Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Very appropriate; of course, it will increase our means. - Очень кстати; конечно, это увеличит наши средства.
Do you plan to be a kammerjunker?" Полагаете вы быть камер-юнкером?
"A kammerjunker? - Камер-юнкером?
I've never imagined it, but. . ." But here the two sisters, unable to help themselves, burst out laughing. Я никак этого не воображал, но... Но тут не утерпели обе сестры и прыснули со смеху.
Adelaida had long noticed in Aglaya's twitching features the signs of rapidly approaching and irrepressible laughter, which she had so far been holding back with all her might. Аделаида давно уже заметила в подергивающихся чертах лица Аглаи признаки быстрого и неудержимого смеха, который она сдерживала покамест изо всей силы.
Aglaya looked menacingly at the laughing sisters, but could not stand it a second longer and dissolved into the maddest, almost hysterical laughter; in the end she jumped up and ran out of the room. Аглая грозно было посмотрела на рассмеявшихся сестер, но и секунды сама не выдержала, и залилась самым сумасшедшим, почти истерическим хохотом; наконец вскочила и выбежала из комнаты.
"I just knew it was only for fun and nothing more!" cried Adelaida. "Right from the beginning, from the hedgehog." - Я так и знала, что один только смех и больше ничего! - вскричала Аделаида: - с самого начала, с ежа.
"No, this I will not allow, I will not allow it!" Lizaveta Prokofyevna suddenly boiled over with anger and quickly rushed out in Aglaya's wake. -Нет, вот этого уж не позволю, не позволю! -вскипела вдруг гневом Лизавета Прокофьевна и быстро устремилась вслед за Аглаей.
The two sisters at once ran after her. За нею тотчас же побежали и сестры.
The prince and the father of the family were left in the room. В комнате остались князь и отец семейства.
"This, this . . . could you have imagined anything like it, Lev Nikolaich?" the general cried out sharply, evidently not understanding himself what he wanted to say. "No, speaking seriously, seriously?" -Это, это... мог ты вообразить что-нибудь подобное. Лев Николаич? - резко вскричал генерал, видимо, сам не понимая, что хочет сказать; - нет, серьезно, серьезно говоря?
"I see that Aglaya Ivanovna was making fun of me," the prince replied sadly. - Я вижу, что Аглая Ивановна надо мной смеялась, - грустно ответил князь.
"Wait, brother; I'll go, but you wait. . . because . . . you at least explain to me, Lev Nikolaich, you at least: how did all this happen and what does it all mean, so to speak, as a whole? -Подожди, брат; я пойду, а ты подожди... потому... объясни мне хоть ты, Лев Николаич, хоть ты: как все это случилось, и что все это означает, во всем, так сказать, его целом?
You'll agree, brother, I am her father, I am after all her father, which is why I don't understand a thing; so you at least explain it." Согласись, брат, сам, - я отец; все-таки ведь отец же, потому я ничего не понимаю; так хоть ты-то объясни!
"I love Aglaya Ivanovna; she knows that and . . . has known it, I think, for a long time." -Я люблю Аглаю Ивановну; она это знает и... давно кажется, знает.
The general heaved his shoulders. Генерал вскинул плечами.
"Strange, strange . . . and you love her very much?" - Странно, странно... и очень любишь?
"Yes, very much." - Очень люблю.
"Strange, strange, I find it all. - Странно, странно это мне все.
That is, it's such a surprise and a blow that . . . You see, my dear, I'm not referring to your fortune (though I did expect that you had a bit more), but ... for me, my daughter's happiness . . . finally ... are you able, so to speak, to make that . . . happiness? То-есть такой сюрприз и удар, что... Видишь ли, милый, я не насчет состояния (хоть и ожидал, что у тебя побольше), но... мне счастье дочери... наконец... способен ли ты, так сказать, составить это... счастье-то?
And . . . and . . . what is it, a joke or the truth on her side? И... и... что это: шутка или правда с ее-то стороны?
Not on yours, that is, but on her side?" То-есть не с твоей, а с ее стороны?
From behind the door came the voice of Alexandra Ivanovna: they were calling the father. Из-за дверей раздался голосок Александры Ивановны; звали папашу.
"Wait, brother, wait! - Подожди, брат, подожди!
Wait and think it over, and I'll be . . ." he said in haste and almost fearfully rushed off to Alexandra's call. Подожди и обдумай, а я сейчас... - проговорил он второпях, и почти испуганно устремился на зов Александры.
He found his wife and daughter in each other's arms and flooding each other with their tears. Он застал супругу и дочку в объятиях одну у другой и обливавших друг друга слезами.
These were tears of happiness, tenderness, and reconciliation. Это были слезы счастья, умиления и примирения.
Aglaya kissed her mother's hands, cheeks, lips; the two clung warmly to each other. Аглая целовала у матери руки, щеки, губы; обе горячо прижимались друг ко дружке.
"Well, there, look at her, Ivan Fyodorych, she's quite herself now!" said Lizaveta Prokofyevna. - Ну, вот, погляди на нее, Иван Федорыч, вот она вся теперь! - сказала Лизавета Прокофьевна.
Aglaya turned her happy and tear-bathed little face from her mother's bosom, looked at her father, laughed loudly, jumped over to him, embraced him tightly, and kissed him several times. Аглая отвернула свое счастливое и заплаканное личико от мамашиной груди, взглянула на папашу, громко рассмеялась, прыгнула к нему, крепко обняла его и несколько раз поцеловала.
Then she rushed to her mother again and buried her face completely in her bosom, so that no one could see her, and at once began weeping again. Затем опять бросилась к мамаше и совсем уже спряталась лицом на ее груди, чтоб уж никто не видал, и тотчас опять заплакала.
Lizaveta Prokofyevna covered her with the end of her shawl. Лизавета Прокофьевна прикрыла ее концом своей шали.
"Well, what is it, what is it you're doing to us, cruel girl that you are after that!" she said, but joyfully now, as if she suddenly could breathe more freely. - Ну, что же, что же ты с нами-то делаешь, жестокая ты девочка, после этого, вот что! -проговорила она, но уже радостно, точно ей дышать стало вдруг легче.
"Cruel! yes, cruel!" Aglaya suddenly picked up. - Жестокая! да, жестокая! - подхватила вдруг Аглая.
"Rotten! - Дрянная!
Spoiled! Избалованная!
Tell papa that. Скажите это папаше.
Ah, but he's here. Ах, да, ведь он тут.
Papa, are you here? Папа, вы тут?
Listen!" she laughed through her tears. Слышите! - рассмеялась она сквозь слезы.
"My dearest, my idol!" the general, all beaming with happiness, kissed her hand. (Aglaya did not withdrawit.) "So it means that you love this . . . young man?!! - Милый друг, идол ты мой! - целовал ее руку весь просиявший от счастья генерал. (Аглая не отнимала руки.) - Так ты, стало быть, любишь этого... молодого человека?..
"No, no, no! - Ни-ни-ни!
I can't bear . . . your young man, I can't bear him!" Aglaya suddenly boiled over and raised her head. "And if you dare once more, papa . . . I'm saying it to you seriously; do you hear: I'm saying it seriously!" Терпеть не могу... вашего молодого человека, терпеть не могу! - вдруг вскипела Аглая и подняла голову: - и если вы, папа, еще раз осмелитесь... я вам серьезно говорю; слышите: серьезно говорю!
And she indeed said it seriously: she even turned all red and her eyes shone. И она, действительно, говорила серьезно: вся даже покраснела, и глаза блистали.
Her father broke off and became frightened, but Lizaveta Prokofyevna made a sign to him behind Aglaya's back, and he understood that it meant: "Don't ask questions." Папаша осекся и испугался, но Лизавета Прокофьевна сделала ему знак из-за Аглаи, и он понял в нем: "не расспрашивай".
"If that is how you want it, my angel, it's as you will, he's waiting there alone; shouldn't we delicately hint to him that he should leave?" - Если так, ангел мой, то ведь как хочешь, воля твоя, он там ждет один; не намекнуть ли ему, деликатно, чтоб он уходил?
The general in turn winked at Lizaveta Prokofyevna. Г енерал, в свою очередь, мигнул Лизавете Прокофьевне.
"No, no, that's quite superfluous, especially if it's 'delicate.' Go out to him; I'll come out afterwards, right away. - Нет, нет, это уж лишнее; особенно если "деликатно": выйдите к нему сами; я выйду потом, сейчас.
I want to ask forgiveness of this . . . young man, because I've hurt him." Я хочу у этого... молодого человека извинения попросить, потому что я его обидела.
"Very much so," Ivan Fyodorovich confirmed seriously. - И очень обидела, - серьезно подтвердил Иван Федорович.
"Well, so ... it will be better if you all stay here and I go alone first, and you follow me right away, that same second; that will be better." -Ну, так... оставайтесь лучше вы все здесь, а я пойду сначала одна, вы же сейчас за мной, в ту же секунду приходите; так лучше.
She had already reached the door, but suddenly she came back. Она уже дошла до дверей, но вдруг воротилась.
"I'll burst out laughing! - Я рассмеюсь!
I'll die of laughter!" she announced ruefully. Я умру со смеху! - печально сообщила она.
But that same second she turned and ran to the prince. Но в ту же секунду повернулась и побежала к князю.
"Well, what is it? - Ну, что ж это такое?
What do you think?" Ivan Fyodorovich said hastily. Как ты думаешь? - наскоро проговорил Иван Федорович.
"I'm afraid even to say," Lizaveta Prokofyevna replied, also hastily, "but I think it's clear." - Боюсь и выговорить, - так же наскоро ответила Лизавета Прокофьевна, - а по-моему ясно.
"I, too, think it's clear. - И по-моему ясно.
Clear as day. Ясно как день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x