Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And on your side I find all this very bad, because it's very rude to look at and judge a man's soul the way you're judging Ippolit. А с вашей стороны я нахожу, что все это очень дурно, потому что очень грубо так смотреть и судить душу человека, как вы судите Ипполита.
You have no tenderness, only truth, that makes it unfair." У вас нежности нет: одна правда, стало быть -несправедливо.
The prince reflected. Князь задумался.
"I think you're being unfair to me," he said. "I don't find anything bad in his thinking that way, because everyone is inclined to think that way; besides, maybe he didn't think at all, but merely wanted ... he wanted to meet people for the last time, to deserve their respect and love; those are very good feelings, only somehow nothing turned out right; it's his sickness, and something else as well! - Мне кажется, вы ко мне несправедливы, - сказал он, - ведь я ничего не нахожу дурного в том, что он так думал потому что все склонны так думать; к тому же, может быть, он и не думал совсем, а только этого хотел... ему хотелось в последний раз с людьми встретиться, их уважение и любовь заслужить; это ведь очень хорошие чувства, только как-то все тут не так вышло; тут болезнь и еще что-то!
Anyhow, with some people everything always turnsout right, and with others it's like nothing in the world!! При том же у одних все всегда хорошо выходит, а у других ни на что не похоже...
"You probably added that about yourself," Aglaya observed. - Это верно вы о себе прибавили? - заметила Аглая.
"Yes, about myself," replied the prince, not noticing any malice in the question. - Да, о себе, - ответил князь, не замечая никакого злорадства в вопросе.
"Only, all the same, I should never have fallen asleep in your place; it means that wherever you snuggle up, you fall asleep at once; that's not very nice on your part." - Только все-таки я бы никак не заснула на вашем месте; стало быть, вы куда ни приткнетесь, так тут уж и спите; это очень нехорошо с вашей стороны.
"But I didn't sleep all night, then I walked and walked, got to the music . . ." - Да ведь я всю ночь не спал, а потом ходил, ходил, был на музыке...
"What music?" - На какой музыке?
"Where they played yesterday, and then I came here, sat down, thought and thought, and fell asleep." - Там, где играли вчера, а потом пришел сюда, сел, думал, думал и заснул.
"Ah, so that's how it was? - А, так вот как?
That changes everything in your favor . . . And why did you go to the music?" Это изменяет в вашу пользу... А зачем вы на музыку ходили?
"I don't know, I just . . ." - Не знаю, так...
"All right, all right, later; you keep interrupting me, and what do I care if you went to the music? - Хорошо, хорошо, потом; вы все меня перебиваете, и что мне за дело, что вы ходили на музыку?
Who was that woman you dreamed about?" О какой это женщине вам приснилось?
"It was . . . about . . . you saw her . . ." - Это... об... вы ее видели...
"I understand, I understand very well. - Понимаю, очень понимаю.
You're very much . . . How did you dream of her, what did she look like? Вы очень ее... Как она вам приснилась, в каком виде?
However, I don't want to know anything," she suddenly snapped in vexation, "don't interrupt me ..." А впрочем, я и знать ничего не хочу, - отрезала она вдруг с досадой. - Не перебивайте меня...
She waited a while, as if gathering her courage or trying to drive her vexation away. Она переждала немного, как бы собираясь с духом или стараясь разогнать досаду.
"Here's the whole matter I invited you for: I want to propose that you be my friend. - Вот в чем все дело, для чего я вас позвала: я хочу сделать вам предложение быть моим другом.
Why do you suddenly stare at me like that?" she added almost with wrath. Что вы так вдруг на меня уставились? - прибавила она почти с гневом.
The prince was indeed peering at her intently at that moment, noticing that she had again begun to blush terribly. Князь действительно очень вглядывался в нее в эту минуту, заметив, что она опять начала ужасно краснеть.
On such occasions, the more she blushed, the more she seemed to be angry with herself for it, as showed clearly in her flashing eyes; usually she would transfer her wrath a moment later to the one she was talking with, whether or not it was his fault, and begin to quarrel with him. В таких случаях, чем более она краснела, тем более, казалось, и сердилась на себя за это, что видимо выражалось в ее сверкавших глазах; обыкновенно, минуту спустя, она уже переносила свой гнев на того, с кем говорила, был или не был тот виноват, и начинала с ним ссориться.
Knowing and feeling her wildness and shyness, she usually entered little into conversation and was more taciturn than the other sisters, sometimes even much too taciturn. Зная и чувствуя свою дикость и стыдливость, она обыкновенно входила в разговор мало и была молчаливее других сестер, иногда даже уж слишком молчалива.
When, especially on such ticklish occasions, she absolutely had to speak, she would begin the conversation with an extraordinary haughtiness and as if with a sort of defiance. Когда же, особенно в таких щекотливых случаях, непременно надо было заговорить, то начинала разговор с необыкновенным высокомерием и как будто с каким-то вызовом.
