Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A shudder even went through his body at these words. | Даже содрогание прошло по его телу при этих словах. |
"Tell me everything," said Aglaya. | - Говорите все, - сказала Аглая. |
"There's nothing in it that you shouldn't hear. | - Тут ничего нет такого, чего бы вы не могли выслушать. |
Why it is precisely you that I wanted to tell it to, and you alone-I don't know; maybe because I indeed loved you very much. | Почему именно вам хотел я все это рассказать, и вам одной, - не знаю; может быть, потому что вас в самом деле очень любил. |
This unfortunate woman is deeply convinced that she is the most fallen, the most depraved being in all the world. | Эта несчастная женщина глубоко убеждена, что она самое павшее, самое порочное существо из всех на свете. |
Oh, don't disgrace her, don't cast a stone.24 She has tormented herself all too much with the awareness of her undeserved disgrace! | О, не позорьте ее, не бросайте камня. Она слишком замучила себя самое сознанием своего незаслуженного позора! |
And what is she guilty of, oh my God! | И чем она виновата, о боже мой! |
Oh, in her frenzy she cries constantly that she does not acknowledge her guilt, that she is the victim of people, the victim of a debaucher and a villain; but whatever she tells you, know that she is the first not to believe it herself and that, on the contrary, she believes with all her conscience that she herself ... is the guilty one. | О, она поминутно в исступлении кричит, что не признает за собой вины, что она жертва людей, жертва развратника и злодея; но что бы она вам ни говорила, знайте, что она сама, первая, не верит себе, и что она всею совестью своею верит, напротив, что она... сама виновна. |
When I tried to dispel this darkness, her suffering reached such a degree that my heart will never be healed as long as I remember that terrible time. | Когда я пробовал разогнать этот мрак, то она доходила до таких страданий, что мое сердце никогда не заживет, пока я буду помнить об этом ужасном времени. |
It's as if my heart was pierced through forever. | У меня точно сердце прокололи раз навсегда. |
She ran away from me, and do you know why? | Она бежала от меня, знаете для чего? |
Precisely to prove to me alone that she is base. | Именно чтобы доказать только мне, что она -низкая. |
But the most terrible thing here is that she herself may not have known that she wanted to prove it to me alone, but ran away because inwardly she felt she absolutely had to do something disgraceful, in order to tell herself then and there: 'So now you've committed some new disgrace, that means you're a base creature!' | Но всего тут ужаснее то, что она и сама, может быть, не знала того, что только мне хочет доказать это, а бежала потому, что ей непременно, внутренно хотелось сделать позорное дело, чтобы самой себе сказать тут же: "вот ты сделала новый позор, стало быть, ты низкая тварь!" |
Oh, perhaps you won't understand this, Aglaya! | О, может быть, вы этого не поймете, Аглая! |
You know, there may be some terrible, unnatural pleasure for her in this constant awareness of disgrace, a sort of revenge on someone. | Знаете ли, что в этом беспрерывном сознании позора для нее, может быть, заключается какое-то ужасное, неестественное наслаждение, точно отмщение кому-то. |
Sometimes I managed to bring her to a point where she seemed to see light around her; but she would become indignant at once and go so far as to reproach me bitterly for putting myself far above her (when it never entered my mind), and she finally told me straight out, in response to my proposal of marriage, that she asked no one for supercilious compassion, or for help, or to be 'raised up to his level.' | Иногда я доводил ее до того, что она как бы опять видела кругом себя свет; но тотчас же опять возмущалась и до того доходила, что меня же с горечью обвиняла за то, что я высока себя над нею ставлю (когда у меня и в мыслях этого не было), и прямо объявила мне, наконец, на предложение брака, что она ни от кого не требует ни высокомерного сострадания, ни помощи, ни "возвеличения до себя". |
You saw her yesterday; do you really think she's happy with that company, that it's her kind of society? | Вы видели ее вчера; неужто вы думаете, что она счастлива с этою компанией, что это ее общество? |
You don't know how developed she is and what she can understand! | Вы не знаете, как она развита и что она может понять! |
She even surprised me sometimes!" | Она даже удивляла меня иногда! |
"And did you also preach her such . . . sermons?" | - Вы и там читали ей такие же... проповеди? |
"Oh, no," the prince went on pensively, not noticing the tone of the question, "I was silent most of the time. | - О, нет, - задумчиво продолжал князь, не замечая тона вопроса, - я почти все молчал. |
I often wanted to speak, but I really didn't know what to say. | Я часто хотел говорить, но я, право, не знал, что сказать. |
You know, on certain occasions it's better not to speak at all. | Знаете, в иных случаях лучше совсем не говорить. |
Oh, I loved her; oh, I loved her very much . . . but then . . . then . . . then she guessed everything." | О, я любил ее; о, очень любил... но потом... потом... потом она все угадала... |
"What did she guess?" | - Что угадала? |
"That I only pitied her and ... no longer loved her." | - Что мне только жаль ее, а что я... уже не люблю ее. |
"How do you know, maybe she really fell in love with that . . . landowner she went off with?" | - Почему вы знаете, может, она в самом деле влюбилась в того... помещика, с которым ушла? |
"No, I know everything; she only laughed at him." | - Нет, я все знаю; она лишь насмеялась над ним. |
"And did she ever laugh at you?" | - А над вами никогда не смеялась? |
"N-no. | - Н-нет. |
She laughed out of spite; oh, she reproached me terribly then, in anger-and suffered herself! | Она смеялась со злобы; о, тогда она меня ужасно укоряла, в гневе, - и сама страдала! |
But . . . then . . . oh, don't remind me, don't remind me of it!" | Но... потом... о, не напоминайте, не напоминайте мне этого! |
He covered his face with his hands. | Он закрыл себе лицо руками. |
"And do you know that she writes me letters almost every day?" | - А знаете ли вы, что она почти каждый день пишет ко мне письма? |
"So it's true!" the prince cried in anxiety. "I heard it, but I still didn't want to believe it." | - Стало быть, это правда! - вскричал князь в тревоге: - я слышал, но все еще не хотел верить. |
"Who did you hear it from?" Aglaya roused herself fearfully. | - От кого слышали? - пугливо встрепенулась Аглая. |
"Rogozhin told me yesterday, only not quite clearly." | - Рогожин сказал мне вчера, только не совсем ясно. |
"Yesterday? | - Вчера? |
Yesterday morning? | Утром вчера? |
When yesterday? | Когда вчера? |
Before the music or after?" | Пред музыкой или после? |
"After, in the evening, past eleven o'clock." | - После; вечером, в двенадцатом часу. |
"Ahh, well, if it's Rogozhin . . . And do you know what she writes to me in those letters?" | - А-а, ну, коли Рогожин... А знаете, о чем она пишет, мне в этих письмах? |
"Nothing would surprise me; she's insane." | - Я ничему не удивляюсь; она безумная. |
"Here are the letters" (Aglaya took from her pocket three letters in three envelopes and threw them down in front of the prince). | - Вот эти письма (Аглая вынула из кармана три письма в трех конвертах и бросила их пред князем). |
"For a whole week now she's been imploring, persuading, luring me into marrying you. | Вот уже целую неделю она умоляет, склоняет, обольщает меня, чтоб я за вас вышла замуж. |
She . . . ah, yes, she's intelligent, though she's insane, and you say rightly that she's much more intelligent than I am . . . she writes to me that she's in love with me, that every day she looks for a chance of seeing me at least from afar. | Она... ну да, она умна, хоть и безумная, и вы правду говорите, что она гораздо умнее меня... она пишет мне, что в меня влюблена, что каждый день ищет случая видеть меня, хоть издали. |
She writes that you love me, that she knows it, that she noticed it long ago, and that you spoke with her about me there. | Она пишет, что вы любите меня, что она это знает, давно заметила, и что вы с ней обо мне там говорили. |
She wants to see you happy; she's sure that only I can make you happy . . . She writes so wildly . . . strangely ... I haven't shown anyone these letters, I was waiting for you. Do you know what it means? | Она хочет видеть вас счастливым; она уверена, что только я составлю ваше счастие... Она так дико пишет... странно... Я никому не показала писем, я вас ждала; вы знаете, что это значит? |
Can you guess anything?" | Ничего не угадываете? |
"It's madness; it's proof that she's insane," said the prince, and his lips trembled. | - Это сумасшествие; доказательство ее безумия, -проговорил князь, и губы его задрожали. |
"You're not crying, are you?" | -Вы уж не плачете ли? |
"No, Aglaya, no, I'm not crying," the prince looked at her. | - Нет, Аглая, нет, я не плачу, - посмотрел на нее князь. |
"What am I to do about it? | - Что же мне тут делать? |
What do you advise me? | Что вы мне посоветуете? |
I cannot keep receiving these letters!" | Не могу же я получать эти письма! |
"Oh, let her be, I implore you!" the prince cried. "What can you do in this darkness; I'll make every effort so that she doesn't write to you anymore." | - О, оставьте ее, умоляю вас! - вскричал князь: -что вам делать в этом мраке; я употреблю все усилия, чтоб она вам не писала больше. |
"If so, then you're a man with no heart!" cried Aglaya. "Can't you see that it's not me she's in love with, but you, you alone that she loves! | - Если так, то вы человек без сердца! - вскричала Аглая: - неужели вы не видите, что не в меня она влюблена, а вас, вас одного она любит! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать