Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having changed from my uniform28 into a frock coat, I transferred the money to the frock coat, with a view to keeping it with me, counting on handing it over that same evening on a certain request ... as I was expecting an agent." Переменив вицмундир на сюртук, переложил деньги в сюртук, имея в виду держать при себе, рассчитывая вечером же выдать их по одной просьбе... ожидая поверенного.
"By the way, Lukyan Timofeich, is it true that you put a notice in the newspaper that you lend money for gold and silver objects?" - Кстати, Лукьян Тимофеич, правда, что вы в газетах публиковались, что даете деньги под золотые и серебряные вещи?
"Through an agent; my name wasn't mentioned, nor was my address. - Чрез поверенного; собственного имени моего не означено, ниже адреса.
Having insignificant capital and in view of my growing family, you must agree that an honest percentage . . ." Имея ничтожный капитал и в видах приращения фамилии, согласитесь сами, что честный процент...
"Well, yes, yes; I merely wanted to know; excuse me for interrupting." - Ну да, ну да; я только чтоб осведомиться; извините, что прервал.
"The agent did not come. - Поверенный не явился.
Meanwhile the unfortunate young man was brought; I was already under the influence, after dinner; those guests came, we had . . . tea, and ... I waxed merry, to my undoing. Тем временем привезли несчастного; я уже был в форсированном расположении пообедав; зашли эти гости, выпили... чаю, и... я повеселел к моей пагубе.
And when, at a late hour, this Keller came and announced your celebration and your orders about the champagne, I, my dear and much-esteemed Prince, having a heart (which you have probably noticed by now, for I deserve it), having a heart which is, I do not say sensitive, but grateful, and I am proud of it-I, for the greater solemnity of the impending meeting and in expectation of personally offering my congratulations, decided to go and exchange my old rags for my uniform, which I had taken off on my return, and so I did, as you probably noticed, Prince, seeing me in my uniform all evening. Когда же, уже поздно, вошел этот Келлер и возвестил о вашем торжественном дне и о распоряжении насчет шампанского, то я, дорогой и многоуважаемый князь, имея сердце (что вы уже, вероятно, заметили, ибо я заслуживаю), имея сердце, не скажу чувствительное, но благодарное, чем и горжусь, - я, для пущей торжественности изготовляемой встречи и во ожидании лично поздравить вас, вздумал пойти переменить старую рухлядь мою на снятый мною по возвращении моем виц-мундир, что и исполнил, как, вероятно, князь, вы и заметили, видя меня в виц-мундире весь вечер.
In changing my clothes, I forgot the wallet in my frock coat . . . Verily, when God wishes to punish a man, he first deprives him of reason.29 And it was only today, at half-past seven, on awakening, that I jumped up like a half-wit and snatched my frock coat first thing-only an empty pocket! Переменяя одежду, забыл в сюртуке бумажник... Подлинно, когда бог восхощет наказать, то прежде всего восхитит разум. И только сегодня, уже в половине восьмого, пробудясь, вскочил как полоумный, схватился первым делом за сюртук, -один пустой карман!
Not a trace of the wallet." Бумажника и след простыл.
"Ah, that's unpleasant!" - Ах, это неприятно!
"Precisely unpleasant; and you with your genuine tact have just found the suitable expression," Lebedev added, not without insidiousness. - Именно неприятно; и вы с истинным тактом нашли сейчас надлежащее выражение, - не без коварства прибавил Лебедев.
"How is it, though ..." the prince pondered, beginning to worry, "no, this is serious." -Как же, однако... - затревожился князь, задумываясь, - ведь это серьезно.
"Precisely serious-you've sought out yet another word, Prince, to signify ..." - Именно серьезно - еще другое отысканное вами слово, князь, для обозначения...
"Oh, enough, Lukyan Timofeich, what was there to seek out? The words aren't important. . . Do you suppose that, in a drunken state, you might have dropped it out of your pocket?" - Ах, полноте, Лукьян Тимофеич, что тут отыскивать? важность не в словах... Полагаете вы, что вы могли в пьяном виде выронить из кармана?
"I might have. - Мог.
Everything is possible in a drunken state, as you have so sincerely expressed it, my much-esteemed Prince! Все возможно в пьяном виде, как вы с искренностью выразились, многоуважаемый князь!
But I beg you to consider, sir: if I dropped the wallet out of my pocket while changing my frock coat, the dropped object should be lying there on the floor. Но прошу рассудить-с: если я вытрусил бумажник из кармана, переменяя сюртук, то вытрушенный предмет должен был лежать тут же на полу.
Where is that object, sir?" Где же этот предмет-с?
"You didn't stuff it into a desk drawer somewhere?" - Не заложили ли вы куда-нибудь в ящик, в стол?
"I've looked all over, rummaged everywhere, the more so as I never hid it anywhere or opened any drawer, which I remember distinctly." - Все переискал, везде перерыл, тем более, что никуда не прятал и никакого ящика не открывал, о чем ясно помню.
"Did you look in the little cupboard?" - В шкапчике смотрели?
"First thing, sir, and even several times today . . . And how could I have put it into the little cupboard, my truly-esteemed Prince?" - Первым делом-с, и даже несколько раз уже сегодня... Да и как бы мог я заложить в шкапчик, истинно уважаемый князь?
"I confess, Lebedev, this worries me. - Признаюсь, Лебедев, это меня тревожит.
So someone found it on the floor?" Стало быть, кто-нибудь нашел на полу?
"Or stole it from the pocket! - Или из кармана похитил!
Two alternatives, sir." Две альтернативы-с.
"This worries me very much, because who precisely . . . That's the question!" - Меня это очень тревожит, потому что кто именно... Вот вопрос!
"Without any doubt, that is the main question; you find words and thoughts and define the situation with astonishing precision, illustrious Prince." - Без всякого сомнения, в этом главный вопрос; вы удивительно точно находите слова и мысли и определяете положения, сиятельнейший князь.
"Ah, Lukyan Timofeich, stop your mockery, there's . .!! - Ах, Лукьян Тимофеич, оставьте насмешки, тут...
"Mockery!" cried Lebedev, clasping his hands. - Насмешки! - вскричал Лебедев, всплеснув руками.
"Well, well, all right, I'm not angry, there's something else here . . . I'm afraid for people. - Ну-ну-ну, хорошо, я ведь не сержусь; тут совсем другое... Я за людей боюсь.
Whom do you suspect?" Кого вы подозреваете?
"A most difficult and . . . most complicated question! - Вопрос труднейший и... сложнейший!
I cannot suspect my maid: she was sitting in her kitchen. Служанку подозревать не могу: она в своей кухне сидела.
Nor my own children ..." Детей родных тоже...
"Hardly!" - Еще бы.
"That means it was someone among the guests, sir." - Стало быть, кто-нибудь из гостей-с.
"But is that possible?" - Но возможно ли это?
"It is totally and in the highest degree impossible, but it must certainly be so. - Совершенно и в высшей степени невозможно, но непременно так должно быть.
I agree, however, to allow, and am even convinced, that if there was a theft, it was carried out not in the evening, when we were all together, but at night or even towards morning, by someone who stayed overnight." Согласен однако же допустить и даже убежден, что если была покража, то совершилась не вечером, когда все были в сборе, а уже ночью или даже под утро, кем-нибудь из заночевавших.
"Ah, my God!" - Ах, боже мой!
"Burdovsky and Nikolai Ardalionovich I naturally exclude; they never entered my quarters, sir." - Бурдовского и Николая Ардалионовича я естественно исключаю; они и не входили ко мне-с.
"Hardly, and even if they had! - Еще бы, да если бы даже и входили!
Who spent the night with you?" Кто у вас ночевал?
"Counting me, there were four who spent the night, in two adjacent rooms: me, the general, Keller, and Mr. Ferdyshchenko. - Считая со мной ночевало нас четверо, в двух смежных комнатах: я, генерал, Келлер и господин Фердыщенко.
Which means it's one of us four, sir!" Один, стало быть, из нас четверых-с!
"Three, that is; but who?" - Из трех, то-есть; но кто же?
"I included myself for the sake of fairness and order; but you must agree, Prince, that I couldn't rob myself, though such things have happened in the world . . ." - Я причел и себя для справедливости и для порядку; но согласитесь, князь, что я обокрасть себя сам не мог, хотя подобные случаи и бывали на свете...
"Ah, Lebedev, this is so tedious!" the prince cried impatiently. "To business, why drag it out! . . ." - Ах, Лебедев, как это скучно! - нетерпеливо вскричал князь, - к делу, чего вы тянете!..
"So three remain, sir, and first of all Mr. Keller, an unstable man, a drunk man, and on certain occasions a liberal, that is, with regard to the pocket, sir; in everything else his inclinations are, so to speak, more old chivalric than liberal. - Остаются, стало быть, трое-с, и во-первых, господин Келлер, человек непостоянный, человек пьяный и в некоторых случаях либерал, то-есть насчет кармана-с; в остальном же с наклонностями, так сказать, более древне-рыцарскими, чем либеральными.
He slept here at first, in the sick boy's room, and it was only at night that he moved over to us, on the pretext that it was hard to sleep on the bare floor." Он заночевал сначала здесь, в комнате больного, и уже ночью лишь перебрался к нам, под предлогом, что на голом полу жестко спать.
"Do you suspect him?" - Вы подозреваете его?
"I did, sir. - Подозревал-с.
When I jumped up like a half-wit past seven in the morning and slapped myself on the forehead, I at once woke up the general, who was sleeping the sleep of the innocent. Когда я в восьмом часу утра вскочил как полоумный и хватил себя по лбу рукой, то тотчас же разбудил генерала, спавшего сном невинности.
After considering the strange disappearance of Ferdyshchenko, which in itself aroused our suspicion, we both decided at once to search Keller, who was lying there like . . . like . . . almost like a doornail, sir. Приняв в соображение странное исчезновение Фердыщенка, что уже одно возбудило в нас подозрение, оба мы тотчас же решились обыскать Келлера, лежавшего как... как... почти подобно гвоздю-с.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x