Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was amazement, gasps and cries, so that he was forced to tell almost all the rest, in broad outline, of course. | Начались удивления, ахи и вскрикивания, так что он принужден был рассказать почти и все остальное, в главных чертах, разумеется. |
Finally, the council of wise and worried ladies decided that they absolutely had to go first of all and knock at Rogozhin's till he opened, and find out everything positively from him. | Наконец совет премудрых и волновавшихся дам решил, что надо непременно и прежде всего достучаться к Рогожину и узнать от него обо всем положительно. |
And if he was not at home (which was to be ascertained) or did not want to tell, they would drive to the Semyonovsky quarter, to a certain German lady, Nastasya Filippovna's acquaintance, who lived with her mother: perhaps Nastasya Filippovna, in her agitation and wishing to hide, had spent the night with them. | Если же его нет дома (о чем узнать наверно), или он не захочет сказать, то съездить в Семеновский полк, к одной даме, немке, знакомой Настасьи Филипповны, которая живет с матерью: может быть, Настасья Филипповна, в своем волнении и желая скрыться, заночевала у них. |
The prince got up completely crushed; they reported afterwards that he "turned terribly pale"; indeed, his legs nearly gave way under him. | Князь встал совершенно убитый; они рассказывали потом, что он "ужасно как побледнел"; действительно, у него почти подсекались ноги. |
Finally, through the terrible jabber of voices, he discerned that they were arranging to act in concert with him and were asking for his town address. | Наконец сквозь ужасную трескотню голосов, он различил, что они уговариваются действовать вместе с ним и спрашивают его городской адрес. |
He turned out to have no address; they advised him to put up somewhere in a hotel. | Адреса у него не оказалось; посоветовали где-нибудь остановиться в гостинице. |
The prince thought and gave the address of his former hotel, the one where he had had a fit some five weeks earlier. | Князь подумал и дал адрес своей прежней гостиницы, той самой, где с ним недель пять назад был припадок. |
Then he went back to Rogozhin's. | Затем отправился опять к Рогожину. |
This time not only Rogozhin's door but even the one to the old lady's apartment did not open. | На этот раз не только не отворили у Рогожина, но не отворилась даже и дверь в квартиру старушки. |
The prince went for the caretaker and had great difficulty finding him in the courtyard; the caretaker was busy with something and barely answered, even barely looked at him, but all the same declared positively that Parfyon Semyonovich "left very early in the morning, went to Pavlovsk, and wouldn't be home today." | Князь сошел к дворнику и насилу отыскал его на дворе; дворник был чем-то занят и едва отвечал, едва даже глядел, но все-таки объявил положительно, что Парфен Семенович "вышел с самого раннего утра, уехал в Павловск и домой сегодня не будет". |
"I'll wait; maybe he'll come towards evening?" | - Я подожду; может, он к вечеру будет? |
"And he may not be home for a week, who knows about him." | - А может и неделю не будет, кто его знает. |
"So he did spend the night here?" | - Стало быть, все-таки ночевал же сегодня? |
"The night, yes, he spent the night . . ." | - Ночевал-то он ночевал... |
All this was suspicious and shady. | Все это было подозрительно и нечисто. |
The caretaker might very well have had time, during that interval, to receive new instructions: earlier he had even been talkative, while now he simply turned his back. | Дворник, очень могло быть, успел в этот промежуток получить новые инструкции: давеча даже был болтлив, а теперь просто отворачивается. |
But the prince decided to come by once more in about two hours, and even to stand watch by the house, if need be, while now there was still hope for the German woman, and he drove to the Semyonovsky quarter. | Но князь решил еще раз зайти часа через два и даже постеречь у дома, если надо будет, а теперь оставалась еще надежда у немки, и он поскакал в Семеновский полк. |
But at the German woman's they did not even understand him. | Но у немки его даже и не поняли. |
From certain fleeting remarks, he was even able to guess that the German beauty had quarreled with Nastasya Filippovna some two weeks ago, so that she had not even heard of her in all those days, and tried as hard as she could to make it clear that she was not interested in hearing anything now, "even if she's married all the princes in the world." | По некоторым промелькнувшим словечкам он даже мог догадаться, что красавица-немка, недели две тому назад, рассорилась с Настасьей Филипповной, так что во все эти дни о ней ничего не слыхала, и всеми силами давала теперь знать, что и не интересуется слышать: "хотя бы она за всех князей в мире вышла". |
The prince hastened to leave. | Князь поспешил выйти. |
It occurred to him, among other things, that she might have left for Moscow, as she did the other time, and Rogozhin, naturally, would have followed her, or perhaps had gone with her. | Ему пришла между прочим мысль, что она, может быть, уехала, как тогда, в Москву, а Рогожин, разумеется, за ней, а может, и с ней. |
"At least let me find some trace!" | "По крайней мере хоть какие-нибудь следы отыскать!" |
He remembered, however, that he had to stop at the inn, and he hurried to Liteinaya; there he was given a room at once. | Он вспомнил однако, что ему нужно остановиться в трактире, и поспешил на Литейную; там тотчас же отвели ему нумер. |
The floorboy asked if he wanted a bite to eat; he answered absent-mindedly that he did, and on second thought was furious with himself, because eating would take an extra half hour, and only later did he realize that nothing prevented him from leaving the food uneaten on the table. | Коридорный осведомился, не желает ли он закусить; он в рассеяньи ответил, что желает, и, спохватившись, ужасно бесился на себя, что закуска задержала его лишних полчаса, и только потом догадался, что его ничто не связывало оставить поданную закуску и не закусывать. |
A strange sensation came over him in this dim and stifling corridor, a sensation that strove painfully to realize itself in some thought; but he was quite unable to tell what this new importunate thought was. | Странное ощущение овладело им в этом тусклом и душном коридоре, ощущение, мучительно стремившееся осуществиться в какую-то мысль; но он все не мог догадаться, в чем состояла эта новая напрашивающаяся мысль. |
He finally left the inn, no longer himself; his head was spinning, but-anyhow, where to go? | Он вышел наконец сам не свой из трактира; голова его кружилась; но - куда однако же ехать? |
He raced to Rogozhin's again. | Он бросился опять к Рогожину. |
Rogozhin had not come back; no one opened to his ringing; he rang at old Mrs. Rogozhin's; they opened the door and also announced that Parfyon Semyonovich was not at home and might not be back for some three days. | Рогожин не возвращался; на звон не отпирали; он позвонил к старушке Рогожиной; отперли и тоже объявили, что Парфена Семеновича нет и, может, дня три не будет. |
What disturbed the prince was that he was again studied with the same wild curiosity. | Смущало князя то, что его, по-прежнему, с таким диким любопытством осматривали. |
The caretaker this time was nowhere to be found. | Дворника, на этот раз, он совсем не нашел. |
He went, as earlier, to the opposite sidewalk, looked at the windows, and paced up and down in the torrid heat for about half an hour or maybe more; this time nothing stirred; the windows did not open, the white blinds were motionless. | Он вышел, как давеча, на противоположный тротуар, смотрел на окна и ходил на мучительном зное с полчаса, может, и больше; на этот раз ничего не шевельнулось; окна не отворились, белые сторы были неподвижны. |
It finally occurred to him that he had probably only imagined it earlier, that the windows by all tokens were even so dim, so long in need of washing, that it would have been hard to make anything out, even if anyone in fact had looked through the glass. | Ему окончательно пришло в голову, что наверно и давеча ему только так померещилось; что даже и окна, по всему видно, были так тусклы и так давно не мыты, что трудно было бы различить, если бы даже и в самом деле посмотрел кто-нибудь сквозь стекла. |
Gladdened by this thought, he again went to the Izmailovsky quarter, to the teacher's widow. | Обрадовавшись этой мысли, он поехал опять в Измайловский полк к учительше. |
He was expected there. | Там его уже ждали. |
The teacher's widow had already gone to three or four places and had even stopped at Rogozhin's: not the slightest trace. | Учительша уже перебывала в трех, в четырех местах, и даже заезжала к Рогожину; ни слуху, ни духу. |
The prince listened silently, went into the room, sat on the sofa, and began looking at them all as if not understanding what they were telling him. | Князь выслушал молча, вошел в комнату, сел на диван и стал смотреть на всех, как бы не понимая, о чем ему говорят. |
Strange: first he was extremely observant, then suddenly impossibly distracted. | Странно: то был он чрезвычайно заметлив, то вдруг становился рассеян до невозможности. |
The whole family reported later that he had been an "astonishingly" strange man that day, so that "perhaps all the signs were already there." | Все семейство заявляло потом, что это был "на удивление" странный человек в этот день, так что "может, тогда уже все и обозначилось". |
He finally stood up and asked to be shown Nastasya Filippovna's rooms. | Он наконец поднялся и попросил, чтоб ему показали комнаты Настасьи Филипповны. |
These were two large, bright, high-ceilinged rooms, quite well furnished, and not cheap. | Это были две большие, светлые, высокие комнаты, весьма порядочно меблированные и не дешево стоившие. |
All these ladies reported afterwards that the prince studied every object in the rooms, saw an open book on the table, from a lending library, the French novel Madame Bovary,52 looked at it, earmarked the page on which the book lay open, asked permission to take it with him, and, not listening to the objection that it was a library book, put it into his pocket. | Все эти дамы рассказывали потом, что князь осматривал в комнатах каждую вещь, увидал на столике развернутую книгу из библиотеки для чтения, французский роман M-me Bovary, заметил, загнул страницу, на которой была развернута книга, попросил позволения взять ее с собой, и тут же, не выслушав возражения, что книга из библиотеки, положил ее себе в карман. |
He sat down by the open window and, seeing a card table covered with writing in chalk, asked who played. | Сел у отворенного окна и, увидав ломберный столик, исписанный мелом, спросил: кто играл? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать