Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It seemed she wanted to show him something, not far away, there in the park. | Ей, кажется, хотелось ему что-то показать, тут же недалеко, в парке. |
He got up to follow her, and suddenly someone's bright, fresh laughter rang out close by; someone's hand was suddenly in his hand; he grasped this hand, pressed it hard, and woke up. | Он встал, чтобы пойти за нею, и вдруг раздался подле него чей-то светлый, свежий смех; чья-то рука вдруг очутилась в его руке; он схватил.эту руку, крепко сжал и проснулся. |
Before him, laughing loudly, stood Aglaya. | Пред ним стояла и громко смеялась Аглая. |
VIII | VIII. |
She was laughing, but she was also indignant. | Она смеялась, но она и негодовала. |
"Asleep! | - Спит! |
You were asleep!" she cried with scornful surprise. | Вы спали! - вскричала она с презрительным удивлением. |
"It's you!" murmured the prince, not quite recovered yet and recognizing her with surprise. "Ah, yes! | - Это вы! - пробормотал князь, еще не совсем опомнившись и с удивлением узнавая ее: - ах, да! |
Our meeting ... I was sleeping here." | Это свидание... я здесь спал. |
"So I saw. | - Видела. |
"Did no one else wake me up except you? | - Меня никто не будил кроме вас? |
Was there no one here except you? | Никого здесь кроме вас не было? |
I thought there was . . . another woman here ..." | Я думал, здесь была... другая женщина. |
"There was another woman here?!" | - Здесь была другая женщина?! |
He finally recovered himself completely. | Наконец он совсем очнулся. |
"It was only a dream," he said pensively, "strange, such a dream at such a moment ... Sit down." | - Это был только сон. - задумчиво проговорил он,- Странно, что в этакую минуту такой сон... Садитесь. |
He took her by the hand and sat her on the bench; he sat down beside her and fell to thinking. | Он взял ее за руку и посадил на скамейку; сам сел подле нее и задумался. |
Aglaya did not begin a conversation, but only studied her interlocutor intently. | Аглая не начинала разговора, а только пристально оглядывала своего собеседника. |
He also kept glancing at her, but at times it was as if he did not see her before him at all. | Он тоже взглядывал на нее, но иногда так, как будто совсем не видя ее пред собой. |
She was beginning to blush. | Она начала краснеть. |
"Ah, yes!" the prince gave a start. "Ippolit shot himself!" | - Ах да! - вздрогнул князь: - Ипполит застрелился! |
"When? | - Когда? |
At your place?" she said, but with no great surprise. "Yesterday evening, I believe, he was still alive? | У вас? - спросила она, но без большого удивления: - ведь вчера вечером он был, кажется, еще жив? |
How could you fall asleep here after all that?" she cried with unexpected animation. | Как же вы могли тут спать после всего этого? -вскричала она, внезапно оживляясь. |
"But he didn't die, the pistol didn't fire." | - Да ведь он не умер, пистолет не выстрелил. |
At Aglaya's insistence the prince had to retell right then, and even in great detail, the whole story of the past night. | По настоянию Аглаи, князь должен был рассказать тотчас же и даже в большой подробности всю историю прошлой ночи. |
She kept hurrying him as he told it, yet she herself interrupted him continually with questions, almost all of them beside the point. | Она торопила его в рассказе поминутно, но сама перебивала беспрерывными вопросами и почти все посторонними. |
Among other things, she listened with great curiosity to what Evgeny Pavlovich had said, and several times even asked the prince to repeat it. | Между прочим, она с большим любопытством выслушала о том, что говорил Евгений Павлович, и несколько раз даже переспросила. |
"Well, enough, we must hurry," she concluded, having heard it all, "we can only stay here for an hour, till eight o'clock, because at eight o'clock I must be at home without fail, so they won't know I've been sitting here, and I've come on business; I have a lot to tell you. | - Ну, довольно, надо торопиться, - заключила она, выслушав все, - всего нам только час здесь быть, до восьми часов, потому что в восемь часов мне надо непременно быть дома, чтобы не узнали, что я здесь сидела, а я за делом пришла; мне много нужно вам сообщить. |
Only you've got me all thrown off now. | Только вы меня совсем теперь сбили. |
About Ippolit, I think his pistol was bound not to fire, it's more suited to him. | Об Ипполите я думаю, что пистолет у него так и должен был не выстрелить, это к нему больше идет. |
But are you sure he really wanted to shoot himself and there was no deception in it?" | Но вы уверены, что он непременно хотел застрелиться, и что тут не было обману? |
"No deception at all." | - Никакого обману. |
"That's more likely, too. | - Это и вероятнее. |
So he wrote that you should bring me his confession? | Он так и написал, чтобы вы мне принесли его исповедь? |
