Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Ippolit was not crying at all. | Но Ипполит вовсе не плакал. |
He tried to move from his place, but the four people standing around him suddenly all seized him by the arms. | Он двинулся-было с места. но четверо, его обступившие, вдруг разом схватили его за руки. |
There was laughter. | Раздался смех. |
"That's what he was getting at, that people should hold him by the arms; that's why he read his notebook," observed Rogozhin. | - К тому и вел, что за руки будут держать; на то и тетрадку прочел, - заметил Рогожин. |
"Good-bye, Prince. | - Прощай, князь. |
We've sat enough; my bones ache." | Эк досиделись; кости болят. |
"If you actually intended to shoot yourself, Terentyev," laughed Evgeny Pavlovich, "then if I were in your place, after such compliments, I would deliberately not shoot myself, so as to tease them." | - Если вы действительно хотели застрелиться, Терентьев, - засмеялся Евгений Павлович, - то уж я бы, после таких комплиментов, на вашем месте, нарочно бы не застрелился, чтоб их подразнить. |
"They want terribly to see how I shoot myself!" Ippolit reared up at him. | - Им ужасно хочется видеть, как я застрелюсь! -вскинулся на него Ипполит. |
He spoke as if he were attacking him. | Он говорил точно накидываясь. |
"They're vexed that they won't see it." | - Им досадно, что не увидят. |
"So you, too, think they won't see it?" | -Так и вы думаете, что не увидят? |
"I'm not egging you on; on the contrary, I think it's quite possible that you will shoot yourself. | - Я вас не поджигаю; я, напротив, думаю, что очень возможно, что вы застрелитесь. |
Above all, don't get angry . . ." Evgeny Pavlovich drawled, drawing the words out patronizingly. | Главное, не сердитесь... - протянул Евгений Павлович, покровительственно растягивая свои слова. |
"Only now do I see that I made a terrible mistake in reading them this notebook!" said Ippolit, looking at Evgeny Pavlovich with such an unexpectedly trusting air as if he were asking friendly advice from a friend. | - Я теперь только вижу, что сделал ужасную ошибку, прочтя им эту тетрадь! - проговорил Ипполит, с таким внезапно доверчивым видом смотря на Евгения Павловича, как будто просил у друга дружеского совета. |
"The situation is ridiculous, but. . . really, I don't know what to advise you," Evgeny Pavlovich replied, smiling. | -Положение смешное, но... право, не знаю, что вам посоветовать, - улыбаясь ответил Евгений Павлович. |
Ippolit sternly looked at him point-blank, not tearing his eyes away, and said nothing. | Ипполит строго в упор смотрел на него, не отрываясь, и молчал. |
One might have thought he was totally oblivious at moments. | Можно было подумать, что минутами он совсем забывался. |
"No, excuse me, sir, look at the way he does it, sir," said Lebedev. "'I'll shoot myself,' he says, 'in the park, so as not to trouble anybody'! | - Нет-с, позвольте-с, манера-то ведь при этом какая-с, - проговорил Лебедев, - "застрелюсь, дескать, в парке, чтобы никого не обеспокоить!" |
So he thinks he won't trouble anybody if he goes three steps down into the garden." | Это он думает, что он никого не обеспокоит, что сойдет с лестницы три шага в сад. |
"Gentlemen . . ." the prince began. | - Господа... - начал было князь. |
"No, sir, excuse me, sir, my much-esteemed Prince," Lebedev latched on furiously, "since you yourself are pleased to see that this is not a joke and since at least half of your guests are of the same opinion and are sure that now, after the words that have been spoken here, he certainly must shoot himself out of honor, then I, being the host, announce in front of witnesses that I am asking you to be of assistance!" | - Нет-с, позвольте-с, многоуважаемый князь, - с яростию ухватился Лебедев, - так как вы сами изволите видеть, что это не шутка, и так как половина ваших гостей, по крайней мере, того же мнения и уверены, что теперь, после произнесенных здесь слов, он уж непременно должен застрелиться из чести, то я хозяин-с и при свидетелях объявляю, что приглашаю вас способствовать! |
"What needs to be done, Lebedev? | - Что же надо сделать, Лебедев? |
I'm ready to assist you." | Я готов вам способствовать. |
"Here's what: first of all, he should immediately hand over his pistol, which he boasted about to us, with all the accessories. | - А вот что-с: во-первых, чтоб он тотчас же выдал свой пистолет, которым он хвастался пред нами, со всеми препаратами. |
If he hands it over, then I agree to allow him to spend this one night in this house, in view of his ill condition, and, of course, under supervision on my part. | Если выдаст, то я согласен на то, чтобы допустить его переночевать эту ночь в этом доме, в виду болезненного состояния его, с тем, конечно, что под надзором с моей стороны. |
But tomorrow let him go without fail wherever he likes-forgive me, Prince! | Но завтра пусть непременно отправляется, куда ему будет угодно; извините, князь! |
If he doesn't hand over his weapon, then I at once, immediately, seize him by one arm, the general by the other, and also at once send somebody to notify the police, and then the matter passes over to the police for consideration, sir. | Если же не выдаст оружия, то я немедленно, сейчас же беру его за руки, я за одну, генерал за другую, и сей же час пошлю известить полицию, и тогда уже дело перейдет на рассмотрение полиции-с. |
Mr. Ferdyshchenko will go, sir, being an acquaintance." | Господин Фердыщенко, по знакомству, сходит-с. |
Noise broke out; Lebedev was excited and already overstepping the limits; Ferdyshchenko was preparing to go to the police; Ganya furiously insisted that no one was going to shoot himself. | Поднялся шум; Лебедев горячился и выходил уже из меры; Фердыщенко приготовлялся идти в полицию; Ганя неистово настаивал на том, что никто не застрелится. |
Evgeny Pavlovich was silent. | Евгений Павлович молчал. |
"Prince, have you ever leaped from a belfry?" Ippolit suddenly whispered to him. | - Князь, слетали вы когда-нибудь с колокольни? -прошептал ему вдруг Ипполит. |
"N-no . . ." the prince answered naively. | - Н-нет... - наивно ответил князь. |
"Do you really think I didn't foresee all this hatred?" Ippolit whispered again, flashing his eyes, and looking at the prince as if he indeed expected an answer from him. | - Неужели вы думали, что я не предвидел всей этой ненависти! - прошептал опять Ипполит, засверкав глазами и смотря на князя, точно и в самом деле ждал от него ответа. |
"Enough!" he cried suddenly to the whole public. "I'm to blame . . . most of all! | - Довольно! - закричал он вдруг на всю публику: -я виноват... больше всех! |
Lebedev, here's the key" (he took out his wallet and from it a steel ring with three or four little keys on it), "this one, the next to last . . . Kolya will show you . . . Kolya! | Лебедев, вот ключ (он вынул портмоне и из него стальное кольцо с тремя или четырьмя небольшими ключиками), вот этот, предпоследний... Коля вам укажет... Коля! |
Where's Kolya?" he cried, looking at Kolya and not seeing him, "yes . . . he'll show you; he and I packed my bag yesterday. | Где Коля? - вскричал он смотря на Колю и не видя его: - да... вот он вам укажет; он вместе со мной давеча укладывал сак. |
Take him, Kolya; in the prince's study, under the table . . . my bag . . . with this key, at the bottom, in the little box . . . my pistol and the powder horn. | Сведите его, Коля; у князя в кабинете, под столом... мой сак... этим ключиком, внизу, в сундучке... мой пистолет и рожок с порохом. |
He packed it himself yesterday, Mr. Lebedev, he'll show you; so long as you give me back the pistol early tomorrow, when I go to Petersburg. | Он сам укладывал давеча, господин Лебедев, он вам покажет; но с тем, что завтра рано, когда я поеду в Петербург, вы мне отдадите пистолет назад. |
Do you hear? | Слышите? |
I'm doing it for the prince, not for you." | Я делаю это для князя; не для вас. |
"Well, that's better!" Lebedev snatched the key and, smiling venomously, ran to the other room. | -Вот так-то лучше! - схватился за ключ Лебедев и, ядовито усмехаясь, побежал в соседнюю комнату. |
Kolya stopped, was about to say something, but Lebedev pulled him after him. | Коля остановился, хотел было что-то заметить, но Лебедев утащил его за собой. |
Ippolit was looking at the laughing guests. | Ипполит смотрел на смеющихся гостей. |
The prince noticed that his teeth were chattering as if in a most violent chill. | Князь заметил, что зубы его стучат, как в самом сильном ознобе. |
"What scoundrels they all are!" Ippolit again whispered frenziedly to the prince. | - Какие они все негодяи! - опять прошептал Ипполит князю в исступлении. |
When he spoke to the prince, he kept leaning towards him and whispering. | Когда он говорил с князем, то все наклонялся и шептал. |
"Let them be; you're very weak ..." | - Оставьте их; вы очень слабы... |
"One moment, one moment . . . I'll go in a moment." | - Сейчас, сейчас... сейчас уйду. |
He suddenly embraced the prince. | Вдруг он обнял князя. |
"Maybe you find me crazy?" He looked at him, laughing strangely. | - Вы, может быть, находите, что я сумасшедший?- посмотрел он на него, странно засмеявшись. |
"No, but you ..." | - Нет, но вы... |
"One moment, one moment, be quiet; don't say anything; stand there ... I want to look in your eyes . . . Stand like that, let me look. | - Сейчас, сейчас, молчите; ничего не говорите; стойте... я хочу посмотреть в ваши глаза... Стойте так, я буду смотреть. |
Let me say good-bye to Man." | Я с Человеком прощусь. |
He stood and looked at the prince motionlessly and silently for about ten seconds, very pale, his temples moist with sweat, and somehow clutching at the prince strangely with his hand, as if afraid to let him g°- | Он стоял и смотрел на князя неподвижно и молча секунд десять, очень бледный, со смоченными от пота висками и как-то странно хватаясь за князя рукой, точно боясь его выпустить. |
"Ippolit, Ippolit, what's the matter?" cried the prince. | - Ипполит, Ипполит, что с вами? - вскричал князь. |
"One moment . . . enough . . . I'll lie down. | - Сейчас... довольно... я лягу. |
I'll drink one gulp , to the sun's health ... I want to, I want to, let me be!" | Я за здоровье солнца выпью один глоток... Я хочу, я хочу, оставьте! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать