Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the morning she was heartened a little when she knocked at his door at seven o'clock, as arranged, and announced to him that the train for Petersburg would leave in a quarter of an hour; it seemed to her that he was quite cheerful and even smiling when he opened the door to her. Поутру она несколько ободрилась, когда в восьмом часу по уговору постучалась в его дверь и возвестила ему, что машина в Петербург уйдет через четверть часа; ей показалось, что он отворил ей совершенно бодрый, и даже с улыбкой.
He had almost not undressed for the night, but he had slept. Он почти не раздевался ночью, но однако же спал.
In his opinion, he might come back that same day. По его мнению, он мог возвратиться сегодня же.
It turned out, therefore, that at that moment she was the only one he had found it possible and necessary to inform that he was going to town. Выходило, стало быть, что одной ей он нашел возможным и нужным сообщить в эту минуту, что отправляется в город.
XI XI.
An hour later he was in Petersburg, and after nine o'clock he was ringing at Rogozhin's. Час спустя он уже был в Петербурге, а в десятом часу звонил к Рогожину.
He came in by the front entrance and had to wait a long time. Он вошел с парадного входа, и ему долго не отворяли.
At last, the door of old Mrs. Rogozhin's apartment opened, and an elderly, decent-looking maid appeared. Наконец, отворилась дверь из квартиры старушки Рогожиной, и показалась старенькая, благообразная служанка.
"Parfyon Semyonovich is not at home," she announced from the doorway. "Whom do you want?" - Парфена Семеновича дома нет, - возвестила она из двери, - вам кого?
"Parfyon Semyonovich." - Парфена Семеновича.
"He's not at home, sir." - Их дома нет-с.
The maid looked the prince over with wild curiosity. Служанка осматривала князя с диким любопытством.
"At least tell me, did he spend the night at home? - По крайней мере, скажите, ночевал ли он дома?
And . . . did he come back alone yesterday?" И... один ли воротился вчера?
The maid went on looking, but did not reply. Служанка продолжала смотреть, но не отвечала.
"Didn't he come here yesterday ... in the evening . . . with Nastasya Filippovna?" -Не было ли с ним, вчера, здесь... ввечеру... Настасьи Филипповны?
"And may I ask who you are pleased to be yourself?" - А позвольте спросить, вы кто таков сами изволите быть?
"Prince Lev Nikolaevich Myshkin, we're very well acquainted." - Князь Лев Николаевич Мышкин, мы очень хороша знакомы.
"He's not at home, sir." - Их нету дома-с.
The maid dropped her eyes. Служанка потупила глаза.
"And Nastasya Filippovna?" - А Настасьи Филипповны?
"I know nothing about that, sir." - Ничего я этого не знаю-с.
"Wait, wait! - Постойте, постойте!
When will he be back?" Когда же воротится?
"We don't know that either, sir." - И этого не знаем-с.
The door closed. Двери затворились.
The prince decided to come back in an hour. Князь решил зайти через час.
Looking into the courtyard, he met the caretaker. Заглянув во двор, он повстречал дворника.
"Is Parfyon Semyonovich at home?" - Парфен Семенович дома?
"He is, sir." - Дома-с.
"How is it I was just told he's not at home?" - Как же мне сейчас сказали, что нет дома?
"Did somebody at his place tell you?" - У него сказали?
"No, the maid at his mother's, but when I rang at Parfyon Semyonovich's nobody answered." - Нет, служанка, от матушки ихней, а к Парфену Семеновичу я звонил, никто не отпер.
"Maybe he went out," the caretaker decided. "He doesn't always say. - Может, и вышел, - решил дворник, - ведь не сказывается.
And sometimes he takes the key with him and the rooms stay locked for three days." А иной раз и ключ с собой унесет, по три дня комнаты запертые стоят.
"Are you sure he was at home yesterday?" - Вчера ты наверно знаешь, что дома был?
"He was. - Был.
Sometimes he comes in the front entrance, so I don't see him." Иной раз с парадного хода зайдет, и не увидишь.
"And wasn't Nastasya Filippovna with him yesterday?" - А Настасьи Филипповны с ним вчера не было ли?
"That I don't know, sir. - Этого не знаем-с.
She doesn't care to come often; seems we'd know if she did." Жаловать-то не часто изволит; кажись бы знамо было, кабы пожаловала.
The prince went out and for some time walked up and down the sidewalk, pondering. Князь вышел и некоторое время ходил в раздумьи по тротуару.
The windows of the rooms occupied by Rogozhin were all shut; the windows of the half occupied by his mother were almost all open; it was a hot, clear day; the prince went across the street to the opposite sidewalk and stopped to look once more at the windows; not only were they shut, but in almost all of them the white blinds were drawn. Окна комнат, занимаемых Рогожиным, были все заперты; окна половины, занятой его матерью, почти все были отперты; день был ясный, жаркий; князь перешел через улицу на противоположный тротуар и остановился взглянуть еще раз на окна: не только они были заперты, но почти везде были опущены белые сторы.
He stood there for a minute and-strangely-it suddenly seemed to him that the edge of one blind was raised and Rogozhin's face flashed, flashed and disappeared in the same instant. Он стоял с минуту и - странно - вдруг ему показалось, что край одной сторы приподнялся, и мелькнуло лицо Рогожина, мелькнуло и исчезло в то же мгновение.
He waited a little longer and decided to go and ring again, but changed his mind and put it off for an hour: Он подождал еще и уже решил было идти и звонить опять, но раздумал и отложил на час:
"Who knows, maybe I only imagined it . . ." "А кто знает, может, оно только померещилось..."
Above all, he now hurried to the Izmailovsky quarter, where Nastasya Filippovna recently had an apartment. Главное, он спешил теперь в Измайловский полк, на бывшую недавно квартиру Настасьи Филипповны.
He knew that, having moved out of Pavlovsk three weeks earlier at his request, she had settled in the Izmailovsky quarter with one of her good acquaintances, a teacher's widow, a respectable and family lady, who sublet a good furnished apartment in her house, which was almost her whole subsistence. Ему известно было, что она, переехав, по его просьбе, три недели назад из Павловска, поселилась в Измайловском полку у одной бывшей своей доброй знакомой, вдовы учительши, семейной и почтенной дамы, которая отдавала от себя хорошую меблированную квартиру, чем почти и жила.
It was very likely that Nastasya Filippovna had kept the apartment when she went back to Pavlovsk; at least it was quite possible that she had spent the night in this apartment, where Rogozhin would surely have brought her yesterday. Вероятнее всего, что Настасья Филипповна, переселяясь опять в Павловск, оставила квартиру за собой; по крайней мере, весьма вероятно, что она ночевала в этой квартире, куда, конечно, доставил ее вчера Рогожин.
The prince took a cab. Князь взял извозчика.
On the way it occurred to him that he ought to have started there, because it was incredible that she would have gone at night straight to Rogozhin's. Дорогой ему пришло в голову, что отсюда и следовало бы начать, потому что невероятно, чтоб она приехала прямо ночью к Рогожину.
Here he also recalled the caretaker's words, that Nastasya Filippovna did not care to come often. Тут припомнились ему и слова дворника, что Настасья Филипповна не часто изволила жаловать.
If she had never come often anyway, then why on earth would she now be staying at Rogozhin's? Если и без того не часто, то с какой стати теперь останавливаться у Рогожина?
Encouraging himself with such consolations, the prince finally arrived at the Izmailovsky quarter more dead than alive. Ободряя себя этими утешениями, князь приехал наконец в Измайловский полк ни жив, ни мертв.
To his utter astonishment, not only had no one heard of Nastasya Filippovna at the teacher's widow's either yesterday or today, but they ran out to look at him as at some sort of wonder. К совершенному поражению его, у учительши не только не слыхали ни вчера, ни сегодня о Настасье Филипповне, но на него самого выбежали смотреть как на чудо.
The whole numerous family of the teacher's widow-all girls with a year's difference, from fifteen down to seven years old-poured out after their mother and surrounded him, their mouths gaping. Все многочисленное семейство учительши, - все девочки и погодки, начиная с пятнадцати до семи лет, - высыпало вслед за матерью и окружило его, разинув на него рты.
After them came their skinny yellow aunt in a black kerchief, and, finally, the grandmother of the family appeared, a little old lady in spectacles. За ними вышла тощая, желтая тетка их, в черном платке, и наконец показалась бабушка семейства, старенькая старушка в очках.
The teacher's widow urged him to come in and sit down, which the prince did. Учительша очень просила войти и сесть, что князь и исполнил.
He realized at once that they were well informed about who he was, and knew perfectly well that his wedding was to have taken place yesterday, and were dying to ask about both the wedding and the wonder that he was there asking them about the woman who should have been nowhere else but with him in Pavlovsk, but they were too delicate to ask. Он тотчас догадался, что им совершенно известно, кто он такой, и что они отлично знают, что вчера должна была быть его свадьба, и умирают от желания расспросить и о свадьбе, и о том чуде, что вот он спрашивает у них о той, которая должна бы быть теперь не иначе как с ним вместе, в Павловске, но деликатятся.
In a brief outline, he satisfied their curiosity about the wedding. В кратких чертах он удовлетворил их любопытство насчет свадьбы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x