She always felt beforehand when she was beginning or about to begin to blush. Она всегда предчувствовала наперед, когда начинала или хотела начать краснеть.
"Perhaps you don't want to accept my proposal?" she glanced haughtily at the prince. - Вы, может быть, не хотите принять предложение, - высокомерно поглядела она на князя.
"Oh, no, I do, only it's quite unnecessary . . . that is, I never thought there was any need to propose such a thing," the prince was abashed. -О, нет, хочу, только это совсем не нужно... то-есть, я никак не думал, что надо делать такое предложение, - сконфузился князь.
"And what did you think? - А что же вы думали?
Why would I have invited you here? Для чего же бы я сюда вас позвала?
What do you have in mind? Что у вас на уме?
However, maybe you consider me a little fool, as they all do at home?" Впрочем, вы, может, считаете меня маленькою дурой, как все меня дома считают?
"I didn't know they considered you a fool. I ... I don't." -Я не знал, что вас считают дурой, я... я не считаю.
"You don't? - Не считаете?
Very intelligent on your part. Очень умно с вашей стороны.
The way you put it is especially intelligent." Особенно умно высказано.
"In my opinion, you may even be very intelligent at times," the prince went on. "Earlier you suddenly said something very intelligent. - По-моему, вы даже, может быть, и очень умны иногда, - продолжал князь, - вы давеча вдруг сказали одно слово очень умное.
You said of my doubt about Ippolit: 'There's only truth in it, and that makes it unfair.' Вы сказали про мое сомнение об Ипполите: "тут одна только правда, а стало быть, и несправедливо".
I'll remember that and think about it." Это я запомню и обдумаю.
Aglaya suddenly flushed with pleasure. Аглая вдруг вспыхнула от удовольствия.
All these changes took place in her extremely openly and with extraordinary swiftness. Все эти перемены происходили в ней чрезвычайно откровенно и с необыкновенною быстротой.
The prince also rejoiced and even laughed with joy, looking at her. Князь тоже обрадовался и даже рассмеялся от радости, смотря на нее.
"Now listen," she began again, "I've been waiting for you a long time, in order to tell you all this, I've been waiting ever since you wrote me that letter from there, and even earlier . . . You already heard half of it from me yesterday: I consider you a most honest and truthful man, the most honest and truthful of all, and if they say your mind . . . that is, that you're sometimes sick in your mind, it isn't right; I've decided and argued about it, because though you are in fact sick in your mind (you won't, of course, be angry at that, I'm speaking from a higher point), the main mind in you is better than in any of them, such as they would never even dream of, because there are two minds: the main one and the non-main one. - Слушайте же, - начала она опять, - я долго ждала вас, чтобы вам все это рассказать, с тех самых пор ждала, как вы мне то письмо оттуда написали и даже раньше... Половину вы вчера от меня уже услышали: я вас считаю за самого честного и за самого правдивого человека, всех честнее и правдивее, и если говорят про вас, что у вас ум... то-есть, что вы больны иногда умом, то это несправедливо; я так решила и спорила, потому что хоть вы и в самом деле больны умом (вы, конечно, на это не рассердитесь, я с высшей точки говорю), то зато главный ум у вас лучше, чем у них у всех, такой даже, какой им и не снился, потому что есть два ума: главный и не главный.
Well? Так?
Isn't that so?" Ведь так?
"Maybe so," the prince barely uttered; his heart trembled and pounded terribly. - Может быть и так, - едва проговорил князь; у него ужасно дрожало и стукало сердце.
"I just knew you'd understand," she went on gravely. - Я так и знала, что вы поймете, - с важностью продолжала она.
"Prince Shch. and Evgeny Pavlych don't understand anything about these two minds, neither does Alexandra, but imagine: maman did." - Князь Щ. и Евгений Павлыч ничего в этих двух умах не понимают, Александра тоже, а представьте себе: maman поняла.
"You're very much like Lizaveta Prokofyevna." - Вы очень похожи на Лизавету Прокофьевну.
"How's that? - Как это?
Can it be?" Aglaya was surprised. Неужели? - удивилась Аглая.
"By God, it's so." - Ей богу так.
"I thank you," she said after some thought. "I'm very glad that I'm like maman. - Я благодарю вас, - сказала она, подумав, - я очень рада, что похожа на maman.
So you respect her very much?" she added, quite unaware of the naivety of the question. Вы, стало быть, очень ее уважаете? - прибавила она, совсем не замечая наивности вопроса.
"Very, very much, and I'm glad you've understood it so directly." - Очень, очень, и я рад, что вы это так прямо поняли.
"I'm glad, too, because I've noticed that people sometimes . . . laugh at her. - И я рада, потому что я заметила, как над ней иногда... смеются.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x