Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anyone could take part in their ordinary, cheerful, and animated conversation. В их обыкновенном, веселом и оживленном разговоре мог всякий участвовать.
Darya Alexeevna said afterwards that she had simply admired and rejoiced looking at them all that while. Дарья Алексеевна рассказывала потом, что все это время только любовалась и радовалась, на них глядя.
But this view he had of the state of Nastasya Filippovna's soul and mind delivered him in part from many other perplexities. Но этот же взгляд его на душевное и умственное состояние Настасьи Филипповны избавлял его отчасти и от многих других недоумений.
This was now a completely different woman from the one he had known some three months earlier. Теперь это была совершенно иная женщина, чем та, какую он знал месяца три назад.
He did not brood, for instance, on why she had run away from marrying him then, with tears, curses, and reproaches, but now insisted herself on a speedy marriage. Он уже не задумывался теперь, например, почему она тогда бежала от брака с ним, со слезами, с проклятиями и упреками, а теперь настаивает сама скорее на свадьбе?
"It means she's not afraid, as she was then, that marrying her would be his unhappiness," thought the prince. "Стало быть, уж не боится, как тогда, что браком с ним составит его несчастье", думал князь.
Such quickly reborn self-assurance could not, in his view, be natural to her. Такая быстро возродившаяся уверенность в себе, на его взгляд, не могла быть в ней натуральною.
Nor, again, could this assurance come only from hatred of Aglaya: Nastasya Filippovna was capable of somewhat deeper feelings. Не из одной же ненависти к Аглае, опять-таки, могла произойти эта уверенность: Настасья Филипповна несколько глубже умела чувствовать.
Nor from fear of facing her life with Rogozhin. Не из страху же перед участью с Рогожиным?
In short, all these reasons, together with the rest, might have had a share in it; but the clearest thing of all for him was that it was precisely what he had long suspected, and that the poor, sick soul had been unable to endure. Одним словом, тут могли иметь участие и все эти причины вместе с прочим; но для него было всего яснее, что тут именно то, что он подозревает уже давно, и что бедная, больная душа не вынесла.
All this, though it delivered him, in a way, from perplexities, could not give him either peace or rest all that time. Все это, хоть и избавляло, в своем роде, от недоумений, не могло дать ему ни спокойствия, ни отдыха во все это время.
Sometimes he tried not to think about anything; it did seem, in fact, that he looked upon marriage as some sort of unimportant formality; he valued his own fate much too cheaply. Иногда он как бы старался ни о чем не думать; на брак он, кажется, и в самом деле смотрел как бы на какую-то неважную формальность; свою собственную судьбу он слишком дешево ценил.
With regard to objections, to conversations, such as the one with Evgeny Pavlovich, here he could say decidedly nothing in reply and felt himself totally incompetent, and therefore he avoided all conversations of that sort. Что же касается до возражений, до разговоров, в роде разговора с Евгением Павловичем, то тут он решительно бы ничего не мог ответить и чувствовал себя вполне некомпетентным, а потому и удалялся от всякого разговора в этом роде.
He noticed, however, that Nastasya Filippovna knew and understood only too well what Aglaya meant to him. Он, впрочем, заметил, что Настасья Филипповна слишком хорошо знала и понимала, что значила для него Аглая.
She did not say anything, but he saw her "face" at those times when she occasionally caught him, in the beginning, on the point of going to the Epanchins'. Она только не говорила, но он видел ее "лицо" в то время, когда она заставала его иногда, еще в начале, собирающимся к Епанчиным.
When the Epanchins left, she really brightened. Когда выехали Епанчины, она точно просияла.
Unobservant and unsuspecting as the prince was, he had been worried by the thought that Nastasya Filippovna might venture upon some scandal in order to drive Aglaya out of Pavlovsk. Как ни был он незаметлив и недогадлив, но его стала было беспокоить мысль, что Настасья Филипповна решится на какой-нибудь скандал, чтобы выжить Аглаю из Павловска.
The noise and rumble about the wedding in all the dachas was, of course, partly maintained by Nastasya Filippovna in order to annoy her rival. Шум и грохот по всем дачам о свадьбе был, конечно, отчасти поддержан Настасьей Филипповной для того, чтобы раздражить соперницу.
Since it was difficult to meet the Epanchins, Nastasya Filippovna put the prince into the carriage once and gave orders that they be driven right past the windows of their dacha. Так как Епанчиных трудно было встретить, то Настасья Филипповна, посадив однажды в свою коляску князя, распорядилась проехать с ним мимо самых окон их дачи.
This was a terrible surprise for the prince: he realized it, as usual, when it was impossible to do anything about it and the carriage was already driving right past the windows. Это было для князя ужасным сюрпризом; он спохватился, по своему обыкновению, когда уже нельзя было поправить дела, и когда коляска уже проезжала мимо самых окон.
He did not say anything, but was ill for two days afterwards; Nastasya Filippovna did not repeat the experiment again. Он не сказал ничего, но после этого был два дня сряду болен; Настасья Филипповна уже не повторяла более опыта.
In the last days before the wedding she began to lapse into deep thought; she always ended by overcoming her sadness and becoming merry again, but somehow more quietly, not so noisily, not so happily merry as before, still so recently. В последние дни пред свадьбой она сильно стала задумываться; она кончала всегда тем, что побеждала свою грусть и становилась опять весела, но как-то тише, не так шумно, не так счастливо весела, как прежде, еще так недавно.
The prince redoubled his attention. Князь удвоил свое внимание.
He was curious why she never spoke to him about Rogozhin. Любопытно было ему, что она никогда не заговаривала с ним о Рогожине.
Only once, some five days before the wedding, Darya Alexeevna suddenly sent for him to come immediately, because Nastasya Filippovna was very unwell. Только раз, дней за пять до свадьбы, к нему вдруг прислали от Дарьи Алексеевны, чтоб он шел не медля, потому что с Настасьей Филипповной очень дурно.
He found her in a state resembling total madness: she was exclaiming, trembling, crying that Rogozhin was hiding in the garden, in their own house, that she had just seen him, that he was going to kill her in the night . . . put a knife in her! Он нашел ее в состоянии, похожем на совершенное помешательство: она вскрикивала, дрожала, кричала, что Рогожин спрятан в саду, у них же в доме, что она его сейчас видела, что он ее убьет ночью... зарежет!
She could not calm down the whole day. Целый день она не могла успокоиться.
But that same evening, when the prince stopped at Ippolit's for a moment, the captain's widow, who had just come back from town, where she had gone on some little errands of her own, told them that Rogozhin had called on her that day in her apartment in Petersburg and questioned her about Pavlovsk. Но в тот же вечер, когда князь на минуту зашел к Ипполиту, капитанша, только что возвратившаяся из города, куда ездила по каким-то своим делишкам, рассказала, что к ней в Петербурге заходил сегодня на квартиру Рогожин и расспрашивал о Павловске.
When the prince asked precisely when Rogozhin had called, the captain's widow named almost the same hour when Nastasya Filippovna had supposedly seen him that day in her garden. На вопрос князя: когда именно заходил Рогожин, капитанша назвала почти тот самый час, в который видела будто бы его сегодня, в своем саду, Настасья Филипповна.
The matter was explained as a simple mirage; Nastasya Filippovna herself went to the captain's widow for more detail and was extremely comforted. Дело объяснялось простым миражем; Настасья Филипповна сама ходила к капитанше подробнее справиться и была чрезвычайно утешена.
On the eve of the wedding the prince left Nastasya Filippovna in great animation: the next day's finery had arrived from the dressmaker in Petersburg, the wedding dress, the headpiece, etc., etc. Накануне свадьбы князь оставил Настасью Филипповну в большом одушевлении: из Петербурга прибыли от модистки завтрашние наряды, венчальное платье, головной убор и прочее, и прочее.
The prince had not expected that she would be so excited over the finery; he praised everything himself, and his praise made her still happier. Князь и не ожидал, что она будет до такой степени возбуждена нарядами; сам он все хвалил, и от похвал его она становилась еще счастливее.
But she let something slip: she had heard that there was indignation in town and that some scapegraces were indeed arranging a charivari, with music and all but with verses written specially for the occasion, and that it was all but approved of by the rest of society. Но она проговорилась: она уже слышала, что в городе негодование, и что действительно устраивается какими-то повесами шаривари, с музыкой и чуть ли не со стихами, нарочно сочиненными, и что все это чуть ли не одобряется и остальным обществом.
And so now she precisely wanted to hold her head still higher before them, to outshine them all with the taste and wealth of her finery-"let them shout, let them whistle, if they dare!" И вот ей именно захотелось теперь еще больше поднять пред ними голову, затмить всех вкусом и богатством своего наряда, - "пусть же кричат, пусть свистят, если осмелятся!"
The mere thought of it made her eyes flash. От одной мысли об этом у ней сверкали глаза.
She had yet another secret thought, but she did not voice it aloud: she dreamed that Aglaya, or at least someone sent by her, would also be in the crowd, incognito, in the church, would look and see, and she was inwardly preparing herself for that. Была у ней еще одна тайная мечта, но вслух она ее не высказывала: ей мечталось, что Аглая, или по крайней мере кто-нибудь из посланных ею, будет тоже в толпе, инкогнито, в церкви, будет смотреть и видеть, и она про себя приготовлялась.
She parted from the prince, all taken up with these thoughts, at about eleven o'clock in the evening; but before it struck midnight, a messenger came running to the prince from Darya Alexeevna saying "come quickly, it's very bad." Рассталась она с князем вся занятая этими мыслями, часов в одиннадцать вечера; но еще не пробило и полуночи, как прибежали к князю от Дарьи Алексеевны, чтобы "шел скорее, что очень худо".
The prince found his fianc?e locked in the bedroom, in tears, in despair, in hysterics; for a long time she refused to listen to anything they said to her through the locked door; at last she opened it, let in only the prince, locked the door after him, and fell on her knees before him. (So, at least, Darya Alexeevna reported afterwards, having managed to spy out a thing or two.) Князь застал невесту запертою в спальне, в слезах, в отчаянии, в истерике; она долго ничего не слыхала, что говорили ей сквозь запертую дверь, наконец отворила, впустила одного князя, заперла за ним дверь и пала пред ним на колени. (Так по крайней мере передавала потом Дарья Алексеевна, успевшая кое-что подглядеть.)
"What am I doing! - Что я делаю!
What am I doing! Что я делаю!
What am I doing to you!" she kept exclaiming, convulsively embracing his legs. Что я с тобой-то делаю! - восклицала она, судорожно обнимая его ноги.
The prince stayed for a whole hour with her; we do not know what they talked about. Князь целый час просидел с нею; мы не знаем, про что они говорили.
According to Darya Alexeevna, they parted after an hour, reconciled and happy. Дарья Алексеевна рассказывала, что они расстались через час примиренно и счастливо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x