Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And on your side I find all this very bad, because it's very rude to look at and judge a man's soul the way you're judging Ippolit. | А с вашей стороны я нахожу, что все это очень дурно, потому что очень грубо так смотреть и судить душу человека, как вы судите Ипполита. |
You have no tenderness, only truth, that makes it unfair." | У вас нежности нет: одна правда, стало быть -несправедливо. |
The prince reflected. | Князь задумался. |
"I think you're being unfair to me," he said. "I don't find anything bad in his thinking that way, because everyone is inclined to think that way; besides, maybe he didn't think at all, but merely wanted ... he wanted to meet people for the last time, to deserve their respect and love; those are very good feelings, only somehow nothing turned out right; it's his sickness, and something else as well! | - Мне кажется, вы ко мне несправедливы, - сказал он, - ведь я ничего не нахожу дурного в том, что он так думал потому что все склонны так думать; к тому же, может быть, он и не думал совсем, а только этого хотел... ему хотелось в последний раз с людьми встретиться, их уважение и любовь заслужить; это ведь очень хорошие чувства, только как-то все тут не так вышло; тут болезнь и еще что-то! |
Anyhow, with some people everything always turnsout right, and with others it's like nothing in the world!! | При том же у одних все всегда хорошо выходит, а у других ни на что не похоже... |
"You probably added that about yourself," Aglaya observed. | - Это верно вы о себе прибавили? - заметила Аглая. |
"Yes, about myself," replied the prince, not noticing any malice in the question. | - Да, о себе, - ответил князь, не замечая никакого злорадства в вопросе. |
"Only, all the same, I should never have fallen asleep in your place; it means that wherever you snuggle up, you fall asleep at once; that's not very nice on your part." | - Только все-таки я бы никак не заснула на вашем месте; стало быть, вы куда ни приткнетесь, так тут уж и спите; это очень нехорошо с вашей стороны. |
"But I didn't sleep all night, then I walked and walked, got to the music . . ." | - Да ведь я всю ночь не спал, а потом ходил, ходил, был на музыке... |
"What music?" | - На какой музыке? |
"Where they played yesterday, and then I came here, sat down, thought and thought, and fell asleep." | - Там, где играли вчера, а потом пришел сюда, сел, думал, думал и заснул. |
"Ah, so that's how it was? | - А, так вот как? |
That changes everything in your favor . . . And why did you go to the music?" | Это изменяет в вашу пользу... А зачем вы на музыку ходили? |
"I don't know, I just . . ." | - Не знаю, так... |
"All right, all right, later; you keep interrupting me, and what do I care if you went to the music? | - Хорошо, хорошо, потом; вы все меня перебиваете, и что мне за дело, что вы ходили на музыку? |
Who was that woman you dreamed about?" | О какой это женщине вам приснилось? |
"It was . . . about . . . you saw her . . ." | - Это... об... вы ее видели... |
"I understand, I understand very well. | - Понимаю, очень понимаю. |
You're very much . . . How did you dream of her, what did she look like? | Вы очень ее... Как она вам приснилась, в каком виде? |
However, I don't want to know anything," she suddenly snapped in vexation, "don't interrupt me ..." | А впрочем, я и знать ничего не хочу, - отрезала она вдруг с досадой. - Не перебивайте меня... |
She waited a while, as if gathering her courage or trying to drive her vexation away. | Она переждала немного, как бы собираясь с духом или стараясь разогнать досаду. |
"Here's the whole matter I invited you for: I want to propose that you be my friend. | - Вот в чем все дело, для чего я вас позвала: я хочу сделать вам предложение быть моим другом. |
Why do you suddenly stare at me like that?" she added almost with wrath. | Что вы так вдруг на меня уставились? - прибавила она почти с гневом. |
The prince was indeed peering at her intently at that moment, noticing that she had again begun to blush terribly. | Князь действительно очень вглядывался в нее в эту минуту, заметив, что она опять начала ужасно краснеть. |
On such occasions, the more she blushed, the more she seemed to be angry with herself for it, as showed clearly in her flashing eyes; usually she would transfer her wrath a moment later to the one she was talking with, whether or not it was his fault, and begin to quarrel with him. | В таких случаях, чем более она краснела, тем более, казалось, и сердилась на себя за это, что видимо выражалось в ее сверкавших глазах; обыкновенно, минуту спустя, она уже переносила свой гнев на того, с кем говорила, был или не был тот виноват, и начинала с ним ссориться. |
Knowing and feeling her wildness and shyness, she usually entered little into conversation and was more taciturn than the other sisters, sometimes even much too taciturn. | Зная и чувствуя свою дикость и стыдливость, она обыкновенно входила в разговор мало и была молчаливее других сестер, иногда даже уж слишком молчалива. |
When, especially on such ticklish occasions, she absolutely had to speak, she would begin the conversation with an extraordinary haughtiness and as if with a sort of defiance. | Когда же, особенно в таких щекотливых случаях, непременно надо было заговорить, то начинала разговор с необыкновенным высокомерием и как будто с каким-то вызовом. |
She always felt beforehand when she was beginning or about to begin to blush. | Она всегда предчувствовала наперед, когда начинала или хотела начать краснеть. |
"Perhaps you don't want to accept my proposal?" she glanced haughtily at the prince. | - Вы, может быть, не хотите принять предложение, - высокомерно поглядела она на князя. |
"Oh, no, I do, only it's quite unnecessary . . . that is, I never thought there was any need to propose such a thing," the prince was abashed. | -О, нет, хочу, только это совсем не нужно... то-есть, я никак не думал, что надо делать такое предложение, - сконфузился князь. |
"And what did you think? | - А что же вы думали? |
Why would I have invited you here? | Для чего же бы я сюда вас позвала? |
What do you have in mind? | Что у вас на уме? |
However, maybe you consider me a little fool, as they all do at home?" | Впрочем, вы, может, считаете меня маленькою дурой, как все меня дома считают? |
"I didn't know they considered you a fool. I ... I don't." | -Я не знал, что вас считают дурой, я... я не считаю. |
"You don't? | - Не считаете? |
Very intelligent on your part. | Очень умно с вашей стороны. |
The way you put it is especially intelligent." | Особенно умно высказано. |
"In my opinion, you may even be very intelligent at times," the prince went on. "Earlier you suddenly said something very intelligent. | - По-моему, вы даже, может быть, и очень умны иногда, - продолжал князь, - вы давеча вдруг сказали одно слово очень умное. |
You said of my doubt about Ippolit: 'There's only truth in it, and that makes it unfair.' | Вы сказали про мое сомнение об Ипполите: "тут одна только правда, а стало быть, и несправедливо". |
I'll remember that and think about it." | Это я запомню и обдумаю. |
Aglaya suddenly flushed with pleasure. | Аглая вдруг вспыхнула от удовольствия. |
All these changes took place in her extremely openly and with extraordinary swiftness. | Все эти перемены происходили в ней чрезвычайно откровенно и с необыкновенною быстротой. |
The prince also rejoiced and even laughed with joy, looking at her. | Князь тоже обрадовался и даже рассмеялся от радости, смотря на нее. |
"Now listen," she began again, "I've been waiting for you a long time, in order to tell you all this, I've been waiting ever since you wrote me that letter from there, and even earlier . . . You already heard half of it from me yesterday: I consider you a most honest and truthful man, the most honest and truthful of all, and if they say your mind . . . that is, that you're sometimes sick in your mind, it isn't right; I've decided and argued about it, because though you are in fact sick in your mind (you won't, of course, be angry at that, I'm speaking from a higher point), the main mind in you is better than in any of them, such as they would never even dream of, because there are two minds: the main one and the non-main one. | - Слушайте же, - начала она опять, - я долго ждала вас, чтобы вам все это рассказать, с тех самых пор ждала, как вы мне то письмо оттуда написали и даже раньше... Половину вы вчера от меня уже услышали: я вас считаю за самого честного и за самого правдивого человека, всех честнее и правдивее, и если говорят про вас, что у вас ум... то-есть, что вы больны иногда умом, то это несправедливо; я так решила и спорила, потому что хоть вы и в самом деле больны умом (вы, конечно, на это не рассердитесь, я с высшей точки говорю), то зато главный ум у вас лучше, чем у них у всех, такой даже, какой им и не снился, потому что есть два ума: главный и не главный. |
Well? | Так? |
Isn't that so?" | Ведь так? |
"Maybe so," the prince barely uttered; his heart trembled and pounded terribly. | - Может быть и так, - едва проговорил князь; у него ужасно дрожало и стукало сердце. |
"I just knew you'd understand," she went on gravely. | - Я так и знала, что вы поймете, - с важностью продолжала она. |
"Prince Shch. and Evgeny Pavlych don't understand anything about these two minds, neither does Alexandra, but imagine: maman did." | - Князь Щ. и Евгений Павлыч ничего в этих двух умах не понимают, Александра тоже, а представьте себе: maman поняла. |
"You're very much like Lizaveta Prokofyevna." | - Вы очень похожи на Лизавету Прокофьевну. |
"How's that? | - Как это? |
Can it be?" Aglaya was surprised. | Неужели? - удивилась Аглая. |
"By God, it's so." | - Ей богу так. |
"I thank you," she said after some thought. "I'm very glad that I'm like maman. | - Я благодарю вас, - сказала она, подумав, - я очень рада, что похожа на maman. |
So you respect her very much?" she added, quite unaware of the naivety of the question. | Вы, стало быть, очень ее уважаете? - прибавила она, совсем не замечая наивности вопроса. |
"Very, very much, and I'm glad you've understood it so directly." | - Очень, очень, и я рад, что вы это так прямо поняли. |
"I'm glad, too, because I've noticed that people sometimes . . . laugh at her. | - И я рада, потому что я заметила, как над ней иногда... смеются. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать