Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What do you think: a woman was forgiven in the Temple,46 the same sort of woman, but was she told that she had done well and was worthy of all honor and respect? Как вы думаете: во храме прощена была женщина, такая же женщина, но ведь не сказано же ей было, что она хорошо делает, достойна всяких почестей и уважения?
Didn't common sense whisper to you, after three months, telling you what it was about? Разве не подсказал вам самим здравый смысл, чрез три месяца, в чем было дело?
Let her be innocent now-I don't insist, because I have no wish to-but can all her adventures justify such unbearable demonic pride as hers, such insolent, such greedy egoism? Да пусть она теперь невинна, - я настаивать не буду, потому что не хочу, - но разве все ее приключения могут оправдать такую невыносимую, бесовскую гордость ее, такой наглый, такой алчный ее эгоизм?
Forgive me, Prince, I'm getting carried away, but . . ." Простите, князь, я увлекаюсь, но...
"Yes, that all may be; it may be that you're right . . ." the prince began to murmur again, "she really is very edgy, and you're right, of course, but ..." - Да, все это может быть; может быть, вы и правы... - забормотал опять князь; - она действительно очень раздражена, и вы правы, конечно, но...
"She deserves compassion? - Сострадания достойна?
Is that what you want to say, my good Prince? But for the sake of compassion and for the sake of her good pleasure, was it possible to disgrace this other, this lofty and pure girl, to humiliate her before those arrogant, before those hateful eyes? Это хотите вы сказать, добрый мой князь? но ради сострадания и ради ее удовольствия, разве можно было опозорить другую, высокую и чистую девушку, унизить ее в тех надменных, в тех ненавистных глазах?
How far can compassion go, then? Да до чего же после того будет доходить сострадание?
That is an incredible exaggeration! Ведь это невероятное преувеличение!
Is it possible, while loving a girl, to humiliate her so before her rival, to abandon her for the other one, right in front of that other one, after making her an honorable proposal yourself. . . and you did make her a proposal, you said it to her in front of her parents and sisters! Да разве можно, любя девушку, так унизить ее пред ее же соперницей, бросить ее для другой, в глазах той же другой, после того как уже сами сделали ей честное предложение... а ведь вы сделали ей предложение, вы высказали ей это при родителях и при сестрах!
Are you an honorable man after that, Prince, may I ask? После этого честный ли вы человек, князь, позвольте вас спросить?
And . . . and didn't you deceive a divine girl, after assuring her that you loved her?" И... и разве вы не обманули божественную девушку, уверив, что любили ее?
"Yes, yes, you're right, ah, I feel I'm to blame!" the prince said in inexpressible anguish. - Да, да, вы правы, ах, я чувствую, что я виноват! -проговорил князь в невыразимой тоске.
"But is that enough?" Evgeny Pavlovich cried in indignation. "Is it sufficient merely to cry out: 'I'm to blame!' - Да разве этого довольно? - вскричал Евгений Павлович в негодовании: - разве достаточно только вскричать: "ах, я виноват!"
You're to blame, and yet you persist! Виноваты, а сами упорствуете!
And where was your heart then, your 'Christian' heart! И где у вас сердце было тогда, ваше "христианское"-то сердце!
You saw her face at that moment: tell me, did she suffer less than that one, than your other one, her rival? Ведь вы видели же ее лицо в ту минуту: что она, меньше ли страдала чем та, чем ваша другая, разлучница?
How could you see it and allow it? Как же вы видели и допустили?
How?" Как?
"But ... I didn't allow it . . ." murmured the unhappy prince. -Да... ведь я и не допускал... - пробормотал несчастный князь.
"What do you mean you didn't?" - Как не допускали?
"By God, I didn't allow anything. - Я, ей богу, ничего не допускал.
I still don't understand how it all came about . . . I-I ran after Aglaya Ivanovna then, and Nastasya Filippovna fainted; and since then I haven't been allowed to see Aglaya Ivanovna." Я до сих пор не понимаю, как все это сделалось... я - я побежал тогда за Аглаей Ивановной, а Настасья Филипповна упала в обморок; а потом меня все не пускают до сих пор к Аглае Ивановне.
"All the same! - Все равно!
You should have run after Aglaya, even though the other one fainted!" Вы должны были бежать за Аглаей, хотя бы другая и в обмороке лежала!
"Yes . . . yes, I should have . . . but she would have died! - Да... да, я должен был... она ведь умерла бы!
She would have killed herself, you don't know her, and ... all the same, I'd have told everything to Aglaya Ivanovna afterwards, and ... You see, Evgeny Pavlych, I can see that you don't seem to know everything. Она бы убила себя, вы ее не знаете, и... все равно, я бы все рассказал потом Аглае Ивановне и... Видите, Евгений Павлович, я вижу, что вы, кажется, всего не знаете.
Tell me, why won't they let me see Aglaya Ivanovna? Скажите, зачем меня не пускают к Аглае Ивановне?
I'd have explained everything to her. Я бы ей все объяснил.
You see: neither of them talked about the right thing, not about the right thing at all, that's why it turned out like this . . . There's no way I can explain it to you; but I might be able to explain it to Aglaya . . . Ah, my God, my God! Видите: обе они говорили тогда не про то, совсем не про то, потому так у них и вышло... Я никак не могу вам этого объяснить; но я, может быть, и объяснил бы Аглае... Ах, боже мой, боже мой!
You speak of her face at the moment she ran out. . . oh, my God, I remember! Вы говорите про ее лицо в ту минуту, как она тогда выбежала... о, боже мой, я помню!..
Let's go, let's go!" he suddenly pulled Evgeny Pavlovich's sleeve, hurriedly jumping up from his seat. Пойдемте, пойдемте! - потащил он вдруг за рукав Евгения Павловича, торопливо вскакивая с места.
"Where?" - Куда?
"Let's go to Aglaya Ivanovna, let's go right now! . . ." - Пойдемте к Аглае Ивановне, пойдемте сейчас!..
"But I told you, she's not in Pavlovsk, and why go?" - Да ведь ее же в Павловске нет, я говорил, и зачем идти?
"She'll understand, she'll understand!" the prince murmured, pressing his hands together in entreaty. "She'll understand that it's all not that, but something completely, completely different!" - Она поймет, она поймет! - бормотал князь, складывая в мольбе свои руки: - она поймет, что все это не то, а совершенно, совершенно другое!
"How is it completely different? - Как совершенно другое?
Aren't you getting married all the same? Ведь вот вы все-таки женитесь?
That means you persist . . . Are you getting married or not?" Стало-быть упорствуете... Женитесь вы или нет?
"Well, yes ... I am; yes, I am getting married!" - Ну да... женюсь; да, женюсь!
"Then how is it not that?" -Так как же не то?
"Oh, no, not that, not that! - О, нет, не то, не то!
It makes no difference that I'm getting married, it doesn't matter!" Это, это все равно что я женюсь, это ничего!
"It makes no difference and doesn't matter? - Как все равно и ничего?
It's not a trifling thing, is it? Не пустяки же ведь и это?
You're marrying a woman you love in order to make her happiness, and Aglaya Ivanovna sees and knows it, so how does it make no difference?" Вы женитесь на любимой женщине, чтобы составить ее счастье, а Аглая Ивановна это видит и знает, так как же все равно?
"Happiness? - Счастье?
Oh, no! О, нет!
I'm simply getting married; she wants it; and so what if I'm getting married, I . . . Well, it makes no difference! Я так только просто женюсь; она хочет; да и что в том, что я женюсь: я... Ну, да это все равно!
Only she would certainly have died. Только она непременно умерла бы.
I see now that this marriage to Rogozhin was madness! Я вижу теперь что этот брак с Рогожиным был сумасшествие!
I now understand everything I didn't understand before, and you see: when the two of them stood facing each other, I couldn't bear Nastasya Filippovna's face then . . . You don't know, Evgeny Pavlych" (he lowered his voice mysteriously), "I've never spoken to anyone about this, not even Aglaya, but I can't bear Nastasya Filippovna's face . . . You spoke the truth earlier about that evening at Nastasya Filippovna's; but there was one thing you left out, because you don't know it: I was looking at her face! Я теперь все понял, чего прежде не понимал, и видите: когда они обе стояли тогда одна против другой, то я тогда лица Настасьи Филипповны не мог вынести... Вы не знаете, Евгений Павлович (понизил он голос таинственно), я этого никому не говорил, никогда, даже Аглае, но я не могу лица Настасьи Филипповны выносить... Вы давеча правду говорили про этот, тогдашний вечер у Настасьи Филипповны; но тут было еще одно, что вы пропустили, потому что не знаете: я смотрел на ее лицо!
That morning, in her portrait, I already couldn't bear it . . . Take Vera, Vera Lebedev, she has completely different eyes; I . . . I'm afraid of her face!" he added with extreme fear. Я еще утром, на портрете, не мог его вынести... Вот у Веры, у Лебедевой, совсем другие глаза; я... я боюсь ее лица! - прибавил он с чрезвычайным страхом.
"Afraid?" - Боитесь?
"Yes; she's-mad!" he whispered, turning pale. - Да; она - сумасшедшая! - прошептал он бледнея.
"You know that for certain?" Evgeny Pavlovich asked with extreme curiosity. - Вы наверно это знаете? - спросил Евгений Павлович с чрезвычайным любопытством.
"Yes, for certain; now it's certain; now, in these days, I've learned it quite certainly!" - Да, наверно; теперь уже наверно; теперь, в эти дни, совсем уже наверно узнал!
"But what are you doing to yourself?" Evgeny Pavlovich cried out in alarm. "It means you're marrying out of some sort of fear? - Что же вы над собой делаете? - в испуге вскричал Евгений Павлович: - стало-быть, вы женитесь с какого-то страху?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x