Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stood up and clasped his hands. Rogozhin lay motionless, as if he did not see or hear his movements; but his eyes glittered brightly through the darkness and were completely open and motionless. | Он встал и всплеснул руками, Рогожин лежал неподвижно и как бы не слыхал и не видал его движения; но глаза его ярко блистали сквозь темноту и были совершенно открыты и неподвижны. |
The prince sat on a chair and began to look at him in fear. | Князь сел на стул и стал со страхом смотреть на него. |
About half an hour went by; suddenly Rogozhin cried out loudly and abruptly and began to guffaw, as if forgetting that he had to talk in a whisper: | Прошло с полчаса; вдруг Рогожин громко и отрывисто закричал и захохотал, как бы забыв, что надо говорить шепотом: |
"That officer, that officer . . . remember how she horsewhipped that officer at the concert, remember, ha, ha, ha! | - Офицера-то, офицера-то... помнишь, как она офицера того, на музыке, хлестнула, помнишь, ха, ха, ха! |
A cadet, too . . . a cadet . . . came running ..." | Еще кадет... кадет... кадет подскочил... |
The prince jumped up from the chair in new fright. | Князь вскочил со стула в новом испуге. |
When Rogozhin quieted down (and he did suddenly quiet down), the prince quietly bent over him, sat down beside him, and with a pounding heart, breathing heavily, began to examine him. | Когда Рогожин затих (а он вдруг затих), князь тихо нагнулся к нему, уселся с ним рядом и с сильно бьющимся сердцем, тяжело дыша, стал его рассматривать. |
Rogozhin did not turn his head to him and even seemed to forget about him. | Рогожин не поворачивал к нему головы и как бы даже и забыл о нем. |
The prince watched and waited; time passed, it began to grow light. | Князь смотрел и ждал; время шло, начинало светать. |
Now and then Rogozhin sometimes suddenly began to mutter, loudly, abruptly, and incoherently; began to exclaim and laugh; then the prince would reach out his trembling hand to him and quietly touch his head, his hair, stroke it and stroke his cheeks . . . there was nothing more he could do! | Рогожин изредка и вдруг начинал иногда бормотать, громко, резко и бессвязно; начинал вскрикивать и смеяться; князь протягивал к нему тогда свою дрожащую руку и тихо дотрогивался до его головы, до его волос, гладил их и гладил его щеки... больше он ничего не мог сделать! |
He was beginning to tremble again himself, and again he suddenly lost the use of his legs. | Он сам опять начал дрожать, и опять как бы вдруг отнялись его ноги. |
Some completely new feeling wrung his heart with infinite anguish. | Какое-то совсем новое ощущение томило его сердце бесконечною тоской. |
Meanwhile it had grown quite light; he finally lay down on the pillows, as if quite strengthless now and in despair, and pressed his face to the pale and motionless face of Rogozhin; tears flowed from his eyes onto Rogozhin's cheeks, but perhaps by then he no longer felt his own tears and knew nothing about them . . . | Между тем совсем рассвело; наконец он прилег на подушку, как бы совсем уже в бессилии и в отчаянии, и прижался своим лицом к бледному и неподвижному лицу Рогожина; слезы текли из его глаз на щеки Рогожина, но, может быть, он уж и не слыхал тогда своих собственных слез и уже не знал ничего о них... |
In any case, when, after many hours, the door opened and people came in, they found the murderer totally unconscious and delirious. | По крайней мере, когда, уже после многих часов, отворилась дверь и вошли люди, то они застали убийцу в полном беспамятстве и горячке. |
The prince was sitting motionless on the bed beside him, and each time the sick man had a burst of shouting or raving, he quietly hastened to pass his trembling hand over his hair and cheeks, as if caressing and soothing him. | Князь сидел подле него неподвижно на подстилке и тихо, каждый раз при взрывах крика или бреда больного, спешил провесть дрожащею рукой по его волосам и щекам, как бы лаская и унимая его. |
But he no longer understood anything of what they asked him about, and did not recognize the people who came in and surrounded him. | Но он уже ничего не понимал, о чем его спрашивали, и не узнавал вошедших и окруживших его людей. |
And if Schneider himself had come now from Switzerland to have a look at his former pupil and patient, he, too, recalling the state the prince had sometimes been in during the first year of his treatment in Switzerland, would have waved his hand now and said, as he did then: | И если бы сам Шнейдер явился теперь из Швейцарии взглянуть на своего бывшего ученика и пациента, то и он, припомнив то состояние, в котором бывал иногда князь в первый год лечения своего в Швейцарии, махнул бы теперь рукой и сказал бы, как тогда: |
"An idiot!" | "Идиот!" |
XII | XII. |
Conclusion | ЗАКЛЮЧЕНИЕ. |
The teacher's widow, having galloped to Pavlovsk, went straight to Darya Alexeevna, who had been upset since the previous day, and, having told her all she knew, frightened her definitively. | Учительша, прискакав в Павловск, явилась прямо к расстроенной со вчерашнего дня Дарье Алексеевне и, рассказав ей все, что знала, напугала ее окончательно. |
The two ladies immediately decided to get in touch with Lebedev, who was also worried in his quality as his tenant's friend and in his quality as owner of the apartment. | Обе дамы немедленно решились войти в сношения с Лебедевым, тоже бывшим в волнении, в качестве друга своего жильца и в качестве хозяина квартиры. |
Vera Lebedev told them everything she knew. | Вера Лебедева сообщила все, что знала. |
On Lebedev's advice, they decided that all three of them should go to Petersburg so as to forestall the more quickly "what might very well happen." | По совету Лебедева, решили отправиться в Петербург всем троим для скорейшего предупреждения того, "что очень могло случиться". |
And so it came about that the next morning, at about eleven o'clock, Rogozhin's apartment was opened in the presence of the police, Lebedev, the ladies, and Rogozhin's brother, Semyon Semyonovich Rogozhin, who was quartered in the wing. | Таким образом вышло, что на другое уже утро, часов около одиннадцати, квартира Рогожина была отперта при полиции, при Лебедеве, при дамах и при братце Рогожина, Семене Семеновиче Рогожине, квартировавшем во флигеле. |
What contributed most to the success of the affair was the evidence of the caretaker, who had seen Parfyon Semyonovich and his guest going in from the porch and as if on the quiet. | Успеху дела способствовало всего более показание дворника, что он видел вчера ввечеру Парфена Семеновича с гостем, вошедших с крыльца и как бы потихоньку. |
After this evidence they did not hesitate to break down the door, which did not open to their ringing. | После этого показания уже не усомнились сломать двери, не отворявшиеся по звонку. |
Rogozhin survived two months of brain fever and, when he recovered-the investigation and the trial. | Рогожин выдержал два месяца воспаления в мозгу, а когда выздоровел, - следствие и суд. |
He gave direct, precise, and perfectly satisfactory evidence about everything, as a result of which the prince was eliminated from the case at the very beginning. | Он дал во всем прямые, точные и совершенно удовлетворительные показания, вследствие которых князь, с самого начала, от суда был устранен. |
Rogozhin was taciturn during his trial. | Рогожин был молчалив во время своего процесса. |
He did not contradict his adroit and eloquent lawyer, who proved clearly and logically that the crime he had committed was the consequence of the brain fever, which had set in long before the crime as a result of the defendant's distress. | Он не противоречил ловкому и красноречивому своему адвокату, ясно и логически доказывавшему, что совершившееся преступление было следствием воспаления мозга, начавшегося еще задолго до преступления, вследствие огорчений подсудимого. |
But he did not add anything of his own in confirmation of this opinion and, as before, clearly and precisely, confirmed and recalled all the minutest circumstances of the event that had taken place. | Но он ничего не прибавил от себя в подтверждение этого мнения и попрежнему, ясно и точно, подтвердил и припомнил все малейшие обстоятельства совершившегося события. |
He was sentenced, with allowance for mitigating circumstances, to Siberia, to hard labor, for fifteen years, and heard out his sentence sternly, silently, and "pensively." | Он был осужден, с допущением облегчительных обстоятельств, в Сибирь, в каторгу, на пятнадцать лет, и выслушал свой приговор сурово, безмолвно и "задумчиво". |
All his enormous fortune, except for a certain, comparatively speaking, rather small portion spent on the initial carousing, went to his brother, Semyon Semyonovich, to the great pleasure of the latter. | Все огромное состояние его, кроме некоторой, сравнительно говоря, весьма малой доли, истраченной в первоначальном кутеже, перешло к братцу его, Семену Семеновичу, к большому удовольствию сего последнего. |
Old Mrs. Rogozhin goes on living in this world and seems to recall her favorite son Parfyon occasionally, but not very clearly: God spared her mind and heart all awareness of the horror that had visited her sad house. | Старушка Рогожина продолжает жить на свете и как будто вспоминает иногда про любимого сына Парфена, но неясно: бог спас ее ум и сердце от сознания ужаса, посетившего грустный дом ее. |
Lebedev, Keller, Ganya, Ptitsyn, and many other characters of our story are living as before, have changed little, and we have almost nothing to tell about them. | Лебедев, Келлер, Ганя, Птицын и многие другие лица нашего рассказа живут попрежнему, изменились мало, и нам почти нечего о них передать. |
Ippolit died in terrible anxiety and slightly sooner than he expected, two weeks after Nastasya Filippovna's death. | Ипполит скончался в ужасном волнении и несколько раньше чем ожидал, недели две спустя после смерти Настасьи Филипповны. |
Kolya was profoundly struck by what had happened; he became definitively close to his mother. | Коля был глубоко поражен происшедшим; он окончательно сблизился с своею матерью. |
Nina Alexandrovna fears for him, because he is too thoughtful for his years; a good human being will perhaps come out of him. | Нина Александровна боится за него, что он не по летам задумчив; из него, может быть, выйдет человек деловой. |
Incidentally, partly through his efforts, the further fate of the prince has been arranged: among all the people he had come to know recently, he had long singled out Evgeny Pavlovich Radomsky; he was the first to go to him and tell him all the details he knew about what had happened and about the prince's present situation. | Между прочим, отчасти по его старанию, устроилась и дальнейшая судьба князя: давно уже отличил он, между всеми лицами, которых узнал в последнее время, Евгения Павловича Радомского; он первый пошел к нему и передал ему все подробности совершившегося события, какие знал, и о настоящем положении князя. |
He was not mistaken: Evgeny Pavlovich took the warmest interest in the fate of the unfortunate "idiot," and as a result of his efforts and concern, the prince ended up abroad again, in Schneider's Swiss institution. | Он не ошибся: Евгений Павлович принял самое горячее участие в судьбе несчастного "идиота", и, вследствие его стараний и попечений, князь попал опять за границу в швейцарское заведение Шнейдера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать