Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They told him that Nastasya Filippovna had played every night with Rogozhin-fools, preference, millers, whist, hearts-all sorts of games, and that the cards had appeared only very recently, when she moved from Pavlovsk to Petersburg, because Nastasya Filippovna kept complaining that she was bored, that Rogozhin sat silent for whole evenings and could not talk about anything, and she often wept; and suddenly the next evening Rogozhin took cards from his pocket; here Nastasya Filippovna laughed and they began to play. | Они рассказали ему, что играла Настасья Филипповна каждый вечер с Рогожиным в дураки, в преферанс, в мельники, в вист, в свои козыри, - во все игры, и что карты завелись только в самое последнее время, по переезде из Павловска в Петербург, потому что Настасья Филипповна все жаловалась, что скучно, и что Рогожин сидит целые вечера, молчит и говорить ни о чем не умеет, и часто плакала; и вдруг на другой вечер Рогожин вынимает из кармана карты; тут Настасья Филипповна рассмеялась, и стали играть. |
The prince asked where the cards they had played with were. | Князь спросил: где карты, в которые играли? |
But there were no cards; Rogozhin himself always brought the cards in his pocket, a new deck every day, and then took them away with him. | Но карт не оказалось; карты привозил всегда сам Рогожин в кармане, каждый день по новой колоде, и потом увозил с собой. |
The ladies advised him to go once more to Rogozhin's and to knock harder once more, not now, but in the evening: "something might turn up." | Эти дамы посоветовали съездить еще раз к Рогожину и еще раз покрепче постучаться, но не сейчас, а уже вечером: "может что и окажется". |
The teacher's widow herself volunteered meanwhile to go to Pavlovsk to see Darya Alexeevna before evening: they might know something there. | Сама же учительша вызвалась между тем съездить до вечера в Павловск к Дарье Алексеевне: не знают ли там чего? |
The prince was invited to come by ten o'clock that evening, in any case, to make plans for the next day. | Князя просили пожаловать часов в десять вечера, во всяком случае, чтобы сговориться на завтрашний день. |
Despite all consolations and reassurances, a perfect despair overwhelmed the prince's soul. | Несмотря на все утешения и обнадеживания, совершенное отчаяние овладело душой князя. |
In inexpressible anguish, he reached his inn on foot. | В невыразимой тоске дошел он пешком до своего трактира. |
The dusty, stifling summer Petersburg squeezed him as in a vice; he jostled among stern or drunken people, aimlessly peered into faces, probably walked much more than he had to; it was nearly evening when he entered his hotel room. | Летний, пыльный, душный Петербург давил его как в тисках; он толкался между суровым или пьяным народом, всматривался без цели в лица, может быть, прошел гораздо больше, чем следовало; был уже совсем почти вечер, когда он вошел в свой нумер. |
He decided to rest a little and then go again to Rogozhin's, as he had been advised, sat down on the sofa, rested both elbows on the table, and fell to thinking. | Он решил отдохнуть немного и потом идти опять к Рогожину, как советовали, сел на диван, облокотился обоими локтями на стол и задумался. |
God knows how long he thought and God knows what about. | Бог знает сколько времени, и бог знает, о чем он думал. |
There was much that he feared, and he felt painfully and tormentingly that he was terribly afraid. | Многого он боялся и чувствовал, больно и мучительно, что боится ужасно. |
Vera Lebedev came into his head; then it occurred to him that Lebedev might know something about this matter, and if he did not, he would be able to find out sooner and more easily than he would himself. | Пришла ему в голову Вера Лебедева; потом подумалось, что, может, Лебедев и знает что-нибудь в этом деле, а если не знает, то может узнать и скорее, и легче его. |
Then he remembered Ippolit, and that Rogozhin had gone to see Ippolit. | Потом вспомнился ему Ипполит и то, что Рогожин к Ипполиту ездил. |
Then he remembered Rogozhin himself: recently at the burial, then in the park, then-suddenly here in the corridor, when he had hidden himself in the corner that time and waited for him with a knife. | Потом вспомнился сам Рогожин: недавно на отпевании, потом в парке, потом - вдруг здесь в коридоре, когда он спрятался тогда в углу и ждал его с ножем. |
His eyes he now remembered, his eyes looking out of the darkness then. | Глаза его теперь ему вспоминались, глаза, смотревшие тогда в темноте. |
He gave a start: the earlier importunate thought now came to his head. | Он вздрогнул: давешняя напрашивавшаяся мысль вдруг вошла ему теперь в голову. |
It was in part that if Rogozhin was in Petersburg, then even if he was hiding for a time, all the same he would end by coming to him, the prince, with good or bad intentions, perhaps, just as then. | Она состояла отчасти в том, что если Рогожин в Петербурге, то хотя бы он и скрывался на время, а все-таки непременно кончит тем, что придет к нему, к князю, с добрым или с дурным намерением, пожалуй, хоть как тогда. |
At least, if Rogozhin had to come for some reason or other, then he had nowhere else to come than here, to this same corridor again. | По крайней мере, если бы Рогожину почему-нибудь понадобилось придти, то ему некуда больше идти как сюда, опять в этот же коридор. |
He did not know his address; therefore he would very possibly think that the prince was staying at the same inn; at least he would try looking here ... if he needed him very much. | Адреса он не знает; стало быть, очень может подумать, что князь в прежнем трактире остановился; по крайней мере, попробует здесь поискать... если уж очень понадобится. |
And, who knows, perhaps he would need him very much? | А почем знать, может быть, ему и очень понадобится? |
So he reflected, and for some reason this thought seemed perfectly possible to him. | Так он думал, и мысль эта казалась ему почему-то совершенно возможною. |
He would not have been able to account for it to himself, if he had begun to go deeper into this thought: "Why, for instance, should Rogozhin suddenly need him so much, and why was it even impossible that they should not finally come together?" | Он ни за что бы не дал себе отчета, если бы стал углубляться в свою мысль: "почему, например, он так вдруг понадобится Рогожину, и почему даже быть того не может, чтоб они наконец не сошлись?" |
But the thought was painful: "If things are well with him, he won't come," the prince went on thinking, "he'll sooner come if things are not well with him; and things are probably not well ..." | Но мысль была тяжелая: "если ему хорошо, то он не придет - продолжал думать князь; - он скорее придет, если ему нехорошо; а ему ведь наверно нехорошо..." |
Of course, with such a conviction, he ought to have waited for Rogozhin at home, in his hotel room; but he was as if unable to bear his new thought, jumped up, seized his hat, and ran. | Конечно, при таком убеждении, следовало бы ждать Рогожина дома, в нумере; но он как будто не мог вынести своей новой мысли, вскочил, схватил шляпу и побежал. |
It was now almost quite dark in the corridor: "What if he comes out of that corner now and stops me by the stairs?" flashed in him as he approached the familiar spot. | В коридоре было уже почти совсем темно: "что если он вдруг теперь выйдет из того угла и остановит меня у лестницы?" мелькнуло ему, когда он подходил к знакомому месту. |
But no one came out. | Но никто не вышел. |
He went down under the gateway, walked out to the sidewalk, marveled at the dense crowd of people who came pouring outside at sunset (as always in Petersburg at vacation time), and went in the direction of Gorokhovaya Street. | Он спустился под ворота, вышел на тротуар, подивился густой толпе народа, высыпавшего с закатом солнца на улицу (как и всегда в Петербурге в каникулярное время), и пошел по направлению к Гороховой. |
Fifty paces from the inn, at the first intersection, in the crowd, someone suddenly touched his elbow and said in a low voice, just at his ear: | В пятидесяти шагах от трактира, на первом перекрестке, в толпе, кто-то вдруг тронул его за локоть и вполголоса проговорил над самым ухом: |
"Lev Nikolaevich, come with me, brother, you've got to." | - Лев Николаевич, ступай, брат, за мной, надоть. |
It was Rogozhin. | Это был Рогожин. |
Strange: the prince began telling him, suddenly, with joy, babbling and almost not finishing the words, how he had been expecting him just now in the corridor, at the inn. | Странно: князь начал ему вдруг, с радости, рассказывать, лепеча и почти не договаривая слов, как он ждал его сейчас в коридоре, в трактире. |
"I was there," Rogozhin answered unexpectedly, "let's go." | - Я там был, - неожиданно ответил Рогожин; -пойдем. |
The prince was surprised by the answer, but he was surprised at least two minutes later, when he understood. | Князь удивился ответу, но он удивился спустя уже по крайней мере две минуты, когда сообразил. |
Having understood the answer, he became frightened and began studying Rogozhin. | Сообразив ответ, он испугался и стал приглядываться к Рогожину. |
The man was walking almost half a step ahead, looking straight in front of him and not glancing at anyone he met, giving way to them all with mechanical care. | Тот уже шел почти на полшага впереди, смотря прямо пред собой и не взглядывая ни на кого из встречных, с машинальною осторожностию давая всем дорогу. |
"Then why didn't you ask for me in my room ... if you were at the inn?" the prince asked suddenly. | -Зачем же ты меня в нумере не спросил... коли был в трактире? - спросил вдруг князь. |
Rogozhin stopped, looked at him, thought, and, as if not understanding the question at all, said: | Рогожин остановился, посмотрел на него, подумал, и, как бы совсем не поняв вопроса, сказал: |
"So, now, Lev Nikolaevich, you go straight on here, right to the house, you know? | - Вот что, Лев Николаевич, ты иди здесь прямо, вплоть до дому, знаешь? |
And I'll go along the other side. | А я пойду по той стороне. |
And watch out that we keep together ..." | Да поглядывай, чтобы нам вместе... |
Having said this, he crossed the street, stepped onto the opposite sidewalk, looked whether the prince was following, and seeing that he was standing and staring at him, waved his hand in the direction of Gorokhovaya and went on, constantly turning to look at the prince and beckoning to him to follow. | Сказав это, он перешел через улицу, ступил на противоположный тротуар, поглядел идет ли князь, и, видя, что он стоит и смотрит на него во все глаза, махнул ему рукой к стороне Г ороховой, и пошел, поминутно поворачиваясь взглянуть на князя и приглашая его за собой. |
He was obviously heartened to see that the prince had understood him and did not cross the street to join him. | Он был видимо ободрен, увидев, что князь понял его и не переходит к нему с другого тротуара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать