Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aglaya was very nice to him, asked many questions about Evgeny Pavlovich. (Prince Lev Nikolaevich had not arrived yet.) Suddenly Prince Shch. somehow permitted himself to allude to "the near and new change in the family," in response to a few words that Lizaveta Prokofyevna let drop about possibly having to postpone Adelaida's wedding again, so as to have both weddings take place together. Аглая была к нему очень ласкова, много расспрашивала об Евгении Павловиче. (Князь Лев Николаевич еще не приходил.) Вдруг князь Щ. как-то позволил себе намекнуть на "близкий и новый переворот в семействе", на несколько слов, проскользнувших у Лизаветы Прокофьевны, что, может быть, придется опять оттянуть свадьбу Аделаиды, чтоб обе свадьбы пришлись вместе.
It was impossible even to imagine how Aglaya flared up at "all these stupid suppositions"; and, among other things, the words escaped her that "she still had no intention of replacing anyone's mistresses." Невозможно было и вообразить, как вспылила Аглая, на "все эти глупые предположения"; и между прочим, у ней вырвались слова, что "она еще не намерена замещать собой ничьих любовниц".
These words struck everyone, but the parents most of all. Эти слова поразили всех, но преимущественно родителей.
Lizaveta Prokofyevna, in a secret consultation with her husband, insisted on having a decisive talk with the prince concerning Nastasya Filippovna. Лизавета Прокофьевна настаивала в тайном совете с мужем, чтоб объясниться с князем решительно насчет Настасьи Филипповны.
Ivan Fyodorovich swore that it was all only an "outburst," which came from Aglaya's "modesty"; that if Prince Shch. had not begun speaking about the wedding, there would have been no such outburst, because Aglaya herself knew, knew for certain, that it was all the slander of unkind people and that Nastasya Filippovna was going to marry Rogozhin; that the prince counted for nothing at all here, not only in any liaison; and even never had counted, if the whole truth were to be told. Иван Федорович клялся, что все это одна только "выходка" и произошла от Аглаиной "стыдливости"; что если б князь Щ. не заговорил о свадьбе, то не было бы и выходки, потому что Аглая и сама знает, знает достоверно, что все это одна клевета недобрых людей, и что Настасья Филипповна выходит за Рогожина; что князь тут не состоит ни при чем, не только в связях; и даже никогда и не состоял, если уж говорить всю правду-истину.
But all the same the prince was not embarrassed by anything and went on being blissful. А князь все-таки ничем не смущался и продолжал блаженствовать.
Oh, of course, he, too, sometimes noticed something dark and impatient, as it were, in Aglaya's eyes; but he believed more in something else, and the darkness vanished of itself. О, конечно, и он замечал иногда что-то как бы мрачное и нетерпеливое во взглядах Аглаи; но он более верил чему-то другому, и мрак исчезал сам собой.
Once having believed, he could no longer be shaken by anything. Раз уверовав, он уже не мог колебаться ничем.
Perhaps he was all too calm; so, at least, it seemed to Ippolit, who once chanced to meet him in the park. Может быть, он уже слишком был спокоен; так, по крайней мере, казалось и Ипполиту, однажды случайно встретившемуся с ним в парке.
"Well, wasn't it the truth I told you then, that you were in love?" he began, going up to the prince himself and stopping him. - Ну, не правду ли я вам сказал тогда, что вы влюблены, - начал он, сам подойдя к князю и остановив его.
The latter gave him his hand and congratulated him on "looking well." Тот протянул ему руку и поздравил его с "хорошим видом".
The sick boy did seem cheerful, as is often the case with consumptives. Больной казался и сам ободренным, что так свойственно чахоточным.
His purpose in going up to the prince was to say something sarcastic about his happy look, but he got thrown off at once and started talking about himself. Он с тем и подошел к князю, чтобы сказать ему что-нибудь язвительное насчет его счастливого вида, но тотчас же сбился и заговорил о себе.
He began to complain, complained much and long and rather incoherently. Он стал жаловаться, жаловался много и долго, и довольно бессвязно.
"You wouldn't believe," he concluded, "the degree to which they are all irritable, petty, egoistic, vainglorious, ordinary; would you believe, they took me in only on the condition that I should die as soon as possible, and now everybody's furious that I don't die and, on the contrary, feel better. - Вы не поверите, - заключил он, - до какой степени они все там раздражительны, мелочны, эгоистичны, тщеславны, ординарны; верите ли, что они взяли меня не иначе как с тем условием, чтоб я как можно скорее помер, и вот, все в бешенстве, что я не помираю, и что мне, напротив, легче.
A comedy! Комедия!
I'll bet you don't believe me!" Бьюсь об заклад, что вы мне не верите?
The prince did not want to object. Князю не хотелось возражать.
"I sometimes even think of moving back to your place," Ippolit added casually. - Я даже иногда думаю опять к вам переселиться,- небрежно прибавил Ипполит.
"So you, however, do not consider them capable of receiving a person with the notion that he should die without fail and as soon as possible?" - Так вы, однако, не считаете их способными принять человека с тем, чтоб он непременно и как можно скорее помер?
"I thought they invited you with something else in mind." - Я думал, они пригласили вас в каких-нибудь других видах.
"Aha! -Эге!
No, you're not at all as simple as they recommend you to be! Да вы таки совсем не так просты, как вас рекомендуют!
Now's not the time, or I'd reveal to you a thing or two about that Ganechka and his hopes. Теперь не время, а то бы я вам кое-что открыл про этого Ганечку и про надежды его.
You're being undermined, Prince, pitilessly undermined, and . . . it's even a pity you're so calm. Под вас подкапываются, князь, безжалостно подкапываются и... даже жалко, что вы так спокойны.
But alas-you couldn't be otherwise!" Но увы, - вы не можете иначе!
"What a thing to be pitied for!" laughed the prince. "So in your opinion I'd be happier if I worried more?" - Вот о чем пожалели! - засмеялся князь: - что ж, по-вашему, я был бы счастливее, если б был беспокойнее?.
"It's better to be unhappy, but to know, than to be happy and live ... as a fool. - Лучше быть несчастным, но знать, чем счастливым и жить... в дураках.
It seems you don't believe in the least that you have a rival and ... on that side?" Вы, кажется, нисколько не верите, что с вами соперничают и... с той стороны?
"Your words about rivalry are slightly cynical, Ippolit; I'm sorry I don't have the right to answer you. - Ваши слова о соперничестве несколько циничны, Ипполит; мне жаль, что я не имею права отвечать вам.
As for Gavrila Ardalionovich, you must agree that he can't remain calm after all he has lost, if you know his affairs at least in part. Что же касается Гаврилы Ардалионовича, то согласитесь сами, может ли он оставаться спокойным после всего, что он потерял, если вы только знаете его дела хоть отчасти?
It seems to me that it's better to look at it from that point of view. Мне кажется, что с этой точки зрения лучше взглянуть.
He still has time to change; he has a long life ahead of him, and life is rich . . . but anyhow . . . anyhow," the prince was suddenly at a loss, "as for the undermining ... I don't even understand what you're talking about; it's better if we drop this conversation, Ippolit." Он еще успеет перемениться; ему много жить, а жизнь богата... а впрочем... впрочем, - потерялся вдруг князь, - насчет подкопов... я даже и не понимаю, про что вы говорите; оставим лучше этот разговор, Ипполит.
"We'll drop it for a time; besides, it's impossible to do without the noble pose on your part. - Оставим до времени; к тому же ведь нельзя и без благородства, с вашей-то стороны.
Yes, Prince, you'll have to touch it with your own finger in order to stop believing again, ha, ha!25 And, what do you think, do you despise me very much now?" Да, князь, вам нужно самому пальцем пощупать, чтоб опять не поверить, ха-ха! А очень вы меня презираете теперь, как вы думаете?
"What for? - За что?
For having suffered and for suffering more than we?" За то, что вы больше нас страдали и страдаете?
"No, but for being unworthy of my suffering." - Нет, а за то, что недостоин своего страдания.
"If someone can suffer more, it means he's worthy of suffering more. - Кто мог страдать больше, стало быть, и достоин страдать больше.
Aglaya Ivanovna wanted to see you, when she read your 'Confession,' but . . ." Аглая Ивановна, когда прочла вашу исповедь, хотела вас видеть, но...
"She's putting it off. . . it's impossible for her, I understand, I understand . . ." Ippolit interrupted, as if trying to divert the conversation quickly. - Откладывает... ей нельзя, понимаю, понимаю... -перебил Ипполит, - как бы стараясь поскорее отклонить разговор.
"By the way, they say you read all that galimatias to her out loud; it was truly written and . . . done in delirium. - Кстати, говорят, вы сами читали ей всю эту галиматью вслух; подлинно, в бреду написано и... сделано.
And I don't understand the extent to which one must be-I won't say cruel (that would be humiliating to me), but childishly vain and vengeful, to reproach me with that 'Confession' and use it against me as a weapon! И не понимаю, до какой степени надо быть, - не скажу жестоким (это для меня унизительно), но детски-тщеславным и мстительным, чтоб укорять меня этою исповедью и употреблять ее против меня же, как оружие!
Don't worry, I'm not saying that with regard to you . .!! Не беспокойтесь, я не на ваш счет говорю...
"But I'm sorry that you reject that notebook, Ippolit; it's sincere, and you know that even its ridiculous sides, and it has many" (Ippolit winced deeply), "are redeemed by suffering, because to admit them was also suffering and . . . perhaps took great courage. - Но мне жаль, что вы отказываетесь от этой тетрадки, Ипполит, она искрення, и знаете, что даже самые смешные стороны ее, а их много (Ипполит сильно поморщился), искуплены страданием, потому что признаваться в них было тоже страдание и... может быть, большое мужество.
The thought that moved you certainly had a noble basis, however it may seem. Мысль вас подвигшая имела непременно благородное основание, что бы там ни казалось.
The further it goes, the more clearly I see it, I swear to you. Чем далее, тем яснее я это вижу, клянусь вам.
I'm not judging you, I'm saying it in order to speak my whole mind, and I'm sorry I was silent then . . ." Я вас не сужу, я говорю, чтобы высказаться, и мне жаль, что я тогда молчал...
Ippolit flushed. Ипполит вспыхнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x