Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This impudence of naivety, this stupid man's unquestioningness of himself and his talent, is excellently portrayed by Gogol in the astonishing type of Lieutenant Pirogov.3 Pirogov never even doubts that he is a genius, even higher than any genius; he is so far from doubting it that he never even asks himself about it; anyhow, questions do not exist for him. | Эта наглость наивности, эта несомневаемость глупого человека в себе и в своем таланте, превосходно выставлена Г оголем в удивительном типе поручика Пирогова. Пирогов даже и не сомневается в том, что он гений, даже выше всякого гения; до того не сомневается, что даже и вопроса себе об этом ни разу не задает; впрочем, вопросов для него и не существует. |
The great writer was finally forced to give him a whipping, for the satisfaction of his reader's offended moral sense, but, seeing that the great man merely shook himself and, to fortify himself after his ordeal, ate a puff pastry, he spread his arms in amazement and thus left his readers. | Великий писатель принужден был его, наконец, высечь для удовлетворения оскорбленного нравственного чувства своего читателя, но, увидев, что великий человек только встряхнулся и для подкрепления сил после истязания съел слоеный пирожок, развел в удивлении руки и так оставил своих читателей. |
I have always regretted that Gogol bestowed such low rank on the great Pirogov, because Pirogov is so given to self-satisfaction that there would be nothing easier for him than to imagine himself, while his epaulettes grow thicker and more braided as the years pass and "according to his rank," as being, for instance, a great commander; not even to imagine it, but simply to have no doubt of it: he has been made a general, why not a commander? | Я всегда горевал, что великий Пирогов взят Г оголем в таком маленьком чине, потому что Пирогов до того самоудовлетворим, что ему нет ничего легче как вообразить себя, по мере толстеющих и крутящихся на нем с годами и "по линии" эполет, чрезвычайным, например, полководцем; даже и не вообразить, а просто не сомневаться в этом: произвели в генералы, как же не полководец? |
And how many of them later cause a terrible fiasco on the battlefield? | И сколько из таких делают потом ужасные фиаско на поле брани? |
And how many Pirogovs have there been among our writers, scholars, propagandists? | А сколько было Пироговых между нашими литераторами, учеными, пропагандистами. |
I say "have there been," but, of course, there still are . | Я говорю "было", но уж, конечно, есть и теперь... |
One character figuring in our story, Gavrila Ardalionovich Ivolgin, belonged to the other category; he belonged to the category of people who are "much cleverer," though he was all infected, from head to foot, with the desire to be original. | Действующее лицо нашего рассказа, Г аврила Ардалионович Иволгин, принадлежал к другому разряду; он принадлежал к разряду людей "гораздо поумнее", хотя весь, с ног до головы, был заражен желанием оригинальности. |
But this category, as we have already noted above, is much more unhappy than the first. | Но этот разряд, как мы уже и заметили выше, гораздо несчастнее первого. |
The thing is that a clever "usual" man, even if he imagines himself momentarily (or perhaps throughout his life) to be a man of genius and originality, nevertheless preserves in his heart a little worm of doubt, which drives him so far that the clever man sometimes ends up in complete despair; if he submits, then he is already completely poisoned by vanity turned in upon itself. | В том-то и дело, что умный "обыкновенный" человек, даже если б и воображал себя мимоходом (а пожалуй, и во всю свою жизнь) человеком гениальным и оригинальнейшим, тем не менее сохраняет в сердце своем червячка сомнения, который доводит до того, что умный человек кончает иногда совершенным отчаянием; если же и покоряется, то уже совершенно отравившись вогнанным внутрь тщеславием. |
However, we have in any case chosen an extreme instance: in the great majority of this clever category of people, things generally do not go so tragically; the liver gives out more or less towards the end of his days, and that's all. | Впрочем, мы во всяком случае взяли крайность: в огромном большинстве этого умного разряда людей дело происходит вовсе не так трагически; портится разве под конец лет печенка, более или менее, вот и все. |
But still, before reconciling and submitting, these people sometimes spend an extremely long time acting up, from their youth till the age of submission, and all out of a desire to be original. | Но все-таки, прежде чем смириться и покориться, эти люди чрезвычайно долго иногда куралесят, начиная с юности до покоряющегося возраста, и все из желания оригинальности. |
One even comes upon strange cases: some honest man, out of a desire to be original, is even ready to commit a base deed; it can even happen that one of these unhappy persons is not only honest but even kind, the providence of his family, who by his labor supports and provides not only for his own but even for others-and what then? All his life he is unable to be at peace! | Встречаются даже странные случаи: из-за желания оригинальности иной честный человек готов решиться даже на низкое дело; бывает даже и так, что, иной из этих несчастных не только честен, но даже и добр, провидение своего семейства, содержит и питает своими трудами даже чужих, не только своих, и что же? всю-то жизнь не может успокоиться! |
For him, the thought that he has fulfilled his human obligations so well brings neither peace nor comfort; on the contrary, that is even what irritates him: | Для него нисколько не успокоительна и не утешительна мысль, что он так хорошо исполнил свои человеческие обязанности; даже, напротив, она-то и раздражает его: |
"This," he says, "is what I've blown my whole life for, this is what has bound me hand and foot, this is what has kept me from discovering gunpowder! | "Вот, дескать, на что ухлопал я всю мою жизнь, вот что связало меня по рукам и по ногам, вот что помещало мне открыть порох! |
If it hadn't been for that, I'd certainly have discovered either gunpowder or America-I don't know what for sure, but I'd certainly have discovered it!" | Не было бы этого, я, может быть, непременно бы открыл - либо порох, либо Америку, - наверно еще не знаю что, но только непременно бы открыл!" |
What is most characteristic in these gentlemen is that all their lives they are indeed unable to find out for sure what precisely they need so much to discover and what precisely they have been preparing all their lives to discover: gunpowder or America? | Всего характернее в этих господах то, что они действительно всю жизнь свою никак не могут узнать наверно, что именно им так надо открыть, и что именно они всю жизнь наготове открыть: порох или Америку? |
But of suffering, of longing for discovery, they truly have enough of a share in them for a Columbus or a Galileo. | Но страдания тоски по открываемому, право, достало бы в них на долю Колумба или Галилея. |
Gavrila Ardalionovich was starting out precisely in that line; but he was only starting out. | Гаврила Ардалионович именно начинал в этом роде, но только что еще начинал. |
He still had a long time ahead for acting up. | Долго еще предстояло ему куралесить. |
A profound and continual awareness of his talentlessness and at the same time an insuperable desire to be convinced that he was an independent man, painfully wounded his heart, even almost from the age of adolescence. | Глубокое и беспрерывное самоощущение своей бесталанности и, в то же время, непреодолимое желание убедиться в том, что он человек самостоятельнейший, сильно поранили его сердце, даже чуть ли еще не с отроческого возраста. |
He was a young man with envious and impulsive desires and, it seemed, had even been born with frayed nerves. | Это был молодой человек с завистливыми и порывистыми желаниями и, кажется, даже так и родившийся с раздраженными нервами. |
He mistook the impulsiveness of his desires for their strength. | Порывчатость своих желаний он принимал за их силу. |
With his passionate desire to distinguish himself, he was sometimes ready for a most reckless leap; but when it came to the point of making the reckless leap, our hero always proved too clever to venture upon it. | При своем страстном желании отличиться, он готов был иногда на самый безрассудный скачек; но только что дело доходило до безрассудного скачка, герой наш всегда оказывался слишком умным, чтобы на него решиться. |
This was killing him. | Это убивало его. |
He might even have ventured, on occasion, upon an extremely base deed, so long as he achieved at least something of what he dreamed; but, as if on purpose, when it reached the limit, he always proved too honest for an extremely base deed. (On a small base deed, however, he was always ready to agree.) He looked upon the poverty and decline of his own family with loathing and hatred. | Может быть, он даже решился бы, при случае, и на крайне низкое дело, лишь бы достигнуть чего-нибудь из мечтаемого; но как нарочно, только что доходило до черты, он всегда оказывался слишком честным для крайне низкого дела. (На маленькое низкое дело он, впрочем, всегда готов был согласиться.) С отвращением и с ненавистью смотрел он на бедность и на упадок своего семейства. |
He even treated his mother haughtily and contemptuously, though he understood very well that his mother's character and reputation had so far constituted the main support of his own career. | Даже с матерью обращался свысока и презрительно, несмотря на то, что сам очень хорошо понимал, что репутация и характер его матери составляли покамест главную опорную точку и его карьеры. |
Having entered Epanchin's service, he immediately said to himself: | Поступив к Епанчину, он немедленно сказал себе: |
"If I am to be mean, then I shall be mean to the end, so long as I win out"-and-he was almost never mean to the end. | "Коли уж подличать, так уж подличать до конца, лишь бы выиграть", и - почти никогда не подличал до конца. |
And why did he imagine that he would absolutely have to be mean? | Да и почему он вообразил, что ему непременно надо было подличать? |
He had simply been frightened of Aglaya then, but he had not dropped the affair, but dragged it on just in case, though he never seriously believed that she would stoop to him. | Аглаи он просто тогда испугался, но не бросил с нею дела, а тянул его, на всякий случай, хотя никогда не верил серьезно, что она снизойдет до него. |
Then, during his story with Nastasya Filippovna, he had suddenly imagined to himself that the achievement of everything lay in money. | Потом, во время своей истории с Настасьей Филипповной, он вдруг вообразил себе, что достижение всего в деньгах. |
"If it's meanness, it's meanness," he had repeated to himself every day then with self-satisfaction, but also with a certain fear; "if it's meanness, it's also getting to the top," he encouraged himself constantly, "a routine man would turn timid in this case, but we won't turn timid!" | "Подличать, так подличать", повторял он себе тогда каждый день с самодовольствием, но и с некоторым страхом; "уж коли подличать, так уж доходить до верхушки, ободрял он себя поминутно; рутина в этих случаях оробеет, а мы не оробеем!" |
Having lost Aglaya and been crushed by circumstances, he had lost heart completely and had actually brought the prince the money thrown to him then by a crazy woman, to whom it had also been brought by a crazy man. | Проиграв Аглаю и раздавленный обстоятельствами, он совсем упал духом и действительно принес князю деньги, брошенные ему тогда сумасшедшею женщиной, которой принес их тоже сумасшедший человек. |
Afterwards he regretted this returning of the money a thousand times, though he constantly gloried in it. | В этом возвращении денег он потом тысячу раз раскаивался, хотя и непрестанно этим тщеславился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать