Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do you notice the smell or not?" Слышишь ты дух или нет?
"Maybe I do, I don't know. - Может и слышу, не знаю.
By morning there will be." К утру наверно пойдет.
"I covered her with oilcloth, good American oilcloth, and the sheet's on top of the oilcloth, and I put four uncorked bottles of Zhdanov liquid there, they're standing there now." - Я ее клеенкой накрыл, хорошею, американскою клеенкой, а сверх клеенки уж простыней, и четыре стклянки ждановской жидкости откупоренной поставил, там и теперь стоят.
"It's like there ... in Moscow?" - Это как там... в Москве?
"Because of the smell, brother. - Потому, брат, дух.
But she's lying there so ... In the morning, when it's light, have a look. А она ведь как лежит... К утру, как посветлеет, посмотри.
What, you can't get up?" Rogozhin asked with timorous surprise, seeing the prince trembling so much that he could not stand up. Что ты, и встать не можешь? - с боязливым удивлением спросил Рогожин, видя, что князь так дрожит, что и подняться не может.
"My legs won't work," the prince murmured. "It's from fear, I know it . . . The fear will pass, and I'll get up . . ." - Ноги не идут, - пробормотал князь, - это от страху, это я знаю... Пройдет страх, я и стану...
"Wait, I'll make up the bed meanwhile, and then you can lie down . . . and I'll lie down with you . . . and we'll listen . . . because I don't know yet, man ... I don't know everything yet, man, so I'm telling you ahead of time, so you'll know all about it ahead of time ..." - Постой же, я пока нам постель постелю, и пусть уж ты ляжешь... и я с тобой... и будем слушать... потому я, парень, еще не знаю... я, парень, еще всего не знаю теперь, так и тебе заранее говорю, чтобы ты все про это заранее знал...
Muttering these vague words, Rogozhin began to make up the beds. Бормоча эти неясные слова, Рогожин начал стлать постели.
It was clear that he had perhaps thought of these beds as early as that morning. Видно было, что он эти постели, может, еще утром про себя придумал.
He himself had spent the past night lying on the sofa. Прошлую ночь он сам ложился на диване.
But two people could not lie on the sofa, and he absolutely wanted to make up beds now side by side, and that was why, with great effort, he now dragged pillows of various sizes from both sofas all the way across the room, right up to the opening in the curtain. Но на диване двоим рядом нельзя было лечь, а он непременно хотел постлать теперь рядом, вот почему и стащил теперь, с большими усилиями, через всю комнату, к самому входу за занавеску, разнокалиберные подушки с обоих диванов.
The bed got made up anyhow; he went over to the prince, took him tenderly and rapturously by the arm, got him to his feet, and led him to the bed; but it turned out that the prince could walk by himself; which meant that "the fear was passing"; and yet he still went on trembling. Кое-как постель устроилась; он подошел к князю, нежно и восторженно взял его под руку, приподнял и подвел к постели; но оказалось, что князь и сам мог ходить; значит, "страх проходил"; и однако же он все-таки продолжал дрожать.
"Because, brother," Rogozhin began suddenly, laying the prince down on the left, better, pillows and himself stretching out on the right side, without undressing and thrusting both hands behind his head, "it's hot now, and sure to smell . . . I'm afraid to open the windows; but at my mother's there are pots of flowers, a lot of flowers, and they have such a wonderful smell; I thought I might bring them here, but Pafnutyevna would guess, because she's a curious one." - Потому оно, брат, - начал вдруг Рогожин, уложив князя на левую лучшую подушку и протянувшись сам с правой стороны, не раздеваясь и закинув обе руки за голову, - ноне жарко, и известно, дух... Окна я отворять боюсь; а есть у матери горшки с цветами, много цветов, и прекрасный от них такой дух; думал перенести, да Пафнутьевна догадается, потому она любопытная.
"She's a curious one," agreed the prince. - Она любопытная... - поддакнул князь.
"We could buy some bouquets and lay flowers all around her? -Купить разве... - пукетами и цветами всю обложить?
But I think it'd be a pity, friend, to cover her with flowers!" Да думаю, жалко будет, парень, в цветах-то!
"Listen . . ." the prince asked, as if in confusion, as if groping for precisely what he had to ask and forgetting it at once, "listen, tell me: what did you use? -Слушай... - спросил князь, точно запутываясь, точно отыскивая, что именно надо спросить и как бы тотчас же забывая; - слушай, скажи мне: чем ты ее?
A knife? Ножом?
That same one?" Тем самым?
"That same one." -Тем самым...
"Wait now! - Стой еще!
I also want to ask you, Parfyon ... I have a lot to ask you, about everything . . . but to begin with, you'd better tell me, from the first beginning, so that I know: did you want to kill her before my wedding, before the ceremony, on the church porch, with the knife? Я, Парфен, еще хочу тебя спросить... я много буду тебя спрашивать, обо всем... но ты лучше мне сначала скажи, с первого начала, чтоб я знал: хотел ты убить ее перед свадьбой, перед венцом, на паперти, ножом?
Did you want to or not?" Хотел или нет?
"I don't know if I wanted to or not..." Rogozhin replied drily, as if he even marveled somewhat at the question and could not comprehend it. - Не знаю, хотел или нет... - сухо ответил Рогожин, как бы даже несколько подивившись на вопрос и не уразумевая его.
"You never brought the knife to Pavlovsk with you?" - Ножа с собой никогда в Павловск не привозил?
"I never brought it. - Никогда не привозил.
I can only tell you this about the knife, Lev Nikolaevich," he added, after a pause. "I took it out of the locked drawer this morning, because the whole thing happened this morning, between three and four. Я про нож этот только вот что могу тебе сказать, Лев Николаевич, - прибавил он помолчав: - я его из запертого ящика ноне утром достал, потому что все дело было утром, в четвертом часу.
I kept it like a bookmark in a book . . . And . . . and this is still a wonder to me: the knife seemed to go in about three inches ... or even three and a half. . . just under the left breast. . . but only about half a tablespoon of blood came out on her nightshirt; no more than that ..." Он у меня все в книге заложен лежал... И... и... и вот еще, что мне чудно: совсем нож как бы на полтора... али даже на два вершка прошел... под самую левую грудь... а крови всего этак с пол-ложки столовой на рубашку вытекло; больше не было...
"That, that, that," the prince suddenly raised himself up in terrible agitation, "that, that I know, that I've read about . . . it's called an internal hemorrhage . . . Sometimes there isn't even a drop. - Это, это, это, - приподнялся вдруг князь в ужасном волнении, - это, это я знаю, это я читал... это внутреннее излияние называется... Бывает, что даже и ни капли.
If the blow goes straight to the heart . . ." Это коль удар прямо в сердце...
"Wait, do you hear?" Rogozhin suddenly interrupted quickly and sat up fearfully on his bed. "Do you hear?" - Стой, слышишь? - быстро перебил вдруг Рогожин и испуганно присел на подстилке: -слышишь?
"No!" the prince said quickly and fearfully, looking at Rogozhin. - Нет! - так же быстро и испуганно выговорил князь, смотря на Рогожина.
"Footsteps! - Ходит!
Do you hear? Слышишь?
In the big room . . ." В зале...
They both began to listen. Оба стали слушать.
"I hear," the prince whispered firmly. - Слышу, - твердо прошептал князь.
"Footsteps?" - Ходит?
"Footsteps." - Ходит.
"Should we shut the door or not?" - Затворить, али нет дверь?
"Shut it..." - Затворить...
They shut the door, and both lay down again. Двери затворили, и оба опять улеглись.
There was a long silence. Долго молчали.
"Ah, yes!" the prince suddenly whispered in the same agitated and hurried whisper, as if he had caught the thought again and was terribly afraid of losing it again, even jumping up a little on his bed, "yes ... I wanted . . . those cards! cards . . . They say you played cards with her?" - Ах, да! - зашептал вдруг князь прежним взволнованным и торопливым шепотом, как бы поймав опять мысль и ужасно боясь опять потерять ее, даже привскочив на постели: - да... я ведь хотел... эти карты! карты... Ты, говорят, с нею в карты играл?
"I did," Rogozhin said after some silence. - Играл, - сказал Рогожин после некоторого молчания.
"Where are . . . the cards?" -Где же... карты?
"They're here ..." Rogozhin said after a still longer silence, "here . . ." - Здесь карты... - выговорил Рогожин, помолчав еще больше; - вот...
He pulled a used deck, wrapped in paper, out of his pocket and handed it to the prince. Он вынул игранную, завернутую в бумажку, колоду из кармана и протянул к князю.
The prince took it, but as if in perplexity. Тот взял, но как бы с недоумением.
A new, sad, and cheerless feeling weighed on his heart; he suddenly realized that at that moment, and for a long time now, he had not been talking about what he needed to talk about, and had not been doing what he needed to do, and that these cards he was holding in his hands, and which he was so glad to have, would be no help, no help at all now. Новое, грустное и безотрадное чувство сдавило ему сердце; он вдруг понял, что в эту минуту, и давно уже, все говорит не о том, о чем надо ему говорить, и делает все не то, что бы надо делать; и что вот эти карты, которые он держит в руках, и которым он так обрадовался, ничему, ничему не помогут теперь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x