Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Love equates people, but don't worry, I have never equated myself with you even in my innermost thoughts. Хоть любовь и равняет людей, но не беспокойтесь, я вас к себе не приравнивала, даже в самой затаенной мысли моей.
I have written: 'don't worry'; but how could you worry? ... Я вам написала: "не беспокойтесь"; разве вы можете беспокоиться?..
If it were possible, I would kiss the prints of your feet. Если бы было можно, я бы целовала следы ваших ног.
Oh, I am not trying to make us equals . . . Look at the signature, quickly look at the signature!" О, я не равняюсь с вами... Смотрите на подпись, скорее смотрите на подпись!"
"I notice, however" (she wrote in another letter), "that I am uniting him with you, and have not yet asked whether you love him. "Я однако же замечаю (писала она в другом письме), что я вас с ним соединяю, и ни разу не спросила еще, любите ли вы его?
He loved you after seeing you only once. Он вас полюбил, видя вас только однажды.
He remembered you as 'light'; those were his own words, I heard them from him. Он о вас как о "свете" вспоминал; это его собственные слова, я их от него слышала.
But even without words I understood that you were his light. Но я и без слов поняла, что вы для него свет.
I lived by him for a whole month, and here I understood that you love him as well; you and he are one for me." Я целый месяц подле него прожила и тут поняла, что и вы его любите; вы и он для меня одно".
"How is it" (she also wrote) "that I walked past you yesterday, and you seemed to blush? "Что это (пишет она еще)? вчера я прошла мимо вас, и вы как будто покраснели?
It cannot be, I must have imagined it. Не может быть, это мне так показалось.
Even if they bring you to the filthiest den and show you naked vice, you should not blush; you cannot possibly be indignant over an offense. Если вас привести даже в самый грязный вертеп и показать вам обнаженный порок, то вы не должны краснеть; вы никак не можете негодовать из-за обиды.
You may hate all those who are mean and base, but not for your own sake, but for others, for those who are offended. Вы можете ненавидеть всех подлых и низких, но не за себя, а за других, за тех, кого они обижают.
No one can offend you. Вас же никому нельзя обидеть.
You know, it seems to me that you should even love me. Знаете, мне кажется, вы даже должны любить меня.
You are the same for me as for him: a bright spirit; an angel cannot hate, and cannot not love. Для меня вы то же, что и для него: светлый дух; ангел не может ненавидеть, не может и не любить.
Can one love everyone, all people, all one's neighbors? I have often asked myself that question. Можно ли любить всех, всех людей, всех своих ближних, - я часто задавала себе этот вопрос?
Of course not, and it is even unnatural. Конечно: нет, и даже неестественно.
In an abstract love for mankind, one almost always loves oneself. В отвлеченной любви к человечеству любишь почти всегда одного себя.
It is impossible for us, but you are another matter: how could there be anyone you do not love, when you cannot compare yourself with anyone and when you are above any offense, above any personal indignation? Но это нам невозможно, а вы другое дело: как могли бы вы не любить хоть кого-нибудь, когда вы ни с кем себя не можете сравнивать, и когда вы выше всякой обиды, выше всякого личного негодования?
You alone can love without egoism, you alone can love not for yourself but for the one you love. Вы одни можете любить без эгоизма, вы одни можете любить не для себя самой, а для того, кого вы любите.
Oh, how bitter it would be for me to learn that you feel shame or wrath because of me! О, как горько было бы мне узнать, что вы чувствуете из-за меня стыд или гнев!
That would be the ruin of you: you would at once become equal to me .. . Тут ваша погибель: вы разом сравняетесь со мной...
"Yesterday, after meeting you, I came home and thought up a painting. "Вчера я, встретив вас, пришла домой и выдумала одну картину.
Artists all paint Christ according to the Gospel stories; I would paint him differently: I would portray him alone-the disciples did sometimes leave him alone. Христа пишут живописцы все по евангельским сказаниям; я бы написала иначе: я бы изобразила его одного, - оставляли же его иногда ученики одного.
I would leave only a small child with him. Я оставила бы с ним только одного маленького ребенка.
The child would be playing beside him, perhaps telling him something in his child's language. Christ had been listening to him, but now he has become pensive; his hand has inadvertently, forgetfully, remained on the child's blond head. Ребенок играл подле него; может быть, рассказывал ему что-нибудь на своем детском языке, Христос его слушал, но теперь задумался; рука его невольно, забывчиво осталась на светлой головке ребенка.
He gazes into the distance, at the horizon; a thought as great as the whole world reposes in his eyes; his face is sad. Он смотрит вдаль, в горизонт; мысль великая, как весь мир, покоится в его взгляде; лицо грустное.
The child has fallen silent, leaning his elbow on his knees, and, his cheek resting on his hand, has raised his little head and pensively, as children sometimes become pensive, gazes intently at him. Ребенок замолк, облокотился на его колена, и подперши ручкой щеку, поднял головку и задумчиво, как дети иногда задумываются, пристально на него смотрит.
The sun is setting . . . That is my painting! Солнце заходит... Вот моя картина!
You are innocent, and all your perfection is in your innocence. Вы невинны, и в вашей невинности все совершенство ваше.
Oh, remember only that! О, помните только это!
What do you care about my passion for you? Что вам за дело до моей страсти к вам?
You are mine now, I shall be near you all my life ... I shall die soon." Вы теперь уже моя, я буду всю жизнь около вас... Я скоро умру".
Finally, in the very last letter there was: Наконец, в самом последнем письме было:
"For God's sake, do not think anything about me; do not think, also, that I humiliate myself by writing to you like this or that I am one of those who take pleasure in humiliating themselves, even though it is only out of pride. "Ради бога, не думайте обо мне ничего; не думайте тоже, что я унижаю себя тем, что так пишу вам, или что я принадлежу к таким существам, которым наслаждение себя унижать, хотя бы даже и из гордости.
No, I have my own consolations; but it is hard for me to explain that to you. Нет, у меня свои утешения; но мне трудно вам разъяснить это.
It would be hard for me to say it clearly even to myself, though it torments me. Мне трудно было бы даже и себе сказать это ясно, хоть я и мучаюсь этим.
But I know that I cannot humiliate myself even in a fit of pride. Но я знаю, что не могу себя унизить даже и из припадка гордости.
Nor am I capable of self-humiliation out of purity of heart. А к самоунижению от чистоты сердца я не способна.
And that means I do not humiliate myself at all. А стало быть, я вовсе и не унижаю себя.
"Why do I want to unite the two of you: for your sake or for my own? "Почему я вас хочу соединить: для вас, или для себя?
For my own, naturally, then everything will be resolved for me, I told myself that long ago ... I have heard that your sister Adelaida once said of my portrait that one could overturn the world with such beauty. Для себя, разумеется, тут все разрешения мои, я так сказала себе давно... Я слышала, что ваша сестра Аделаида сказала тогда про мой портрет, что с такою красотой можно мир перевернуть.
But I have renounced the world; do you find it funny to hear that from me, meeting me in lace and diamonds, with drunkards and scoundrels? Но я отказалась от мира; вам смешно это слышать от меня, встречая меня в кружевах и бриллиантах, с пьяницами и негодяями?
Pay no attention to that, I almost do not exist now and I know it; God knows what lives in me in place of me. Не смотрите на это, я уже почти не существую, и знаю это; бог знает, что вместо меня живет во мне.
I read that every day in two terrible eyes that constantly look at me, even when they are not before me. Я читаю это каждый день в двух ужасных глазах, которые постоянно на меня смотрят, даже и тогда, когда их нет предо мной.
Those eyes are silent now (they are always silent), but I know their secret. Эти глаза теперь молчат (они все молчат), но я знаю их тайну.
His house is gloomy, dreary, and there is a secret in it. У него дом мрачный, скучный, и в нем тайна.
I am sure that hidden in a drawer he has a razor, wound in silk, like the one that Moscow murderer had; that one also lived in the same house with his mother and also tied silk around his razor in order to cut a certain throat. Я уверена, что у него в ящике спрятана бритва, обмотанная шелком, как и у того, московского убийцы; тот тоже жил с матерью в одном доме и тоже перевязал бритву шелком, чтобы перерезать одно горло.
All the while I was in their house, it seemed to me that somewhere, under the floorboards, maybe even hidden by his father, there was a dead man wrapped in oilcloth, like the one in Moscow, and surrounded in the same way by bottles of Zhdanov liquid,30 I could even show you the corner. Все время, когда я была у них в доме, мне все казалось, что где-нибудь, под половицей, еще отцом его, может быть, спрятан мертвый и накрыт клеенкой, как и тот московский, и также обставлен кругом стклянками со ждановскою жидкостью, я даже показала бы вам угол.
He is always silent; but I know he loves me so much that by now he cannot help hating me. Он все молчит; но ведь я знаю, что он до того меня любит, что уже не мог не возненавидеть меня.
Your wedding and my wedding will come together: that is how he and I have decided it. Ваша свадьба и моя свадьба - вместе: так мы с ним назначили.
I have no secrets from him. У меня тайн от него нет.
I could kill him out of fear . . . But he will kill me first... he laughed just now and says I'm raving. He knows I'm writing to you." Я бы его убила со страху... Но он меня убьет прежде... он засмеялся сейчас и говорит, что я брежу; он знает, что я к вам пишу".
And there was much, much more of the same sort of raving in these letters. И много, много было такого же бреду в этих письмах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x