Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rogozhin got up, too. Поднялся и Рогожин.
"There," he whispered, nodding towards the curtain. - Там, - шепнул он, кивнув головой на занавеску.
"Asleep?" whispered the prince. - Спит? - шепнул князь.
Again Rogozhin looked at him intently, as earlier. Опять Рогожин посмотрел на него пристально, как давеча.
"Okay, let's go! . . . - Аль уж пойдем!..
Only you . . . Well, let's go!" Только ты... ну, да пойдем!
He raised the curtain, stopped, and again turned to the prince. Он приподнял портьеру, остановился и оборотился опять к князю:
"Come in!" he nodded towards the opening, inviting him to go first. - Входи! - кивал он за портьеру, приглашая проходить вперед.
The prince went in. Князь прошел.
"It's dark here," he said. - Тут темно, - сказал он.
"You can see!" Rogozhin muttered. - Видать! - пробормотал Рогожин.
"I can barely see . . . the bed." - Я чуть вижу... кровать.
"Go closer," Rogozhin suggested quietly. - Подойди ближе-то, - тихо предложил Рогожин.
The prince took one step closer, then another, and stopped. Князь шагнул еще ближе, шаг, другой, и остановился.
He stood and peered for a minute or two; neither man said anything all the while they were there by the bed; the prince's heart was pounding so that it seemed audible in the dead silence of the room. Он стоял и всматривался минуту или две; оба, во все время, у кровати ничего не выговорили; у князя билось сердце, так что, казалось, слышно было в комнате, при мертвом молчании комнаты.
But his eyes were accustomed now, so that he could make out the whole bed; someone was sleeping there, a completely motionless sleep; not the slightest rustle, not the slightest breath could be heard. Но он уже пригляделся, так что мог различать всю постель; на ней кто-то спал, совершенно неподвижным сном; не слышно было ни малейшего шелеста, ни малейшего дыхания.
The sleeper was covered from head to foot with a white sheet, but the limbs were somehow vaguely outlined; one could only see by the raised form that a person lay stretched out there. Спавший был закрыт с головой, белою простыней, но члены как-то неясно обозначались; видно только было, по возвышению, что лежит протянувшись человек.
Scattered in disorder on the bed, at its foot, on the chair next to the bed, even on the floor, were the taken-off clothes, a costly white silk dress, flowers, ribbons. Кругом, в беспорядке, на постели, в ногах, у самой кровати на креслах, на полу даже, разбросана была снятая одежда, богатое белое шелковое платье, цветы, ленты.
On the little table by the head of the bed, the taken-off and scattered diamonds sparkled. На маленьком столике, у изголовья, блистали снятые и разбросанные бриллианты.
At the foot of the bed some lace lay crumpled in a heap, and against this white lace, peeping from under the sheet, the tip of a bare foot was outlined; it seemed carved from marble and was terribly still. В ногах, сбиты были в комок какие-то кружева, и на белевших кружевах, выглядывая из-под простыни, обозначался кончик обнаженной ноги; он казался как бы выточенным из мрамора и ужасно был неподвижен.
The prince looked and felt that the more he looked, the more dead and quiet the room became. Князь глядел и чувствовал, что чем больше он глядит, тем еще мертвее и тише становится в комнате.
Suddenly an awakened fly buzzed, flew over the bed, and alighted by its head. Вдруг зажужжала проснувшаяся муха, пронеслась над кроватью и затихла у изголовья.
The prince gave a start. Князь вздрогнул.
"Let's get out," Rogozhin touched his arm. - Выйдем, - тронул его за руку Рогожин.
They went out, sat down again in the same chairs, again facing each other. Они вышли, уселись опять в тех же стульях, опять один против другого.
The prince was trembling more and more, and did not take his questioning eyes off Rogozhin's face. Князь дрожал все сильнее и сильнее и не спускал своего вопросительного взгляда с лица Рогожина.
"You're trembling, I notice, Lev Nikolaevich," Rogozhin said at last, "almost like when your disorder comes over you, remember, how it was in Moscow? - Ты вот, я замечаю, Лев Николаевич, дрожишь, -проговорил наконец Рогожин, - почти так, как когда с тобой бывает твое расстройство, помнишь, в Москве было?
Or the way it was once before a fit. Или как раз было перед припадком.
And I just can't think what I'm going to do with you now ..." И не придумаю, что теперь с тобой буду делать...
The prince listened, straining all his powers to understand, and still asking with his eyes. Князь вслушивался, напрягая все силы, чтобы понять, и все спрашивая взглядом.
"It was you?" he finally managed to say, nodding towards the curtain. - Это ты? - выговорил он наконец, кивнув головой на портьеру.
"It was . . . me . . ." Rogozhin whispered and looked down. - Это... я... - прошептал Рогожин и потупился.
They were silent for about five minutes. Помолчали минут пять.
"Because," Rogozhin suddenly began to go on, as if he had not interrupted his speech, "because if it's your illness, and a fit, and shouting now, somebody may hear it in the street or the courtyard, and they'll figure that people are spending the night in the apartment; they'll start knocking, they'll come in . . . because they all think I'm not home. - Потому, - стал продолжать вдруг Рогожин, как будто и не перерывал речи, - потому как если твоя болезнь, и припадок, и крик теперь, то, пожалуй, с улицы, аль со двора кто и услышит, и догадаются, что в квартире ночуют люди; станут стучать, войдут... потому они все думают, что меня дома нет.
I didn't light a candle so they wouldn't suspect that in the street or the courtyard. Я и свечи не зажег, чтобы с улицы, аль со двора не догадались.
Because when I'm not home, I take the key with me, and nobody comes in for three or four days, even to tidy up, that's how I set it up. Потому, когда меня нет, я и ключи увожу, и никто без меня по три, по четыре дня и прибирать не входит, таково мое заведение.
Now, so they won't know we're spending the night..." Так вот, чтоб не узнали, что мы заночуем...
"Wait," said the prince, "I asked the caretaker and the old woman earlier whether Nastasya Filippovna hadn't spent the night. - Постой, - сказал князь, - я давеча и дворника, и старушку спрашивал: не ночевала ли Настасья Филипповна?
So they already know." Они, стало быть, уже знают.
"I know you asked. - Знаю, что ты спрашивал.
I told Pafnutyevna that Nastasya Filippovna came yesterday and left for Pavlovsk yesterday, and that she spent ten minutes at my place. Я Пафнутьевне сказал, что вчера заехала Настасья Филипповна и вчера же в Павловск уехала, а что у меня десять минут пробыла.
They don't know she spent the night- nobody knows. И не знают они, что она ночевала - никто.
Yesterday we came in very quietly, like you and me today. Вчера мы так же вошли, совсем потихоньку, как сегодня с тобой.
I thought to myself on the way that she'd refuse to go in quietly-forget it! Я еще про себя подумал дорогой, что она не захочет потихоньку входить, - куды!
She talked in a whisper, walked on tiptoe, gathered her dress up all around her so it wouldn't rustle, and held it with her hands, she shook her finger at me on the stairs-all because she was frightened of you. Шепчет, на цыпочках пришла, платье обобрала около себя, чтобы не шумело, в руках несет, мне сама пальцем на лестнице грозит, - это она тебя все пужалась.
On the train it was like she was completely crazy, all from fear, and she herself wanted to come here to spend the night; I first thought I'd take her to the teacher's widow's-forget it! На машине как сумасшедшая совсем была, все от страху, и сама сюда ко мне пожелала заночевать; я думал сначала на квартиру к учительше везти, -куды!
'He'll find me there,' she says, 'at dawn, but you can hide me, and tomorrow morning I'll go to Moscow,' and then she wanted to go to Orel somewhere. "Там он меня, говорит, чем свет разыщет, а ты меня скроешь, а завтра чем свет в Москву", а потом в Орел куда-то хотела.
And as she was getting ready for bed, she kept saying we'd go to Orel. . ." И ложилась, все говорила, что в Орел поедем...
"Wait, what about now, Parfyon, what do you want now?" - Постой; что же ты теперь, Парфен, как же хочешь?
"See, I just have doubts about you trembling all the time. - Да вот сумлеваюсь на тебя, что ты все дрожишь.
We'll spend the night here together. Ночь мы здесь заночуем, вместе.
There's no other bed here than that one, so I decided to take the pillows from the two sofas, and I'll arrange them next to each other there, by the curtain, for you and me, so we're together. Постели, окромя той, тут нет, а я так придумал, что с обоих диванов подушки снять, и вот тут, у занавески, рядом и постелю, и тебе и мне, так чтобы вместе.
Because if they come in, they'll start looking and searching, they'll see her at once and take her out. Потому, коли войдут, станут осматривать, али искать, ее тотчас увидят и вынесут.
They'll start questioning me, I'll tell them it was me, and they'll take me away at once. Станут меня опрашивать, я расскажу, что я, и меня тотчас отведут.
So let her lie here now, next to us, next to me and you!! Так пусть уж она теперь тут лежит подле нас, подле меня и тебя...
"Yes, yes!" the prince agreed warmly. - Да, да! - с жаром подтвердил князь.
"Meaning not to confess or let them take her out." - Значит не признаваться и выносить не давать.
"N-not for anything!" the prince decided. "No, no, no!" - Н-ни за что! - решил князь: - ни-ни-ни!
"That's how I decided, too, so as not to give her up, man, not for anything, not to anybody! - Так я и порешил, чтоб ни за что, парень, и никому не отдавать!
We'll spend the night quietly. Ночью проночуем тихо.
Today I left the house only for one hour, in the morning, otherwise I was always by her. Я сегодня только на час один и из дому вышел, по утру, а то все при ней был.
And then in the evening I went to get you. Да потом по вечеру за тобой пошел.
I'm also afraid it's stuffy and there'll be a smell. Боюсь вот тоже еще что душно, и дух пойдет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x