Why didn't you bring it?" | Зачем же вы не принесли? |
"But he didn't die. | - Да ведь он не умер. |
I'll ask him." | Я у него спрошу. |
"Bring it without fail, and there's no need to ask. | - Непременно принесите и нечего спрашивать. |
He'll probably be very pleased, because it may be that his purpose in shooting himself was so that I should read his confession afterwards. | Ему наверно это будет очень приятно, потому что он, может быть, с тою целью и стрелял в себя, чтоб я исповедь потом прочла. |
Please, Lev Nikolaich, I beg you not to laugh at my words, because it may very well be so." | Пожалуста, прошу вас не смеяться над моими словами, Лев Николаич, потому что это очень может так быть. |
"I'm not laughing, because I'm sure myself that in part it may very well be so." | - Я не смеюсь, потому что и сам уверен, что отчасти это очень может так быть. |
"You're sure? | - Уверены? |
Do you really think so, too?" Aglaya suddenly became terribly surprised. | Неужели вы тоже так думаете? - вдруг ужасно удивилась Аглая. |
She questioned him quickly, spoke rapidly, but seemed to get confused at times and often did not finish; she kept hurrying to warn him about something; generally she was extraordinarily anxious, and though she looked at him very bravely and with a sort of defiance, she was perhaps also a little frightened. | Она спрашивала быстро, говорила скоро, но как будто иногда сбивалась и часто не договаривала; поминутно торопилась о чем-то предупреждать; вообще она была в необыкновенной тревоге и хоть смотрела очень храбро и с каким-то вызовом, но, может быть, немного и трусила. |
She was wearing a most ordinary and simple dress, which was very becoming to her. | На ней было самое буднишное, простое платье, которое очень к ней шло. |
She often started, blushed, and sat on the edge of the bench. | Она часто вздрагивала, краснела и сидела на краю скамейки. |
She was very surprised when the prince agreed that Ippolit shot himself so that she should read his confession. | Подтверждение князя, что Ипполит застрелился для того, чтоб она прочла его исповедь, очень ее удивило. |
"Of course," the prince explained, "he wanted not only you but the rest of us also to praise him ..." | - Конечно, - объяснял князь, - ему хотелось, чтобы, кроме вас, и мы все его похвалили... |
"How do you mean, praise him?" | - Как это похвалили? |
"I mean it's . . . how shall I tell you? | - То-есть, это... как вам сказать? |
It's very hard to say. | Это очень трудно сказать. |
Only he surely wanted everyone to stand around him and tell him that they love and respect him very much, and start begging him to remain alive. | Только ему наверно хотелось, чтобы все его обступили и сказали ему, что его очень любят и уважают, и все бы стали его очень упрашивать остаться в живых. |
It may well be that he had you in mind most of all, since he mentioned you at such a moment . . . though he may not have known himself that he had you in mind." | Очень может быть, что он вас имел всех больше в виду, потому что в такую минуту о вас упомянул... хоть, пожалуй, и сам не знал, что имеет вас в виду. |
"That I don't understand at all: had me in mind, but didn't know he had me in mind. | - Этого уж я не понимаю совсем: имел в виду и не знал, что имел в виду. |
Though I think I do understand: do you know that I myself, even when I was still a thirteen-year-old girl, thought at least thirty times of poisoning myself, and of writing all about it in a letter to my parents, and I also thought of how I would lie in the coffin, and they would all weep over me and accuse themselves for being so cruel to me . . . Why are you smiling again?" she added quickly, frowning. "And what do you think to yourself when you dream alone? | А впрочем, я, кажется, понимаю: знаете ли, что я сама раз тридцать, еще даже когда тринадцатилетнею девочкой была, думала отравиться, и все это написать в письме к родителям, и тоже думала, как я буду в гробу лежать, и все будут надо мною плакать, а себя обвинять, что были со мной такие жестокие... Чего вы опять улыбаетесь, - быстро прибавила она, нахмуривая брови, - вы-то об чем еще думаете про себя, когда один мечтаете? |
Maybe you imagine you're a field marshal and have crushed Napoleon?" "Well, on my word of honor, that's just what I do think about, especially as I'm falling asleep," laughed the prince, "only it's not Napoleon I crush but the Austrians." | Может, фельдмаршалом себя воображаете, и что Наполеона разбили? - Ну, вот, честное слово, я об этом думаю, особенно когда засыпаю, -засмеялся князь, - только я не Наполеона, а все австрийцев разбиваю. |
"I have no wish to joke with you, Lev Nikolaich. | - Я вовсе не желаю с вами шутить, Лев Николаич. |
I will go to see Ippolit myself; I ask you to warn him. | С Ипполитом я увижусь сама; прошу вас предупредить его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать