to end with a lie; that is a law of nature. | "С самого начала", провозгласил он, "началось у вас ложью; что ложью началось, то ложью и должно было кончиться; это закон природы. |
I don't agree and even feel indignant when they-well, whoever-call you an idiot; you're too intelligent to be called that; but you're strange enough not to be like all other people, you'll agree. | Я не согласен, и даже в негодовании, когда вас, -ну там кто-нибудь, - называют идиотом; вы слишком умны для такого названия; но вы и настолько странны, чтобы не быть как все люди: согласитесь сами. |
I've decided that the foundation of all that has happened was composed, first, of your, so to speak, innate inexperience (note that word, Prince: 'innate'), then of your extraordinary simple-heartedness; further, of a phenomenal lack of the sense of measure (which you've admitted several times)-and, finally, of an enormous, flooding mass of cerebral convictions, which you, with all your extraordinary honesty, have taken all along for genuine, natural, and immediate convictions! | Я решил, что фундамент всего происшедшего составился, во-первых, из вашей, так сказать, врожденной неопытности (заметьте, князь, это слово: "врожденной"), потом из необычайного вашего простодушия; далее, из феноменального отсутствия чувства меры (в чем вы несколько раз уже сознавались сами) - и, наконец, из огромной, наплывной массы головных убеждений, которые вы, со всею необычайною честностью вашею, принимаете до сих пор за убеждения истинные, природные и непосредственные! |
You yourself will agree, Prince, that your relations with Nastasya Filippovna from the very beginning had something conventionally democratic about them (I put it that way for the sake of brevity), the charm, so to speak, of the 'woman question' (to put it still more briefly). | Согласитесь сами, князь, что в ваши отношения к Настасье Филипповне с самого начала легло нечто условно-демократическое (я выражаюсь для краткости), так сказать, обаяние "женского вопроса" (чтобы выразиться еще короче). |
I know in exact detail that whole strange, scandalous scene that took place at Nastasya Filippovna's when Rogozhin brought his money. | Я ведь в точности знаю всю эту странную скандальную сцену, происшедшую у Настасьи Филипповны, когда Рогожин принес свои деньги. |
If you like, I'll analyze you for yourself, counting off on my fingers; I'll show you to yourself as in a mirror, so exactly do I know what it was about and why it turned out that way! | Хотите, я разберу вам вас самих как по пальцам, покажу вам вас же самого как в зеркале, до такой точности я знаю, в чем было дело, и почему оно так обернулось! |
You, a young man, longed for your native land in Switzerland, you strained towards Russia as towards a promised but unknown land; you read a lot of books about Russia, excellent books, perhaps, but harmful for you; you arrived with the initial fervor of the desire to act, you, so to speak, fell upon action! | Вы, юноша, жаждали в Швейцарии родины, стремились в Россию как в страну неведомую, но обетованную; прочли много книг о России, книг, может быть, превосходных, но для вас вредных; явились с первым пылом жажды деятельности, так сказать, набросились на деятельность! |
And so, on that same day they tell you a sad, heart-stirring story about an offended woman, they tell you, that is, a knight, a virgin, about a woman! | И вот, в тот же день вам передают грустную и подымающую сердце историю об обиженной женщине, передают вам, то-есть рыцарю, девственнику - и о женщине! |
On that same day you meet the woman; you're enchanted by her beauty, her fantastic, demonic beauty (I do agree that she's a beauty). | В тот же день вы видите эту женщину; вы околдованы ее красотой, фантастическою, демоническою красотой (я ведь согласен, что она красавица). |
Add nerves, add your falling sickness, add our nerve-shattering Petersburg thaw; add that whole day in an unknown and almost fantastic city, a day of encounters and scenes, a day of unexpected acquaintances, a day of the most unexpected reality, a day of the three Epanchin beauties, and Aglaya among them; add fatigue, dizziness; add Nastasya Filippovna's drawing room and the tone of that drawing room, and . . . what do you think you could have expected of yourself at that moment?" | Прибавьте нервы, прибавьте вашу падучую, прибавьте нашу Петербург скую, потрясающую нервы оттепель; прибавьте весь этот день, в незнакомом и почти фантастическом для вас городе, день встреч и сцен, день неожиданных знакомств, день самой неожиданной действительности, день трех красавиц Епанчиных и в их числе Аглаи; прибавьте усталость, головокружение; прибавьте гостиную Настасьи Филипповны и тон этой гостиной, и... чего же вы могли ожидать от себя самого в ту минуту, как вы думаете? |
"Yes, yes; yes, yes," the prince was shaking his head and beginning to blush, "yes, it was almost so; and, you know, I actually hardly slept all the previous night, on the train, or the night before, and I was very disconcerted ..." | - Да, да; да, да, - качал головою князь, начиная краснеть, - да, это почти что ведь так; и знаете, я действительно почти всю ночь накануне не спал, в вагоне, и всю запрошлую ночь, и очень был расстроен... |
"Well, of course, that's what I'm driving at," Evgeny Pavlovich went on vehemently. "It's clear that, drunk with rapture, you fell upon the opportunity of publicly proclaiming the magnanimous thought that you, a born prince and a pure man, did not find dishonorable a woman who had been disgraced through no fault of her own, but through the fault of a loathsome high-society debaucher. | - Ну да, конечно, к чему же я и клоню? -продолжал горячась Евгений Павлович: - ясное дело, что вы, так сказать, в упоении восторга, набросились на возможность заявить публично великодушную мысль, что вы, родовой князь и чистый человек, не считаете бесчестною женщину, опозоренную не по ее вине, а по вине отвратительного великосветского развратника. |
Oh, Lord, it's so understandable! | О, господи, да ведь это понятно! |
But that's not the point, my dear Prince, the point is whether there was truth here, whether your feeling was genuine, was it natural, or was it only a cerebral rapture? | Но не в том дело, милый князь, а в том, была ли тут правда, была ли истина в вашем чувстве, была ли натура, или один только головной восторг? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать