Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The thought occurred to him that the prince was pretending and trying to catch him; but, peering into his face, he could not help believing in his sincerity; his face brightened. | У него было мелькнула мысль, что князь притворяется и ловит его; но вглядевшись в лицо его, он не мог не поверить его искренности; лицо его прояснилось. |
"And here I have to die all the same!" he said, and nearly added: "such a man as I!" "And imagine how your Ganechka plagues me; he thought up, in the guise of an objection, that of those who listened to my notebook, three or four might die before me! | - А вот все-таки умирать! - проговорил он, чуть не прибавив: "такому человеку как я!" - И вообразите, как меня допекает ваш Ганечка; он выдумал, в виде возражения, что, может быть, из тех, кто тогда слушал мою тетрадку, трое, четверо умрут, пожалуй, раньше меня! |
I like that! | Каково! |
He thinks it's a consolation, ha, ha! | Он думает, что это мне утешение, ха-ха! |
First of all, they haven't died yet; and even if those people all died off, what sort of consolation would it be, you'll agree! | Во-первых, еще не умерли; да если бы даже эти люди и перемерли, то какое же мне в этом утешение, согласитесь сами! |
He judges by himself; however, he goes further still, he now simply abuses me, saying that a respectable man dies silently in such cases, and that the whole thing was only egoism on my part! | Он по себе судит; впрочем, он еще дальше пошел, он теперь просто ругается, говорит, что порядочный человек умирает в таком случае молча, и что во всем этом с моей стороны был один только эгоизм! |
I like that! | Каково! |
No, but what egoism on his part! | Нет, каков эгоизм с его-то стороны! |
What a refinement or, better to say, at the same time what an ox-like crudeness of their egoism, which all the same they are in no way able to notice in themselves! . . . | Какова утонченность или, лучше сказать, какова в то же время воловья грубость их эгоизма, которого они все-таки никак не могут заметить в себе!.. |
Have you read, Prince, about a certain death, of a certain Stepan Glebov, in the eighteenth century? | Читали вы, князь, про одну смерть, одного Степана Глебова, в восемнадцатом столетии? |
I read it by chance yesterday ..." | Я случайно вчера прочел... |
"What Stepan Glebov?" | - Какого Степана Глебова? |
"He was impaled under Peter."26 | - Был посажен на кол при Петре. |
"Ah, my God, I do know! | - Ах, боже мой, знаю! |
He spent fifteen hours on the stake, in the freezing cold, in his fur coat, and died with extreme magnanimity; of course, I read that . . . but what of it?" | Просидел пятнадцать часов на коле, в мороз, в шубе, и умер с чрезвычайным великодушием; как же, читал... а что? |
"God grants such deaths to some people, but not to us! | - Дает же бог такие смерти людям, а нам таки нет! |
Maybe you think I'm incapable of dying the way Glebov did?" | Вы, может быть, думаете, что я не способен умереть так, как Глебов? |
"Oh, not at all," the prince was embarrassed, "I only wanted to say that you ... I mean, that it's not that you wouldn't be like Glebov, but . . . that you . . . that then you'd sooner be like . . ." | - О, совсем нет, - сконфузился князь, - я хотел только сказать, что вы... то-есть не то что вы не походили бы на Глебова, но... что вы... что вы скорее были бы тогда... |
"I can guess: Osterman27 and not Glebov-is that what you want to say?" | - Угадываю: Остерманом, а не Глебовым, - вы это хотите сказать? |
"What Osterman?" the prince was surprised. | - Каким Остерманом? - удивился князь. |
"Osterman, the diplomat Osterman, from Peter's time," murmured Ippolit, suddenly thrown off a little. | - Остерманом, дипломатом Остерманом, Петровским Остерманом, - пробормотал Ипполит, вдруг несколько сбившись. |
A certain perplexity followed. | Последовало некоторое недоумение. |
"Oh, n-n-no! | - О, н-н-нет! |
That's not what I wanted to say," the prince drew out after some silence. "It seems to me you could . . . never be an Osterman . . ." | Я не то хотел сказать, - протянул вдруг князь после некоторого молчания, - вы, мне кажется... никогда бы не были Остерманом... |
Ippolit frowned. | Ипполит нахмурился. |
"However, the reason I maintain that," the prince suddenly picked up, obviously wishing to correct himself, "is because people back then (I swear to you, it has always struck me) were not at all the same sort of people as we are now, not the same breed as now, in our time,28 really, like a different species ... At that time people were somehow of one idea, while now they're more nervous, more developed, sensitive, somehow of two or three ideas at once . . . today's man is broader-and, I swear, that's what keeps him from being such a monolithic man as in those times ... I ... I said it solely with that in mind, and not..." | - Впрочем, я ведь почему это так утверждаю, -вдруг подхватил князь, видимо желая поправиться, - потому что тогдашние люди (клянусь вам, меня это всегда поражало) совсем точно и не те люди были, как мы теперь, не то племя было, какое теперь в наш век, право, точно порода другая... Тогда люди были как-то об одной идее, а теперь нервнее, развитее, сенситивнее, как-то о двух, о трех идеях за раз... теперешний человек шире, - и, клянусь, это-то и мешает ему быть таким односоставным человеком, как в тех веках... Я... я это единственно к тому сказал, а не... |
"I understand; to make up for the naivety with which you disagreed with me, you are now foisting your consolations on me, ha, ha! | - Понимаю; за наивность, с которою вы не согласились со мной, вы теперь лезете утешать меня, ха-ха! |
You're a perfect child, Prince! | Вы совершенное дитя, князь. |
However, I notice that you keep treating me like ... a porcelain cup . . . Never mind, never mind, I'm not angry. | Однако ж, я замечаю, что вы все третируете меня, как... как фарфоровую чашку... Ничего, ничего, я не сержусь. |
In any case, we've had a very funny conversation; you're a perfect child sometimes, Prince. | Во всяком случае, у нас очень смешной разговор вышел; вы совершенное иногда дитя, князь. |
Know, however, that I might like to be something better than Osterman; it wouldn't be worthwhile to rise from the dead in order to be an Osterman . . . However, I see I must die as soon as possible, otherwise I, too . . . Leave me. | Знайте, впрочем, что я, может быть, и получше желал быть чем-нибудь, чем Остерманом; для Остермана не стоило бы воскресать из мертвых... А впрочем, я вижу, что мне надо как можно скорее умирать, не то я сам... Оставьте меня. |
Good-bye! | До свидания! |
Well, all right, tell me yourself, well, how, in your opinion: how will it be best for me to die? | Ну, хорошо, ну, скажите мне сами, ну, как по-вашему: как мне всего лучше умереть? |
So that it will go as well as . . . more virtuously, that is? | Чтобы вышло как можно... добродетельнее, то-есть? |
Well, speak!" | Ну, говорите! |
"Pass us by and forgive us our happiness!" the prince said in a low voice. | - Пройдите мимо нас и простите нам наше счастье! - проговорил князь тихим голосом. |
"Ha, ha, ha! | - Ха-ха-ха! |
Just as I thought! | Так я и думал! |
I certainly expected something of that sort! | Непременно чего-нибудь ждал в этом роде! |
You, though . . . you, though . .. Well, well! | Однако же вы... однако же вы... Ну-ну! |
Eloquent people! | Красноречивые люди! |
Good-bye, good-bye!" | До свиданья, до свиданья! |
VI | VI. |
Varvara Ardalionovna had also informed her brother quite correctly about the evening gathering at the Epanchins' dacha, where Belokonsky was expected; guests were expected precisely that evening; but, again, the way she had put it was slightly stronger than it should have been. | О вечернем собрании на даче Епанчиных, на которое ждали Белоконскую, Варвара Ардалионовна тоже совершенно верно сообщила брату: гостей ждали именно в тот же день вечером; но опять-таки она выразилась об этом несколько резче, чем следовало. |
True, the affair had been organized too hastily and even with a certain quite unnecessary excitement, and that precisely because in this family "everything was done as no one else did it." | Правда, дело устроилось слишком поспешно и даже с некоторым, совсем бы ненужным, волнением, и именно потому, что в этом семействе "все делалось так, как ни у кого". |
Everything was explained by the impatience of Lizaveta Prokofyevna, "who did not wish to have any more doubts" and by the ardent throbbings of both parental hearts over the happiness of their beloved daughter. | Все объяснялось нетерпеливостью "не желавшей более сомневаться" Лизаветы Прокофьевны и горячими содроганиями обоих родительских сердец о счастии любимой дочери. |
Besides, Belokonsky was in fact leaving soon; and since her protection indeed meant much in society and since it was hoped that she would look favorably on the prince, the parents reckoned that "society" would receive Aglaya's fianc? straight from the hands of the all-powerful "old woman," and so, if there was something strange in it, under such protection it would appear much less strange. | К тому же Белоконская и в самом деле скоро уезжала; а так как ее протекция действительно много значила в свете, и так как надеялись, что она к князю будет благосклонна, то родители и рассчитывали, что "свет" примет жениха Аглаи прямо из рук всемощной "старухи", а стало быть, если и будет в этом что-нибудь странное, то под таким покровительством покажется гораздо менее странным. |
The whole thing was that the parents were simply unable to decide for themselves: "Was there anything strange in this whole affair, and if so, precisely how much? | В том-то и состояло все дело, что родители никак не были в силах сами решить: "есть ли, и насколько именно во всем этом деле есть странного? |
Or was there nothing strange at all?" | Или нет совсем странного?" |
The friendly and candid opinion of people of authority and competence would precisely be useful at the present moment, when, thanks to Aglaya, nothing had been ultimately resolved yet. | Дружеское и откровенное мнение людей авторитетных и компетентных именно годилось бы в настоящий момент, когда, благодаря Аглае, еще ничего не было решено окончательно. |
In any case, the prince had sooner or later to be introduced into society, of which he had not the slightest idea. | Во всяком же случае, рано или поздно, князя надо было ввести в свет, о котором он не имел ни малейшего понятия. |
In short, the intention was to "show" him. | Короче, его намерены были "показать". |
The evening, however, was planned without ceremony; only "friends of the house" were expected, a very small number of them. | Вечер проектировался однако же запросто; ожидались одни только "друзья дома", в самом малом числе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать