Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The prince sent once more that night to inquire, but Nastasya Filippovna was already asleep. | Князь присылал еще раз в эту ночь осведомиться; но Настасья Филипповна уже заснула. |
In the morning, before she woke up, two more messengers came to Darya Alexeevna's from the prince, and a third was instructed to tell him that "Nastasya Filippovna is now surrounded by a whole swarm of dressmakers and hairdressers from Petersburg, that there was no trace of yesterday's mood, that she was occupied as only such a beauty could be occupied with dressing for her wedding, and that now, precisely at that moment, an extraordinary congress was being held about precisely which of the diamonds to wear and how to wear them." | На утро, еще до пробуждения ее, являлись еще два посланные к Дарье Алексеевне от князя, и уже третьему посланному поручено было передать, что "около Настасьи Филипповны теперь целый рой модисток и парикмахеров из Петербурга, что вчерашнего и следу нет, что она занята, как только может быть занята своим нарядом такая красавица пред венцом, и что теперь, именно в сию минуту, идет чрезвычайный конгресс о том, что именно надеть из бриллиантов и как надеть?" |
The prince was completely set at ease. | Князь успокоился совершенно. |
The whole following story about this wedding was told by knowledgeable people in the following way and seems to be correct: | Весь последующий анекдот об этой свадьбе рассказывался людьми знающими следующим образом и, кажется, верно: |
The wedding was set for eight o'clock in the evening; Nastasya Filippovna was ready by seven. | Венчание назначено было в восемь часов пополудни; Настасья Филипповна готова была еще в семь. |
From six o'clock on, crowds of idlers gradually began to gather around Lebedev's dacha, but more especially near Darya Alexeevna's house; after seven o'clock the church also began to fill up. | Уже с шести часов начали, мало-по-малу, собираться толпы зевак кругом дачи Лебедева, но особенно у дома Дарьи Алексеевны; с семи часов начала наполняться и церковь. |
Vera Lebedev and Kolya were terribly afraid for the prince; however, they were very busy at home: they were responsible for the reception and refreshments in the prince's rooms. | Вера Лебедева и Коля были в ужаснейшем страхе за князя; у них однако было много хлопот дома; они распоряжались в комнатах князя приемом и угощением. |
However, almost no real gathering was planned after the wedding; besides the necessary persons present at the church ceremony, Lebedev had invited the Ptitsyns, Ganya, the doctor with an Anna on his neck, and Darya Alexeevna. | Впрочем, после венца почти и не предполагалось никакого собрания; кроме необходимых лиц, присутствующих при бракосочетании, приглашены были Лебедевым Птицыны, Г аня, доктор с Анной на шее, Дарья Алексеевна. |
When the curious prince asked Lebedev why he had decided to invite the doctor, "almost a total stranger," Lebedev answered self-contentedly: | Когда князь полюбопытствовал у Лебедева, для чего он вздумал позвать доктора, "почти вовсе незнакомого", то Лебедев самодовольно отвечал: |
"An order on his neck, a respectable man, for appearances, sir"-and made the prince laugh. | "Орден на шее, почтенный человек-с, для виду-с" - и рассмешил князя. |
Keller and Burdovsky, in tailcoats and gloves, looked very proper; only Keller still worried the prince and his own backers slightly by his open propensity for battle and the very hostile look he gave the idlers who were gathering around the house. | Келлер и Бурдовский, во фраках и в перчатках, смотрели очень прилично; только Келлер все еще смущал немного князя и своих доверителей некоторыми откровенными наклонностями к битве и смотрел на зевак, собиравшихся около дома, очень враждебно. |
Finally, at half-past seven, the prince set out for the church in a carriage. | Наконец, в половине восьмого, князь отправился в церковь, в карете. |
We will note, incidentally, that he himself purposely did not want to leave out any of the usual habits and customs; everything was done publicly, obviously, openly, and "as it should be." | Заметим кстати, что он сам нарочно не хотел пропустить ни одного из принятых обычаев и обыкновений; все делалось гласно, явно, открыто и "как следует". |
In the church, having somehow passed through the crowd, to the ceaseless whispers and exclamations of the public, under the guidance of Keller, who cast menacing looks to right and left, the prince hid for a time in the sanctuary, while Keller went to fetch the bride, where he found the crowd at the porch of Darya Alexeevna's house not only two or three times denser than at the prince's, but perhaps even three times more uninhibited. | В церкви, пройдя кое-как сквозь толпу, при беспрерывном шопоте и восклицаниях публики, под руководством Келлера, бросавшего направо и налево грозные взгляды, князь скрылся на время в алтаре, а Келлер отправился за невестой, где у крыльца дома Дарьи Алексеевны нашел толпу не только вдвое или втрое погуще, чем у князя, но даже, может быть, и втрое поразвязнее. |
Going up to the porch, he heard such exclamations that he could not restrain himself and was just about to turn to the public with the intention of delivering an appropriate speech, but fortunately he was stopped by Burdovsky and Darya Alexeevna herself, who ran out to the porch; they seized him and took him inside by force. | Подымаясь на крыльцо, он услышал такие восклицания, что не мог выдержать и уже совсем было обратился к публике с намерением произнести надлежащую речь, но, к счастию, был остановлен Бурдовским и самою Дарьей Алексеевной, выбежавшею с крыльца; они подхватили и увели его силой в комнаты. |
Keller was annoyed and hurried. | Келлер был раздражен и торопился. |
Nastasya Filippovna stood up, glanced once more in the mirror, observed with a "crooked" smile, as Keller reported later, that she was "pale as a corpse," bowed piously before the icon, and went out to the porch. | Настасья Филипповна поднялась, взглянула еще раз в зеркало, заметила с "кривою" улыбкой, как передавал потом Келлер, что она "бледна как мертвец", набожно поклонилась образу и вышла на крыльцо. |
A buzz of voices greeted her appearance. | Гул голосов приветствовал ее появление. |
True, in the first moment there was laughter, applause, almost whistling; but after a moment other voices were heard: | Правда, в первое мгновение послышался смех, аплодисменты, чуть не свистки; но через мгновение же раздались и другие голоса: |
"What a beauty!" someone shouted in the crowd. | - Экая красавица! - кричали в толпе. |
"She's not the first and she's not the last!" | - Не она первая, не она и последняя! |
"Marriage covers up everything, fools!" | - Венцом все прикрывается, дураки! |
"No, go and find another beauty like that! Hurrah!" the nearest ones shouted. | - Нет, вы найдите-ка такую раскрасавицу, ура! -кричали ближайшие. |
"A princess! | - Княгиня! |
I'd sell my soul for such a princess!" some clerk shouted. "'A life for one night with me! . . .' "50 | За такую княгиню я бы душу продал! - закричал какой-то канцелярист. - "Ценою жизни ночь мою!.." |
Nastasya Filippovna indeed came out white as a sheet; but her large black eyes flashed at the crowd like burning coals; it was this gaze that the crowd could not bear; indignation turned into enthusiastic shouts. | Настасья Филипповна вышла действительно бледная, как платок; но большие черные глаза ее сверкали на толпу как раскаленные угли; этого-то взгляда толпа и не вынесла; негодование обратилось в восторженные крики. |
The door of the carriage was already open, Keller had already offered the bride his arm, when she suddenly gave a cry and threw herself off the porch straight into the mass of people. | Уже отворились дверцы кареты, уже Келлер подал невесте руку, как вдруг она вскрикнула и бросилась с крыльца прямо в народ. |
All who were accompanying her froze in amazement, the crowd parted before her, and Rogozhin suddenly appeared five or six steps from the porch. | Все провожавшие ее оцепенели от изумления, толпа раздвинулась пред нею, и в пяти, в шести шагах от крыльца показался вдруг Рогожин. |
It was his gaze that Nastasya Filippovna had caught in the crowd. | Его-то взгляд и поймала в толпе Настасья Филипповна. |
She rushed to him like a madwoman and seized him by both hands. | Она добежала до него как безумная, и схватила его за обе руки: |
"Save me! | - Спаси меня! |
Take me away! | Увези меня! |
Wherever you like, now!" | Куда хочешь, сейчас! |
Rogozhin almost picked her up in his arms and all but carried her to the carriage. | Рогожин подхватил ее почти на руки и чуть не поднес к карете. |
Then, in an instant, he took a hundred-rouble note from his wallet and gave it to the driver. | Затем, в один миг, вынул из портмоне сторублевую и протянул ее к кучеру. |
"To the station, and another hundred roubles if you make the train!" | - На железную дорогу, а поспеешь к машине, так еще сторублевую! |
And he jumped into the carriage after Nastasya Filippovna and closed the door. | И сам прыгнул в карету за Настасьей Филипповной и затворил дверцы. |
The driver did not hesitate a moment and whipped up the horses. | Кучер не сомневался ни одной минуты и ударил по лошадям. |
Afterwards Keller blamed the unexpectedness of it all: "Another second and I'd have found what to do, I wouldn't have let it happen!" he explained as he recounted the adventure. | Келлер сваливал потом на нечаянность: "еще одна секунда, и я бы нашелся, я бы не допустил!" объяснял он, рассказывая приключение. |
He and Burdovsky jumped into another carriage that happened to be there and set off in pursuit, but he changed his mind on the way, thinking that "it's too late in any case! | Он было схватил с Бурдовским другой экипаж, тут же случившийся, и бросился было в погоню, но раздумал, уже дорогой, что "во всяком случае поздно! |
You can't bring her back by force!" | Силой не воротишь". |
"And the prince wouldn't want that!" the shaken Burdovsky decided. | - Да и князь не захочет! - решил потрясенный Бурдовский. |
Rogozhin and Nastasya Filippovna came galloping up to the station in time. | А Рогожин и Настасья Филипповна доскакали до станции во-время. |
Getting out of the carriage, Rogozhin, as he was about to board the train, managed to stop a girl passing by in an old but decent dark mantilla and with a foulard kerchief thrown over her head. | Выйдя из кареты Рогожин, почти садясь на машину, успел еще остановить одну проходившую девушку в старенькой, но приличной темной мантильке и в фуляровом платочке, накинутом на голову. |
"How's about fifty roubles for your mantilla!" he suddenly held the money out to the girl. | -Угодно пятьдесят рублев за вашу мантилью! -протянул он вдруг деньги девушке. |
Before she had time to be surprised, before she tried to understand, he had already put the fifty-rouble note into her hand, taken off the mantilla and foulard, and thrown it all over Nastasya Filippovna's shoulders and head. | Покамест та успела изумиться, пока еще собиралась понять, он уже всунул ей в руку пятидесятирублевую, снял мантилью с платком и накинул все на плечи и на голову Настасье Филипповне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать