Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rogozhin got up, too. | Поднялся и Рогожин. |
"There," he whispered, nodding towards the curtain. | - Там, - шепнул он, кивнув головой на занавеску. |
"Asleep?" whispered the prince. | - Спит? - шепнул князь. |
Again Rogozhin looked at him intently, as earlier. | Опять Рогожин посмотрел на него пристально, как давеча. |
"Okay, let's go! . . . | - Аль уж пойдем!.. |
Only you . . . Well, let's go!" | Только ты... ну, да пойдем! |
He raised the curtain, stopped, and again turned to the prince. | Он приподнял портьеру, остановился и оборотился опять к князю: |
"Come in!" he nodded towards the opening, inviting him to go first. | - Входи! - кивал он за портьеру, приглашая проходить вперед. |
The prince went in. | Князь прошел. |
"It's dark here," he said. | - Тут темно, - сказал он. |
"You can see!" Rogozhin muttered. | - Видать! - пробормотал Рогожин. |
"I can barely see . . . the bed." | - Я чуть вижу... кровать. |
"Go closer," Rogozhin suggested quietly. | - Подойди ближе-то, - тихо предложил Рогожин. |
The prince took one step closer, then another, and stopped. | Князь шагнул еще ближе, шаг, другой, и остановился. |
He stood and peered for a minute or two; neither man said anything all the while they were there by the bed; the prince's heart was pounding so that it seemed audible in the dead silence of the room. | Он стоял и всматривался минуту или две; оба, во все время, у кровати ничего не выговорили; у князя билось сердце, так что, казалось, слышно было в комнате, при мертвом молчании комнаты. |
But his eyes were accustomed now, so that he could make out the whole bed; someone was sleeping there, a completely motionless sleep; not the slightest rustle, not the slightest breath could be heard. | Но он уже пригляделся, так что мог различать всю постель; на ней кто-то спал, совершенно неподвижным сном; не слышно было ни малейшего шелеста, ни малейшего дыхания. |
The sleeper was covered from head to foot with a white sheet, but the limbs were somehow vaguely outlined; one could only see by the raised form that a person lay stretched out there. | Спавший был закрыт с головой, белою простыней, но члены как-то неясно обозначались; видно только было, по возвышению, что лежит протянувшись человек. |
Scattered in disorder on the bed, at its foot, on the chair next to the bed, even on the floor, were the taken-off clothes, a costly white silk dress, flowers, ribbons. | Кругом, в беспорядке, на постели, в ногах, у самой кровати на креслах, на полу даже, разбросана была снятая одежда, богатое белое шелковое платье, цветы, ленты. |
On the little table by the head of the bed, the taken-off and scattered diamonds sparkled. | На маленьком столике, у изголовья, блистали снятые и разбросанные бриллианты. |
At the foot of the bed some lace lay crumpled in a heap, and against this white lace, peeping from under the sheet, the tip of a bare foot was outlined; it seemed carved from marble and was terribly still. | В ногах, сбиты были в комок какие-то кружева, и на белевших кружевах, выглядывая из-под простыни, обозначался кончик обнаженной ноги; он казался как бы выточенным из мрамора и ужасно был неподвижен. |
The prince looked and felt that the more he looked, the more dead and quiet the room became. | Князь глядел и чувствовал, что чем больше он глядит, тем еще мертвее и тише становится в комнате. |
Suddenly an awakened fly buzzed, flew over the bed, and alighted by its head. | Вдруг зажужжала проснувшаяся муха, пронеслась над кроватью и затихла у изголовья. |
The prince gave a start. | Князь вздрогнул. |
"Let's get out," Rogozhin touched his arm. | - Выйдем, - тронул его за руку Рогожин. |
They went out, sat down again in the same chairs, again facing each other. | Они вышли, уселись опять в тех же стульях, опять один против другого. |
The prince was trembling more and more, and did not take his questioning eyes off Rogozhin's face. | Князь дрожал все сильнее и сильнее и не спускал своего вопросительного взгляда с лица Рогожина. |
"You're trembling, I notice, Lev Nikolaevich," Rogozhin said at last, "almost like when your disorder comes over you, remember, how it was in Moscow? | - Ты вот, я замечаю, Лев Николаевич, дрожишь, -проговорил наконец Рогожин, - почти так, как когда с тобой бывает твое расстройство, помнишь, в Москве было? |
Or the way it was once before a fit. | Или как раз было перед припадком. |
And I just can't think what I'm going to do with you now ..." | И не придумаю, что теперь с тобой буду делать... |
The prince listened, straining all his powers to understand, and still asking with his eyes. | Князь вслушивался, напрягая все силы, чтобы понять, и все спрашивая взглядом. |
"It was you?" he finally managed to say, nodding towards the curtain. | - Это ты? - выговорил он наконец, кивнув головой на портьеру. |
"It was . . . me . . ." Rogozhin whispered and looked down. | - Это... я... - прошептал Рогожин и потупился. |
They were silent for about five minutes. | Помолчали минут пять. |
"Because," Rogozhin suddenly began to go on, as if he had not interrupted his speech, "because if it's your illness, and a fit, and shouting now, somebody may hear it in the street or the courtyard, and they'll figure that people are spending the night in the apartment; they'll start knocking, they'll come in . . . because they all think I'm not home. | - Потому, - стал продолжать вдруг Рогожин, как будто и не перерывал речи, - потому как если твоя болезнь, и припадок, и крик теперь, то, пожалуй, с улицы, аль со двора кто и услышит, и догадаются, что в квартире ночуют люди; станут стучать, войдут... потому они все думают, что меня дома нет. |
I didn't light a candle so they wouldn't suspect that in the street or the courtyard. | Я и свечи не зажег, чтобы с улицы, аль со двора не догадались. |
Because when I'm not home, I take the key with me, and nobody comes in for three or four days, even to tidy up, that's how I set it up. | Потому, когда меня нет, я и ключи увожу, и никто без меня по три, по четыре дня и прибирать не входит, таково мое заведение. |
Now, so they won't know we're spending the night..." | Так вот, чтоб не узнали, что мы заночуем... |
"Wait," said the prince, "I asked the caretaker and the old woman earlier whether Nastasya Filippovna hadn't spent the night. | - Постой, - сказал князь, - я давеча и дворника, и старушку спрашивал: не ночевала ли Настасья Филипповна? |
So they already know." | Они, стало быть, уже знают. |
"I know you asked. | - Знаю, что ты спрашивал. |
I told Pafnutyevna that Nastasya Filippovna came yesterday and left for Pavlovsk yesterday, and that she spent ten minutes at my place. | Я Пафнутьевне сказал, что вчера заехала Настасья Филипповна и вчера же в Павловск уехала, а что у меня десять минут пробыла. |
They don't know she spent the night- nobody knows. | И не знают они, что она ночевала - никто. |
Yesterday we came in very quietly, like you and me today. | Вчера мы так же вошли, совсем потихоньку, как сегодня с тобой. |
I thought to myself on the way that she'd refuse to go in quietly-forget it! | Я еще про себя подумал дорогой, что она не захочет потихоньку входить, - куды! |
She talked in a whisper, walked on tiptoe, gathered her dress up all around her so it wouldn't rustle, and held it with her hands, she shook her finger at me on the stairs-all because she was frightened of you. | Шепчет, на цыпочках пришла, платье обобрала около себя, чтобы не шумело, в руках несет, мне сама пальцем на лестнице грозит, - это она тебя все пужалась. |
On the train it was like she was completely crazy, all from fear, and she herself wanted to come here to spend the night; I first thought I'd take her to the teacher's widow's-forget it! | На машине как сумасшедшая совсем была, все от страху, и сама сюда ко мне пожелала заночевать; я думал сначала на квартиру к учительше везти, -куды! |
'He'll find me there,' she says, 'at dawn, but you can hide me, and tomorrow morning I'll go to Moscow,' and then she wanted to go to Orel somewhere. | "Там он меня, говорит, чем свет разыщет, а ты меня скроешь, а завтра чем свет в Москву", а потом в Орел куда-то хотела. |
And as she was getting ready for bed, she kept saying we'd go to Orel. . ." | И ложилась, все говорила, что в Орел поедем... |
"Wait, what about now, Parfyon, what do you want now?" | - Постой; что же ты теперь, Парфен, как же хочешь? |
"See, I just have doubts about you trembling all the time. | - Да вот сумлеваюсь на тебя, что ты все дрожишь. |
We'll spend the night here together. | Ночь мы здесь заночуем, вместе. |
There's no other bed here than that one, so I decided to take the pillows from the two sofas, and I'll arrange them next to each other there, by the curtain, for you and me, so we're together. | Постели, окромя той, тут нет, а я так придумал, что с обоих диванов подушки снять, и вот тут, у занавески, рядом и постелю, и тебе и мне, так чтобы вместе. |
Because if they come in, they'll start looking and searching, they'll see her at once and take her out. | Потому, коли войдут, станут осматривать, али искать, ее тотчас увидят и вынесут. |
They'll start questioning me, I'll tell them it was me, and they'll take me away at once. | Станут меня опрашивать, я расскажу, что я, и меня тотчас отведут. |
So let her lie here now, next to us, next to me and you!! | Так пусть уж она теперь тут лежит подле нас, подле меня и тебя... |
"Yes, yes!" the prince agreed warmly. | - Да, да! - с жаром подтвердил князь. |
"Meaning not to confess or let them take her out." | - Значит не признаваться и выносить не давать. |
"N-not for anything!" the prince decided. "No, no, no!" | - Н-ни за что! - решил князь: - ни-ни-ни! |
"That's how I decided, too, so as not to give her up, man, not for anything, not to anybody! | - Так я и порешил, чтоб ни за что, парень, и никому не отдавать! |
We'll spend the night quietly. | Ночью проночуем тихо. |
Today I left the house only for one hour, in the morning, otherwise I was always by her. | Я сегодня только на час один и из дому вышел, по утру, а то все при ней был. |
And then in the evening I went to get you. | Да потом по вечеру за тобой пошел. |
I'm also afraid it's stuffy and there'll be a smell. | Боюсь вот тоже еще что душно, и дух пойдет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать