Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Can it be that you've managed to notice everything in her, but didn't notice that? | Неужели вы все в ней успели заметить, а этого не заметили? |
Do you know what these letters mean? | Знаете, что это такое, что означают эти письма? |
It's jealousy; it's more than jealousy! | Это ревность; это больше чем ревность! |
She ... do you think she'll really marry Rogozhin, as she writes here in these letters? | Она... вы думаете она в самом деле замуж за Рогожина выйдет, как она пишет здесь в письмах? |
She'll kill herself the very day after we get married!" | Она убьет себя на другой день, только что мы обвенчаемся! |
The prince gave a start; his heart sank. | Князь вздрогнул; сердце его замерло. |
But he looked at Aglaya in surprise: it was strange for him to admit that this child had long been a woman. | Но он в удивлении смотрел на Аглаю: странно ему было признать, что этот ребенок давно уже женщина. |
"God knows, Aglaya, I'd give my life to bring back her peace and make her happy, but... I can't love her now, and she knows it!" | - Бог видит, Аглая, чтобы возвратить ей спокойствие и сделать ее счастливою, я отдал бы жизнь мою, но... я уже не могу любить ее, и она это знает! |
"Sacrifice yourself, then, it suits you so well! | -Так пожертвуйте собой, это же так к вам идет! |
You're such a great benefactor. | Вы ведь такой великий благотворитель. |
And don't call me Aglaya' . . . Earlier, too, you called me simply Aglaya' . . . You must resurrect her, it's your duty, you must go away with her again to pacify and soothe her heart. | И не говорите мне "Аглая"... Вы и давеча сказали мне просто: "Аглая"... Вы должны, вы обязаны воскресить ее, вы должны уехать с ней опять, чтоб умирять и успокоивать ее сердце. |
Anyway, you do love her!" | Да ведь вы же ее и любите! |
"I can't sacrifice myself like that, though I did want to once and . . . maybe still want to. | - Я не могу так пожертвовать собой, хоть я и хотел один раз и... может быть, и теперь хочу. |
But I know for certain that she'll perish with me, and that's why I'm leaving her. | Но я знаю наверно, что она со мной погибнет, и потому оставляю ее. |
I was to see her tonight at seven o'clock; maybe I won't go now. | Я должен был ее видеть сегодня в семь часов; я, может быть, не пойду теперь. |
In her pride she'll never forgive me my love-and we'll both perish! | В своей гордости она никогда не простит мне любви моей, - и мы оба погибнем! |
It's unnatural, but everything here is unnatural. | Это неестественно, но тут все неестественно. |
You say she loves me, but is this love? | Вы говорите, она любит меня, но разве это любовь? |
Can there be such a love, after what I've already endured? | Неужели может быть такая любовь, после того что я уже вытерпел! |
No, there's something else here, but not love!" | Нет, тут другое, а не любовь! |
"How pale you've grown!" Aglaya suddenly became alarmed. | - Как вы побледнели! - испугалась вдруг Аглая. |
"Never mind; I didn't sleep enough; I feel weak, I... we actually did talk about you then, Aglaya." | -Ничего; я мало спал; ослаб, я... мы действительно про вас говорили тогда, Аглая... |
"So it's true? | -Так это правда? |
You really could talk with her about me and . . . and . how could you love me, if you'd seen me only once?" | Вы действительно могли с нею обо мне говорить и... и как могли вы меня полюбить, когда всего один раз меня видели? |
"I don't know how. | -Я не знаю как. |
In my darkness then I dreamed . . . perhaps I thought I'd seen a new dawn. | В моем тогдашнем мраке мне мечталась... мерещилась, может быть, новая заря. |
I don't know how it was that you were the first one I thought of. | Я не знаю, как подумал о вас об первой. |
I wrote you the truth then, that I didn't know. | Я правду вам тогда написал, что не знаю. |
It was all only a dream, from the horror of that time ... I began to study then; I wouldn't have come back here for three years . . ." | Все это была только мечта от тогдашнего ужаса... Я потом стал заниматься; я три года бы сюда не приехал... |
"So you came for her sake?" | - Стало быть, приехали для нее? |
And something trembled in Aglaya's voice. | И что-то задрожало в голосе Аглаи. |
"Yes, for her sake." | - Да, для нее. |
Two minutes of gloomy silence passed on both sides. | Прошло минуты две мрачного молчания с обеих сторон. |
Aglaya got up from her place. | Аглая поднялась с места. |
"If you say," she began in an unsteady voice, "if you yourself believe that this . . . your woman ... is insane, then I have nothing to do with her insane fantasies ... I ask you, Lev Nikolaevich, to take these three letters and throw them at her from me! | - Если вы говорите, - начала она нетвердым голосом, - если вы, сами верите, что эта... ваша женщина... безумная, то мне ведь дела нет до ее безумных фантазий... Прошу вас, Лев Николаич, взять эти три письма и бросить ей от меня! |
And if she dares," Aglaya suddenly cried, "if she dares once more to send me even a single line, tell her that I will complain to my father, and she will be taken to the madhouse . . ." | И если она, - вскричала вдруг Аглая, - если она осмелится еще раз мне прислать одну строчку, то скажите ей, что я пожалуюсь отцу и что ее сведут в смирительный дом... |
The prince jumped up and stared in alarm at Aglaya's sudden rage; and all at once it was as if a mist fell before him . . . | Князь вскочил и в испуге смотрел на внезапную ярость Аглаи; и вдруг как бы туман упал пред ним... |
"You can't feel that way . . . it's not true!" he murmured. | -Вы не можете так чувствовать... это неправда! -бормотал он. |
"It is true! True!" Aglaya cried, almost forgetting herself. | - Это правда! правда! - вскрикивала Аглая, почти не помня себя. |
"What is true? | - Что такое правда? |
How is it true?" a frightened voice was heard close by. | Какая правда? - раздался подле них испуганный голос. |
Before them stood Lizaveta Prokofyevna. | Пред ними стояла Лизавета Прокофьевна. |
"It's true that I'm going to marry Gavrila Ardalionovich! | -То правда, что я за Гаврилу Ардалионовича замуж иду! |
That I love Gavril Ardalionovich and am eloping from the house with him tomorrow!" Aglaya fell upon her. | Что я Гаврилу Ардалионовича люблю и бегу с ним завтра же из дому! - набросилась на нее Аглая. |
"Do you hear? | - Слышали вы? |
Is your curiosity satisfied? | Удовлетворено ваше любопытство? |
Are you pleased?" | Довольны вы этим? |
And she ran home. | И она побежала домой. |
"No, my dear man, you're not leaving now," Lizaveta Prokofyevna stopped the prince. "Do me a service, kindly come home and explain yourself to me . . . This is such a torment, and I didn't sleep all night as it is . . ." | - Нет, уж вы, батюшка, теперь не уходите, -остановила князя Лизавета Прокофьевна, -сделайте одолжение, пожалуйте ко мне объясниться... Что же это за мука такая, я и так всю ночь не спала... |
The prince followed after her. | Князь пошел за нею. |
IX | IX. |
On entering her house, Lizaveta Prokofyevna stopped in the very first room; she could not go any further and lowered herself onto the couch, quite strengthless, forgetting even to invite the prince to sit down. | Войдя в свой дом, Лизавета Прокофьевна остановилась в первой же комнате; дальше она идти не могла и опустилась на кушетку, совсем обессиленная, позабыв даже пригласить князя садиться. |
It was a rather large room, with a round table in the middle, a fireplace, a multitude of flowers on what-nots by the windows, and with another glass door to the garden in the far wall. | Это была довольно большая зала, с круглым столом посредине, с камином, со множеством цветов на этажерках у окон, и с другою стеклянною дверью в сад, в задней стене. |
Adelaida and Alexandra came in at once, looking at the prince and their mother questioningly and with perplexity. | Тотчас же вошли Аделаида и Александра, вопросительно и с недоумением смотря на князя и на мать. |
The girls usually got up at around nine o'clock in the country; only Aglaya, during the last two or three days, had taken to getting up a little earlier and going for a stroll in the garden, but all the same not at seven o'clock, but at eight or even a bit later. | Девицы обыкновенно вставали на даче около девяти часов; одна Аглая, в последние два-три дня, повадилась вставать несколько раньше и выходила гулять в сад, но все-таки не в семь часов, а в восемь или даже попозже. |
Lizaveta Prokofyevna, who indeed had not slept all night because of her various worries, got up at around eight o'clock, on purpose to meet Aglaya in the garden, supposing that she was already up; but she did not find her either in the garden or in her bedroom. | Лизавета Прокофьевна, действительно не спавшая ночь от разных своих тревог, поднялась около восьми часов, нарочно с тем чтобы встретить в саду Аглаю, предполагая, что та уже встала; но ни в саду, ни в спальне ее не нашла. |
At this point she became definitively alarmed and awakened her daughters. | Тут она встревожилась окончательно и разбудила дочерей. |
They learned from the maid that Aglaya Ivanovna had gone out to the park before seven. | От служанки узнали, что Аглая Ивановна еще в седьмом часу вышла в парк. |
The girls smiled at this new fantasy of their fantastic little sister's and observed to their mama that if she went looking for her in the park, Aglaya might get angry, and that she was probably now sitting with a book on the green bench, which she had already spoken of three days ago and over which she had almost quarreled with Prince Shch., because he did not find anything special in the location of this bench. | Девицы усмехнулись новой фантазии их фантастической сестрицы и заметили мамаше, что Аглая, пожалуй, еще рассердится, если та пойдет в парк ее отыскивать, и что, наверно, она сидит теперь с книгой на зеленой скамейке, о которой она еще три дня назад говорила, и за которую чуть не поссорилась с князем Щ., потому что тот не нашел в местоположении этой скамейки ничего особенного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать