Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It seemed she wanted to show him something, not far away, there in the park. Ей, кажется, хотелось ему что-то показать, тут же недалеко, в парке.
He got up to follow her, and suddenly someone's bright, fresh laughter rang out close by; someone's hand was suddenly in his hand; he grasped this hand, pressed it hard, and woke up. Он встал, чтобы пойти за нею, и вдруг раздался подле него чей-то светлый, свежий смех; чья-то рука вдруг очутилась в его руке; он схватил.эту руку, крепко сжал и проснулся.
Before him, laughing loudly, stood Aglaya. Пред ним стояла и громко смеялась Аглая.
VIII VIII.
She was laughing, but she was also indignant. Она смеялась, но она и негодовала.
"Asleep! - Спит!
You were asleep!" she cried with scornful surprise. Вы спали! - вскричала она с презрительным удивлением.
"It's you!" murmured the prince, not quite recovered yet and recognizing her with surprise. "Ah, yes! - Это вы! - пробормотал князь, еще не совсем опомнившись и с удивлением узнавая ее: - ах, да!
Our meeting ... I was sleeping here." Это свидание... я здесь спал.
"So I saw. - Видела.
"Did no one else wake me up except you? - Меня никто не будил кроме вас?
Was there no one here except you? Никого здесь кроме вас не было?
I thought there was . . . another woman here ..." Я думал, здесь была... другая женщина.
"There was another woman here?!" - Здесь была другая женщина?!
He finally recovered himself completely. Наконец он совсем очнулся.
"It was only a dream," he said pensively, "strange, such a dream at such a moment ... Sit down." - Это был только сон. - задумчиво проговорил он,- Странно, что в этакую минуту такой сон... Садитесь.
He took her by the hand and sat her on the bench; he sat down beside her and fell to thinking. Он взял ее за руку и посадил на скамейку; сам сел подле нее и задумался.
Aglaya did not begin a conversation, but only studied her interlocutor intently. Аглая не начинала разговора, а только пристально оглядывала своего собеседника.
He also kept glancing at her, but at times it was as if he did not see her before him at all. Он тоже взглядывал на нее, но иногда так, как будто совсем не видя ее пред собой.
She was beginning to blush. Она начала краснеть.
"Ah, yes!" the prince gave a start. "Ippolit shot himself!" - Ах да! - вздрогнул князь: - Ипполит застрелился!
"When? - Когда?
At your place?" she said, but with no great surprise. "Yesterday evening, I believe, he was still alive? У вас? - спросила она, но без большого удивления: - ведь вчера вечером он был, кажется, еще жив?
How could you fall asleep here after all that?" she cried with unexpected animation. Как же вы могли тут спать после всего этого? -вскричала она, внезапно оживляясь.
"But he didn't die, the pistol didn't fire." - Да ведь он не умер, пистолет не выстрелил.
At Aglaya's insistence the prince had to retell right then, and even in great detail, the whole story of the past night. По настоянию Аглаи, князь должен был рассказать тотчас же и даже в большой подробности всю историю прошлой ночи.
She kept hurrying him as he told it, yet she herself interrupted him continually with questions, almost all of them beside the point. Она торопила его в рассказе поминутно, но сама перебивала беспрерывными вопросами и почти все посторонними.
Among other things, she listened with great curiosity to what Evgeny Pavlovich had said, and several times even asked the prince to repeat it. Между прочим, она с большим любопытством выслушала о том, что говорил Евгений Павлович, и несколько раз даже переспросила.
"Well, enough, we must hurry," she concluded, having heard it all, "we can only stay here for an hour, till eight o'clock, because at eight o'clock I must be at home without fail, so they won't know I've been sitting here, and I've come on business; I have a lot to tell you. - Ну, довольно, надо торопиться, - заключила она, выслушав все, - всего нам только час здесь быть, до восьми часов, потому что в восемь часов мне надо непременно быть дома, чтобы не узнали, что я здесь сидела, а я за делом пришла; мне много нужно вам сообщить.
Only you've got me all thrown off now. Только вы меня совсем теперь сбили.
About Ippolit, I think his pistol was bound not to fire, it's more suited to him. Об Ипполите я думаю, что пистолет у него так и должен был не выстрелить, это к нему больше идет.
But are you sure he really wanted to shoot himself and there was no deception in it?" Но вы уверены, что он непременно хотел застрелиться, и что тут не было обману?
"No deception at all." - Никакого обману.
"That's more likely, too. - Это и вероятнее.
So he wrote that you should bring me his confession? Он так и написал, чтобы вы мне принесли его исповедь?
Why didn't you bring it?" Зачем же вы не принесли?
"But he didn't die. - Да ведь он не умер.
I'll ask him." Я у него спрошу.
"Bring it without fail, and there's no need to ask. - Непременно принесите и нечего спрашивать.
He'll probably be very pleased, because it may be that his purpose in shooting himself was so that I should read his confession afterwards. Ему наверно это будет очень приятно, потому что он, может быть, с тою целью и стрелял в себя, чтоб я исповедь потом прочла.
Please, Lev Nikolaich, I beg you not to laugh at my words, because it may very well be so." Пожалуста, прошу вас не смеяться над моими словами, Лев Николаич, потому что это очень может так быть.
"I'm not laughing, because I'm sure myself that in part it may very well be so." - Я не смеюсь, потому что и сам уверен, что отчасти это очень может так быть.
"You're sure? - Уверены?
Do you really think so, too?" Aglaya suddenly became terribly surprised. Неужели вы тоже так думаете? - вдруг ужасно удивилась Аглая.
She questioned him quickly, spoke rapidly, but seemed to get confused at times and often did not finish; she kept hurrying to warn him about something; generally she was extraordinarily anxious, and though she looked at him very bravely and with a sort of defiance, she was perhaps also a little frightened. Она спрашивала быстро, говорила скоро, но как будто иногда сбивалась и часто не договаривала; поминутно торопилась о чем-то предупреждать; вообще она была в необыкновенной тревоге и хоть смотрела очень храбро и с каким-то вызовом, но, может быть, немного и трусила.
She was wearing a most ordinary and simple dress, which was very becoming to her. На ней было самое буднишное, простое платье, которое очень к ней шло.
She often started, blushed, and sat on the edge of the bench. Она часто вздрагивала, краснела и сидела на краю скамейки.
She was very surprised when the prince agreed that Ippolit shot himself so that she should read his confession. Подтверждение князя, что Ипполит застрелился для того, чтоб она прочла его исповедь, очень ее удивило.
"Of course," the prince explained, "he wanted not only you but the rest of us also to praise him ..." - Конечно, - объяснял князь, - ему хотелось, чтобы, кроме вас, и мы все его похвалили...
"How do you mean, praise him?" - Как это похвалили?
"I mean it's . . . how shall I tell you? - То-есть, это... как вам сказать?
It's very hard to say. Это очень трудно сказать.
Only he surely wanted everyone to stand around him and tell him that they love and respect him very much, and start begging him to remain alive. Только ему наверно хотелось, чтобы все его обступили и сказали ему, что его очень любят и уважают, и все бы стали его очень упрашивать остаться в живых.
It may well be that he had you in mind most of all, since he mentioned you at such a moment . . . though he may not have known himself that he had you in mind." Очень может быть, что он вас имел всех больше в виду, потому что в такую минуту о вас упомянул... хоть, пожалуй, и сам не знал, что имеет вас в виду.
"That I don't understand at all: had me in mind, but didn't know he had me in mind. - Этого уж я не понимаю совсем: имел в виду и не знал, что имел в виду.
Though I think I do understand: do you know that I myself, even when I was still a thirteen-year-old girl, thought at least thirty times of poisoning myself, and of writing all about it in a letter to my parents, and I also thought of how I would lie in the coffin, and they would all weep over me and accuse themselves for being so cruel to me . . . Why are you smiling again?" she added quickly, frowning. "And what do you think to yourself when you dream alone? А впрочем, я, кажется, понимаю: знаете ли, что я сама раз тридцать, еще даже когда тринадцатилетнею девочкой была, думала отравиться, и все это написать в письме к родителям, и тоже думала, как я буду в гробу лежать, и все будут надо мною плакать, а себя обвинять, что были со мной такие жестокие... Чего вы опять улыбаетесь, - быстро прибавила она, нахмуривая брови, - вы-то об чем еще думаете про себя, когда один мечтаете?
Maybe you imagine you're a field marshal and have crushed Napoleon?" "Well, on my word of honor, that's just what I do think about, especially as I'm falling asleep," laughed the prince, "only it's not Napoleon I crush but the Austrians." Может, фельдмаршалом себя воображаете, и что Наполеона разбили? - Ну, вот, честное слово, я об этом думаю, особенно когда засыпаю, -засмеялся князь, - только я не Наполеона, а все австрийцев разбиваю.
"I have no wish to joke with you, Lev Nikolaich. - Я вовсе не желаю с вами шутить, Лев Николаич.
I will go to see Ippolit myself; I ask you to warn him. С Ипполитом я увижусь сама; прошу вас предупредить его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x