Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her much too magnificent finery struck the eye, it would have attracted attention on the train, and only later did the girl understand why her worthless old rag had been bought at such profit for her. Слишком великолепный наряд ее бросался в глаза, остановил бы внимание в вагоне, и потом только поняла девушка для чего у нее купили, с таким для нее барышом, ее старую, ничего не стоившую рухлядь.
The buzz about the adventure reached the church with extraordinary speed. Гул о приключении достиг в церковь с необыкновенною быстротой.
As Keller was making his way to the prince, a host of people totally unknown to him ran up to ask him questions. Когда Келлер проходил к князю, множество людей, совершенно ему незнакомых, бросались его расспрашивать.
There was loud talk, a shaking of heads, even laughter; no one left the church, they all waited to see how the groom would take the news. Шел громкий говор, покачиванья головами, даже смех; никто не выходил из церкви, все ждали, как примет известие жених.
He blanched, but took the news quietly, saying barely audibly: "I was afraid; but all the same I didn't think it would be that . . ."-and then, after some silence, added: "However ... in her condition . . . it's completely in the order of things." Он побледнел, но принял известие тихо, едва слышно проговорив: "я боялся; но я все-таки не думал, что будет это...", и потом, помолчав немного, прибавил: "впрочем... в ее состоянии... это совершенно в порядке вещей".
Such a reaction Keller himself later called "unexampled philosophy." Такой отзыв уже сам Келлер называл потом "беспримерною философией".
The prince left the church looking calm and brisk; so at least many noticed and reported afterwards. Князь вышел из церкви, повидимому, спокойный и бодрый; так, по крайней мере, многие заметили и потом рассказывали.
It seemed he wanted very much to get home and be left alone as quickly as possible; but that he was not allowed to do. Казалось, ему очень хотелось добраться до дому и остаться поскорей одному; но этого ему не дали.
He was followed into his rooms by some of the invited people, Ptitsyn and Gavrila Ardalionovich among others, and with them the doctor, who also showed no intention of leaving. Вслед за ним вошли в комнату некоторые из приглашенных, между прочими Птицын, Гаврила Ардалионович и с ними доктор, который тоже не располагал уходить.
Besides that, the whole house was literally besieged by the idle public. Кроме того, весь дом был буквально осажден праздною публикой.
While still on the terrace, the prince heard Keller and Lebedev get into a fierce argument with some completely unknown but decent-looking people, who wanted at all costs to enter the terrace. Еще с террасы услыхал князь, как Келлер и Лебедев вступили в жестокий спор с некоторыми, совершенно неизвестными, хотя на вид и чиновными людьми, во что бы то ни стало желавшими войти на террасу.
The prince went up to the arguers, asked what it was about, and, politely pushing Lebedev and Keller aside, delicately addressed a gray-haired and stocky gentleman, who was standing on the porch steps at the head of several other aspirants, and invited him to do him the honor of favoring him with his visit. Князь подошел к спорившим, осведомился в чем дело, и, вежливо отстранив Лебедева и Келлера, деликатно обратился к одному уже седому и плотному господину, стоявшему на ступеньках крыльца во главе нескольких других желающих, и пригласил его сделать честь удостоить его своим посещением.
The gentleman became embarrassed but nevertheless went in; and after him a second, a third. Господин законфузился, но однако ж пошел; за ним другой, третий.
Out of all the crowd, some seven or eight persons were found who did go in, trying to do it as casually as possible; but no more volunteers turned up, and soon the same crowd began to denounce the parvenus. Из всей толпы выискалось человек семь-восемь посетителей, которые и вошли, стараясь сделать это как можно развязнее но более охотников не оказалось, и вскоре, в толпе же, стали осуждать выскочек.
The visitors were seated, a conversation began, tea was served-and all that extremely decently, modestly, to the slight surprise of the visitors. Вошедших усадили, начался разговор, стали подавать чай, - все это чрезвычайно прилично, скромно, к некоторому удивлению вошедших.
There were, of course, several attempts to liven up the conversation and lead it to an "appropriate" theme; several immodest questions were asked, several "daring" observations were made. Было, конечно, несколько попыток подвеселить разговор и навести на "надлежащую" тему; произнесено было несколько нескромных вопросов, сделано несколько "лихих" замечаний.
The prince answered everyone so simply and affably, and at the same time with such dignity, such trust in his guests' decency, that the immodest questions faded away of themselves. Князь отвечал всем так просто и радушно, и в то же время с таким достоинством, с такою доверчивостью к порядочности своих гостей, что нескромные вопросы затихли сами собой.
The conversation gradually began to turn almost serious. Мало-по-малу разговор начал становиться почти серьезным.
One gentleman, seizing on a word, suddenly swore in extreme indignation that he would not sell his estate, whatever happened; that, on the contrary, he would wait and bide his time, and that "enterprises are better than money"; "that, my dear sir, is what my economic system consists in, if you care to know, sir." Один господин, привязавшись к слову, вдруг поклялся, в чрезвычайном негодовании, что не продаст имения, что бы там ни случилось; что напротив будет ждать и выждет, и что "предприятия лучше денег"; "вот-с, милостивый государь, в чем состоит моя экономическая система-с, можете узнать-с".
As he was addressing the prince, the prince warmly praised him, though Lebedev whispered in his ear that this gentleman did not have a penny to his name and had never had any estate. Так как он обращался к князю, то князь с жаром похвалил его, несмотря на то, что Лебедев шептал ему на ухо, что у этого господина ни кола, ни двора и никогда никакого имения не бывало.
Almost an hour went by, the tea was finished, and after tea the guests finally felt ashamed to stay longer. Прошел почти час, чай отпили, и после чаю гостям стало наконец совестно еще дольше сидеть.
The doctor and the gray-haired gentleman warmly took leave of the prince; and everyone else also took their leave warmly and noisily. Доктор и седой господин с жаром простились с князем; да и все прощались с жаром и с шумом.
Wishes and opinions were expressed, such as that "there was nothing to grieve about, and perhaps it was all the better this way," etc. Произносились пожелания и мнения, в роде того, что "горевать нечего и что, может быть, оно все этак и к лучшему", и прочее.
True, there were attempts to ask for champagne, but the older guests stopped the younger ones. Были, правда, попытки спросить шампанского, но старшие из гостей остановили младших.
When they were all gone, Keller leaned over to Lebedev and said: "You and I would start shouting, fighting, disgrace ourselves, get the police involved; and here he's got himself some new friends, and what friends! I know them!" Когда все разошлись, Келлер нагнулся к Лебедеву и сообщил ему: "мы бы с тобой затеяли крик, подрались, осрамились, притянули бы полицию; а он вон друзей себе приобрел новых, да еще каких; я их знаю!"
Lebedev, who was already "loaded," sighed and said: Лебедев, который был довольно "готов", вздохнул и произнес:
"Hidden from the wise and clever, and revealed unto babes,51 I said that about him before, but now I'll add that God has preserved the babe himself, saved him from the abyss, he and all his saints!" "Утаил от премудрых и разумных и открыл младенцам, я это говорил еще и прежде про него, но теперь прибавляю, что и самого младенца бог сохранил, спас от бездны, он и все святые его!"
Finally, at around half-past ten, the prince was left alone; he had a headache; the last to leave was Kolya, who helped him to change his wedding costume for house clothes. Наконец, около половины одиннадцатого, князя оставили одного, у него болела голова; всех позже ушел Коля, помогший ему переменить подвенечное одеяние на домашнее платье.
They parted warmly. Они расстались горячо.
Kolya did not talk about what had happened, but promised to come early the next day. Коля не распространялся о событии, но обещался придти завтра пораньше.
He later testified that the prince had not warned him about anything at this last farewell, which meant that he had concealed his intentions even from him. Он же засвидетельствовал потом, что князь ни о чем не предупредил его в последнее прощанье, стало быть, и от него даже скрывал свои намерения.
Soon there was almost no one left in the whole house: Burdovsky went to Ippolit's, Keller and Lebedev also took themselves off somewhere. Скоро во всем доме почти никого не осталось: Бурдовский ушел к Ипполиту, Келлер и Лебедев куда-то отправились.
Only Vera Lebedev remained in the rooms for some time, hastily turning everything from a festive to its ordinary look. Одна только Вера Лебедева оставалась еще некоторое время в комнатах, приводя их наскоро из праздничного в обыкновенный вид.
As she was leaving, she peeked into the prince's room. Уходя, она заглянула к князю.
He was sitting at the table, both elbows resting on it and his head in his hands. Он сидел за столом, опершись на него обоими локтями и закрыв руками голову.
She quietly went up to him and touched his shoulder; the prince looked at her in perplexity, and for almost a minute seemed as if he was trying to remember; but having remembered and realized everything, he suddenly became extremely excited. Она тихо подошла к нему и тронула его за плечо; князь в недоумении посмотрел на нее и почти с минуту как бы припоминал; но припомнив и все сообразив, он вдруг пришел в чрезвычайное волнение.
It all resolved itself, however, in a great and fervent request to Vera, that she knock at his door the next morning at seven o'clock, before the first train. Все, впрочем, разрешилось чрезвычайною и горячею просьбой к Вере, чтобы завтра утром, с первой машиной, в семь часов, постучались к нему в комнату.
Vera promised; the prince began asking her heatedly not to tell anyone about it; she promised that as well, and finally, when she had already opened the door to leave, the prince stopped her for a third time, took her hands, kissed them, then kissed her on the forehead, and with a certain "extraordinary" look, said: "Till tomorrow!" Вера обещалась; князь начал с жаром просить ее никому об этом не сообщать; она пообещалась и в этом, и, наконец, когда уже совсем отворила дверь, чтобы выйти, князь остановил ее еще в третий раз, взял за руки, поцеловал их, потом поцеловал ее самое в лоб и с каким-то "необыкновенным видом выговорил ей: "до завтра!"
So at least Vera recounted afterwards. Так по крайней мере передавала потом Вера.
She left fearing greatly for him. Она ушла в большом за него страхе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x