Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Very appropriate; of course, it will increase our means. | - Очень кстати; конечно, это увеличит наши средства. |
Do you plan to be a kammerjunker?" | Полагаете вы быть камер-юнкером? |
"A kammerjunker? | - Камер-юнкером? |
I've never imagined it, but. . ." But here the two sisters, unable to help themselves, burst out laughing. | Я никак этого не воображал, но... Но тут не утерпели обе сестры и прыснули со смеху. |
Adelaida had long noticed in Aglaya's twitching features the signs of rapidly approaching and irrepressible laughter, which she had so far been holding back with all her might. | Аделаида давно уже заметила в подергивающихся чертах лица Аглаи признаки быстрого и неудержимого смеха, который она сдерживала покамест изо всей силы. |
Aglaya looked menacingly at the laughing sisters, but could not stand it a second longer and dissolved into the maddest, almost hysterical laughter; in the end she jumped up and ran out of the room. | Аглая грозно было посмотрела на рассмеявшихся сестер, но и секунды сама не выдержала, и залилась самым сумасшедшим, почти истерическим хохотом; наконец вскочила и выбежала из комнаты. |
"I just knew it was only for fun and nothing more!" cried Adelaida. "Right from the beginning, from the hedgehog." | - Я так и знала, что один только смех и больше ничего! - вскричала Аделаида: - с самого начала, с ежа. |
"No, this I will not allow, I will not allow it!" Lizaveta Prokofyevna suddenly boiled over with anger and quickly rushed out in Aglaya's wake. | -Нет, вот этого уж не позволю, не позволю! -вскипела вдруг гневом Лизавета Прокофьевна и быстро устремилась вслед за Аглаей. |
The two sisters at once ran after her. | За нею тотчас же побежали и сестры. |
The prince and the father of the family were left in the room. | В комнате остались князь и отец семейства. |
"This, this . . . could you have imagined anything like it, Lev Nikolaich?" the general cried out sharply, evidently not understanding himself what he wanted to say. "No, speaking seriously, seriously?" | -Это, это... мог ты вообразить что-нибудь подобное. Лев Николаич? - резко вскричал генерал, видимо, сам не понимая, что хочет сказать; - нет, серьезно, серьезно говоря? |
"I see that Aglaya Ivanovna was making fun of me," the prince replied sadly. | - Я вижу, что Аглая Ивановна надо мной смеялась, - грустно ответил князь. |
"Wait, brother; I'll go, but you wait. . . because . . . you at least explain to me, Lev Nikolaich, you at least: how did all this happen and what does it all mean, so to speak, as a whole? | -Подожди, брат; я пойду, а ты подожди... потому... объясни мне хоть ты, Лев Николаич, хоть ты: как все это случилось, и что все это означает, во всем, так сказать, его целом? |
You'll agree, brother, I am her father, I am after all her father, which is why I don't understand a thing; so you at least explain it." | Согласись, брат, сам, - я отец; все-таки ведь отец же, потому я ничего не понимаю; так хоть ты-то объясни! |
"I love Aglaya Ivanovna; she knows that and . . . has known it, I think, for a long time." | -Я люблю Аглаю Ивановну; она это знает и... давно кажется, знает. |
The general heaved his shoulders. | Генерал вскинул плечами. |
"Strange, strange . . . and you love her very much?" | - Странно, странно... и очень любишь? |
"Yes, very much." | - Очень люблю. |
"Strange, strange, I find it all. | - Странно, странно это мне все. |
That is, it's such a surprise and a blow that . . . You see, my dear, I'm not referring to your fortune (though I did expect that you had a bit more), but ... for me, my daughter's happiness . . . finally ... are you able, so to speak, to make that . . . happiness? | То-есть такой сюрприз и удар, что... Видишь ли, милый, я не насчет состояния (хоть и ожидал, что у тебя побольше), но... мне счастье дочери... наконец... способен ли ты, так сказать, составить это... счастье-то? |
And . . . and . . . what is it, a joke or the truth on her side? | И... и... что это: шутка или правда с ее-то стороны? |
Not on yours, that is, but on her side?" | То-есть не с твоей, а с ее стороны? |
From behind the door came the voice of Alexandra Ivanovna: they were calling the father. | Из-за дверей раздался голосок Александры Ивановны; звали папашу. |
"Wait, brother, wait! | - Подожди, брат, подожди! |
Wait and think it over, and I'll be . . ." he said in haste and almost fearfully rushed off to Alexandra's call. | Подожди и обдумай, а я сейчас... - проговорил он второпях, и почти испуганно устремился на зов Александры. |
He found his wife and daughter in each other's arms and flooding each other with their tears. | Он застал супругу и дочку в объятиях одну у другой и обливавших друг друга слезами. |
These were tears of happiness, tenderness, and reconciliation. | Это были слезы счастья, умиления и примирения. |
Aglaya kissed her mother's hands, cheeks, lips; the two clung warmly to each other. | Аглая целовала у матери руки, щеки, губы; обе горячо прижимались друг ко дружке. |
"Well, there, look at her, Ivan Fyodorych, she's quite herself now!" said Lizaveta Prokofyevna. | - Ну, вот, погляди на нее, Иван Федорыч, вот она вся теперь! - сказала Лизавета Прокофьевна. |
Aglaya turned her happy and tear-bathed little face from her mother's bosom, looked at her father, laughed loudly, jumped over to him, embraced him tightly, and kissed him several times. | Аглая отвернула свое счастливое и заплаканное личико от мамашиной груди, взглянула на папашу, громко рассмеялась, прыгнула к нему, крепко обняла его и несколько раз поцеловала. |
Then she rushed to her mother again and buried her face completely in her bosom, so that no one could see her, and at once began weeping again. | Затем опять бросилась к мамаше и совсем уже спряталась лицом на ее груди, чтоб уж никто не видал, и тотчас опять заплакала. |
Lizaveta Prokofyevna covered her with the end of her shawl. | Лизавета Прокофьевна прикрыла ее концом своей шали. |
"Well, what is it, what is it you're doing to us, cruel girl that you are after that!" she said, but joyfully now, as if she suddenly could breathe more freely. | - Ну, что же, что же ты с нами-то делаешь, жестокая ты девочка, после этого, вот что! -проговорила она, но уже радостно, точно ей дышать стало вдруг легче. |
"Cruel! yes, cruel!" Aglaya suddenly picked up. | - Жестокая! да, жестокая! - подхватила вдруг Аглая. |
"Rotten! | - Дрянная! |
Spoiled! | Избалованная! |
Tell papa that. | Скажите это папаше. |
Ah, but he's here. | Ах, да, ведь он тут. |
Papa, are you here? | Папа, вы тут? |
Listen!" she laughed through her tears. | Слышите! - рассмеялась она сквозь слезы. |
"My dearest, my idol!" the general, all beaming with happiness, kissed her hand. (Aglaya did not withdrawit.) "So it means that you love this . . . young man?!! | - Милый друг, идол ты мой! - целовал ее руку весь просиявший от счастья генерал. (Аглая не отнимала руки.) - Так ты, стало быть, любишь этого... молодого человека?.. |
"No, no, no! | - Ни-ни-ни! |
I can't bear . . . your young man, I can't bear him!" Aglaya suddenly boiled over and raised her head. "And if you dare once more, papa . . . I'm saying it to you seriously; do you hear: I'm saying it seriously!" | Терпеть не могу... вашего молодого человека, терпеть не могу! - вдруг вскипела Аглая и подняла голову: - и если вы, папа, еще раз осмелитесь... я вам серьезно говорю; слышите: серьезно говорю! |
And she indeed said it seriously: she even turned all red and her eyes shone. | И она, действительно, говорила серьезно: вся даже покраснела, и глаза блистали. |
Her father broke off and became frightened, but Lizaveta Prokofyevna made a sign to him behind Aglaya's back, and he understood that it meant: "Don't ask questions." | Папаша осекся и испугался, но Лизавета Прокофьевна сделала ему знак из-за Аглаи, и он понял в нем: "не расспрашивай". |
"If that is how you want it, my angel, it's as you will, he's waiting there alone; shouldn't we delicately hint to him that he should leave?" | - Если так, ангел мой, то ведь как хочешь, воля твоя, он там ждет один; не намекнуть ли ему, деликатно, чтоб он уходил? |
The general in turn winked at Lizaveta Prokofyevna. | Г енерал, в свою очередь, мигнул Лизавете Прокофьевне. |
"No, no, that's quite superfluous, especially if it's 'delicate.' Go out to him; I'll come out afterwards, right away. | - Нет, нет, это уж лишнее; особенно если "деликатно": выйдите к нему сами; я выйду потом, сейчас. |
I want to ask forgiveness of this . . . young man, because I've hurt him." | Я хочу у этого... молодого человека извинения попросить, потому что я его обидела. |
"Very much so," Ivan Fyodorovich confirmed seriously. | - И очень обидела, - серьезно подтвердил Иван Федорович. |
"Well, so ... it will be better if you all stay here and I go alone first, and you follow me right away, that same second; that will be better." | -Ну, так... оставайтесь лучше вы все здесь, а я пойду сначала одна, вы же сейчас за мной, в ту же секунду приходите; так лучше. |
She had already reached the door, but suddenly she came back. | Она уже дошла до дверей, но вдруг воротилась. |
"I'll burst out laughing! | - Я рассмеюсь! |
I'll die of laughter!" she announced ruefully. | Я умру со смеху! - печально сообщила она. |
But that same second she turned and ran to the prince. | Но в ту же секунду повернулась и побежала к князю. |
"Well, what is it? | - Ну, что ж это такое? |
What do you think?" Ivan Fyodorovich said hastily. | Как ты думаешь? - наскоро проговорил Иван Федорович. |
"I'm afraid even to say," Lizaveta Prokofyevna replied, also hastily, "but I think it's clear." | - Боюсь и выговорить, - так же наскоро ответила Лизавета Прокофьевна, - а по-моему ясно. |
"I, too, think it's clear. | - И по-моему ясно. |
Clear as day. | Ясно как день. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать