Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly he felt Ivan Fyodorovich giving him a friendly pat on the shoulder; Ivan Petrovich was also laughing; but still better, still more attractive and sympathetic was the little old man; he took the prince by the hand and, pressing it lightly, patting it lightly with the palm of his other hand, was persuading him to recollect himself, as if he were a frightened little boy, which the prince liked terribly much, and finally sat him down next to him. | Вдруг он почувствовал, что Иван Федорович дружески треплет его по плечу; Иван Петрович тоже смеялся; еще лучше, еще привлекательнее и симпатичнее был старичок; он взял князя за руку и, слегка пожимая, слегка ударяя по ней ладонью другой руки, уговаривал его опомниться, точно маленького испуганного мальчика, что ужасно понравилось князю, и наконец посадил его вплоть возле себя. |
The prince peered into his face with delight and for some reason was still unable to speak; he was breathless; he liked the old man's face so much. | Князь с наслаждением вглядывался в его лицо и все еще не в силах был почему-то заговорить, ему дух спирало; лицо старика ему так нравилось. |
"What?" he finally murmured. "So you really forgive me? | - Как? - пробормотал он наконец: - вы прощаете меня в самом деле? |
And . . . you, too, Lizaveta Prokofyevna?" | И... вы, Лизавета Прокофьевна? |
The laughter increased; tears welled up in the prince's eyes; he could not believe it and was enchanted. | Смех усилился, у князя выступили на глазах слезы; он не верил себе и был очарован. |
"Of course, it was a beautiful vase. | - Конечно, ваза была прекрасная. |
I remember it being here for all of fifteen years, yes . . . fifteen . . ." Ivan Petrovich began. | Я ее помню здесь уже лет пятнадцать, да... пятнадцать... - произнес было Иван Петрович. |
"Well, it's no disaster! | - Ну, вот беда какая! |
A man, too, comes to an end, and this was just a clay pot!" Lizaveta Prokofyevna said loudly. "You're not so frightened, are you, Lev Nikolaich?" she added even with fear. "Enough, dear boy, enough; you really frighten me." | И человеку конец приходит, а туг из-за глиняного горшка! - громко сказала Лизавета Прокофьевна: -неужто уж ты так испугался, Лев Николаич? -даже с боязнью прибавила она: - полно, голубчик, полно; пугаешь ты меня в самом деле. |
"And you forgive me for everything?For everything besides the vase?" the prince suddenly began to get up from his place, but the little old man at once pulled him down again by the hand. | - И за все прощаете? За все, кроме вазы? - встал было князь вдруг с места, но старичок тотчас же опять притянул его за руку. |
He did not want to let him go. | Он не хотел упускать его. |
"C'est tr?s curieux, et c est tr?s s?rieux!"* he whispered across the table to Ivan Petrovich, though quite loudly; the prince may have heard it. | - C'est tms curieux et c'est trns srnieux! - шепнул он через стол Ивану Петровичу, впрочем, довольно громко; князь, может, и слышал. |
"So I didn't offend any of you? | -Так я вас никого не оскорбил? |
You wouldn't believe how happy that thought makes me; but so it should be! | Вы не поверите, как я счастлив от этой мысли; но так и должно быть! |
How could I have offended anyone here? | Разве мог я здесь кого-нибудь оскорбить? |
I'd offend you again by thinking so." | Я опять оскорблю вас, если так подумаю. |
"Calm yourself, my friend, that is an exaggeration. | - Успокойтесь, мой друг, это - преувеличение. |
And you generally have no reason to thank us so much; it's a beautiful feeling, but it's exaggerated." | И вам вовсе не за что так благодарить; это чувство прекрасное, но преувеличенное. |
"I'm not thanking you, I simply . . . admire you, I'm happy looking at you; perhaps I'm speaking foolishly, but I-I need to speak, I need to explain . . . even if only out of respect for myself." | -Я вас не благодарю, я только... любуюсь вами, я счастлив, глядя на вас; может быть, я говорю глупо, но - мне говорить надо, надо объяснить... даже хоть из уважения к самому себе. |
Everything in him was impulsive, vague, and feverish; it may well be that the words he spoke were often not the ones he wanted to say. | Все в нем было порывисто, смутно и лихорадочно; очень может быть, что слова, которые он выговаривал, были часто не те, которые он хотел сказать. |
By his gaze he seemed to be asking: may I speak to you? | Взглядом он как бы спрашивал: можно ли ему говорить? |
His gaze fell on Belokonsky. | Взгляд его упал на Белоконскую. |
"Never mind, dear boy, go on, go on, only don't get out of breath," she observed. "You started breathlessly earlier and see what it led to; but don't be afraid to speak: these gentlemen have seen queerer than you, they won't be surprised, and God knows you're not all that clever, you simply broke a vase and frightened us." | - Ничего, батюшка, продолжай, продолжай, только не задыхайся, - заметила она, - ты и давеча с одышки начал и вот до чего дошел; а говорить не бойся: эти господа и почудней тебя видывали, не удивишь, а ты еще и не бог знает как мудрен, только вот вазу-то разбил, да напугал. |
Smiling, the prince listened to her. *It's very curious, and very serious! | Князь улыбаясь ее выслушал. |
"Wasn't it you," he suddenly turned to the little old man, "wasn't it you who saved the student Podkumov and the clerk Shvabrin from being exiled three months ago?" | - Ведь это вы, - обратился он вдруг к старичку, -ведь это вы студента Подкумова и чиновника Швабрина три месяца назад от ссылки спасли? |
The little old man even blushed slightly and murmured that he ought to calm down. | Старичок даже покраснел немного и пробормотал, что надо бы успокоиться. |
"Wasn't it you I heard about," he turned to Ivan Petrovich at once, "who gave free timber to yourburned-out peasants in -------province, though theywere already emancipated and had caused you trouble?" | - Ведь это я про вас слышал, - обратился он тотчас же к Ивану Петровичу, - в -ской губернии, что вы погоревшим мужикам вашим, уже вольным и наделавшим вам неприятностей, даром дали лесу обстроиться? |
"Well, that's an ex-ag-ger-ation," murmured Ivan Petrovich, though assuming a look of pleased dignity; but this time he was perfectly right that it was "an exaggeration": it was merely a false rumor that had reached the prince. | - Ну, это пре-у-ве-личение, - пробормотал Иван Петрович, впрочем, приятно приосанившись; но на этот раз он был совершенно прав, что "это преувеличение"; это был только неверный слух, дошедший до князя. |
"And you, Princess," he suddenly turned to Belokonsky with a bright smile, "didn't you receive me six months ago in Moscow like your own son, following a letter from Lizaveta Prokofyevna, and give me, as if I were indeed your own son, some advice which I will never forget? | - А вы, княгиня, - обратился он вдруг к Белоконской со светлою улыбкой, - разве не вы, полгода назад, приняли меня в Москве как родного сына, по письму Лизаветы Прокофьевны, и действительно, как родному сыну, один совет дали, который я никогда не забуду. |
Do you remember?" | Помните? |
"Why get so worked up?" Belokonsky responded vexedly. "You're a kind man, but a ridiculous one: someone gives you two cents, and you thank them as if they'd saved your life. | - Что ты на стены-то лезешь? - досадливо проговорила Белоконская: - человек ты добрый, да смешной: два гроша тебе дадут, а ты благодаришь точно жизнь спасли. |
You think it's praiseworthy, but it's disgusting." | Ты думаешь это похвально, ан это противно. |
She was getting quite angry, but suddenly burst out laughing, and this time it was kindly laughter. | Она было уж совсем рассердилась, но вдруг рассмеялась, и на этот раз добрым смехом. |
Lizaveta Prokofyevna's face also lit up; Ivan Fyodorovich brightened, too. | Просветлело лицо и Лизаветы Прокофьевны; просиял и Иван Федорович. |
"I told you that Lev Nikolaich is a man ... a man ... in short, if only he didn't become breathless, as the princess observed ..." the general murmured in joyful rapture, repeating Belokonsky's words, which had struck him. | - Я говорил, что Лев Николаевич человек... человек... одним словом, только бы вот не задыхался, как княгиня заметила... - пробормотал генерал в радостном упоении, повторяя поразившие его слова Белоконской. |
Aglaya alone was somehow sad; but her face still burned, perhaps with indignation. | Одна Аглая была как-то грустна; но лицо ее все еще пылало, может быть, и негодованием. |
"He really is very nice," the little old man again murmured to Ivan Petrovich. | - Он, право, очень мил, - пробормотал опять старичок Ивану Петровичу. |
"I came here with pain in my heart," the prince went on, with a somehow ever-increasing perturbation, speaking faster and faster, more strangely and animatedly, "I ... I was afraid of you, afraid of myself as well. | - Я вошел сюда с мукой в сердце, - продолжал князь, все с каким-то возраставшим смятением, все быстрее и быстрее, все чуднее и одушевленнее, - я... я боялся вас, боялся и себя. |
Most of all of myself. | Всего более себя. |
Returning here to Petersburg, I promised myself to be sure and see our foremost people, the elders, the ancient stock, to whom I myself belong, among whom I am one of the first by birth. | Возвращаясь сюда, в Петербург, я дал себе слово непременно увидеть наших первых людей, старших, исконных, к которым сам принадлежу, между которыми сам из первых по роду. |
For I am now sitting with princes like myself, am I not? | Ведь я теперь с такими же князьями, как сам, сижу, ведь так? |
I wanted to know you, that was necessary; very, very necessary! | Я хотел вас узнать, и это было надо; очень, очень надо!.. |
I've always heard so much more bad than good about you, about the pettiness and exclusiveness of your interests, about your backwardness, your shallow education, your ridiculous habits-oh, so much has been written and said about you! | Я всегда слышал про вас слишком много дурного, больше чем хорошего, о мелочности и исключительности ваших интересов, об отсталости, о мелкой образованности, о смешных привычках, - о, ведь так много о вас пишут и говорят! |
It was with curiosity that I came here today, with perturbation: I had to see for myself and become personally convinced: is it actually so that this whole upper stratum of the Russian people is good for nothing, has outlived its time, has exhausted its ancient life, and is only capable of dying out, but in a petty, envious struggle with people ... of the future, hindering them, not noticing that it is dying itself? | Я с любопытством шел сюда сегодня, со смятением: мне надо было видеть самому и лично убедиться: действительно ли весь этот верхний слой русских людей уж никуда не годится, отжил свое время, иссяк исконною жизнью и только способен умереть, но все еще в мелкой завистливой борьбе с людьми... будущими, мешая им, не замечая, что сам умирает? |
Before, too, I never fully believed this opinion, because we've never had any higher estate, except perhaps at court, according to the uniform, or ... by chance, and now it has quite vanished, isn't it so, isn't it so?" | Я и прежде не верил этому мнению вполне, потому что у нас и сословия-то высшего никогда не бывало, разве придворное, по мундиру, или... по случаю, а теперь уж и совсем исчезло, ведь так, ведь так? |
"Well, no, that's not so at all," Ivan Petrovich laughed sarcastically. | - Ну, это вовсе не так, - язвительно рассмеялся Иван Петрович. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать