Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No great power, no great rebellion either. | Не великая власть, не великий и бунт. |
A last explanation: I am by no means dying because I cannot endure these three weeks; oh, I would have strength enough, and if I wanted to, I could be sufficiently comforted by the very consciousness of the offense done to me; but I am not a French poet and do not want such comforting. | "Последнее объяснение: я умираю вовсе не потому, что не в силах перенести эти три недели; о, у меня бы достало силы, и если б я захотел, то довольно уже был бы утешен одним сознанием нанесенной мне обиды; но я не французский поэт и не хочу таких утешений. |
Finally, there is the temptation: nature has so greatly limited my activity by her three-week sentence that suicide may be the only thing I still have time to begin and end of my own will. | Наконец, и соблазн: природа до такой степени ограничила мою деятельность своими тремя неделями приговора, что, может быть, самоубийство есть единственное дело, которое я еще могу успеть начать и окончить по собственной воле моей. |
So, maybe I want to use my last opportunity of matter . . .doing something? | Что ж, может быть, я и хочу воспользоваться последнею возможностью дела? |
A protest is sometimes no small | Протест иногда не малое дело..." |
The "Explanation" was over; Ippolit finally stopped . | "Объяснение" было окончено; Ипполит, наконец, остановился... |
There is in extreme cases that degree of ultimate cynical frankness, when a nervous man, irritated and beside himself, no longer fears anything and is ready for any scandal, even glad of it; he throws himself at people, having at the same time an unclear but firm goal of certainly leaping from a belfry a minute later and thus resolving at once all misunderstandings, in case they turn up along the way. | Есть в крайних случаях та степень последней цинической откровенности, когда нервный человек, раздраженный и выведенный из себя, не боится уже ничего и готов хоть на всякий скандал, даже рад ему; бросается на людей, сам имея при этом не ясную, но твердую цель непременно минуту спустя слететь с колокольни и тем разом разрешить все недоумения, если таковые при этом окажутся. |
An imminent exhaustion of physical strength is usually an indication of this state. | Признаком этого состояния обыкновенно бывает и приближающееся истощение физических сил. |
The extreme, almost unnatural tension that had so far sustained Ippolit had reached that ultimate degree. | Чрезвычайное, почти неестественное напряжение, поддерживавшее до сих пор Ипполита, дошло до этой последней степени. |
In himself this eighteen-year-old boy, exhausted by illness, seemed as weak as a trembling leaf torn from a tree; but he no sooner looked around at his listeners-for the first time during the last hour-than the same haughty, almost contemptuous and offensive revulsion showed at once in his eyes and smile. | Сам по себе этот восемнадцатилетний, истощенный болезнью мальчик казался слаб как сорванный с дерева дрожащий листик; но только что он успел обвести взглядом своих слушателей, - в первый раз в продолжение всего последнего часа, - то тотчас же самое высокомерное, самое презрительное и обидное отвращение выразилось в его взгляде и улыбке. |
He hurried with his defiance. | Он спешил своим вызовом. |
But his listeners were also totally indignant. | Но и слушатели были в полном негодовании. |
They were all getting up from the table with noise and vexation. | Все с шумом и досадой вставали из-за стола. |
Fatigue, wine, and tension had heightened the disorderliness and, as it were, the filth of the impressions, if it may be so expressed. | Усталость, вино, напряжение усиливали беспорядочность и как бы грязь впечатлений, если можно так выразиться. |
Suddenly Ippolit jumped quickly from his chair, as if torn from his place. | Вдруг Ипполит быстро вскочил со стула, точно его сорвали с места. |
"The sun has risen!" he cried, seeing the glowing treetops and pointing them out to the prince like a miracle. "It's risen!"20 | - Солнце взошло! - вскричал он, увидев блестевшие верхушки деревьев и показывая на них князю точно на чудо: - взошло! |
"And did you think it wouldn't, or what?" observed Ferdyshchenko. | - А вы думали не взойдет, что ли? - заметил Фердыщенко. |
"Another whole day of torrid heat," Ganya muttered with careless vexation, hat in hand, stretching and yawning. "Well, there may be a month of drought like this! . . . | - Опять жарища на целый день, - с небрежною досадой бормотал Ганя, держа в руках шляпу, потягиваясь и зевая, - ну как на месяц эдакой засухи!.. |
Are we going or not, Ptitsyn?" | Идем или нет, Птицын? |
Ippolit listened with an astonishment that reached the point of stupefaction; suddenly he turned terribly pale and began to shake all over. | Ипполит прислушивался с удивлением, доходившим до столбняка; вдруг он страшно побледнел и весь затрясся. |
"You're very clumsily affecting your indifference in order to insult me," he addressed Ganya, looking at him point-blank. "You're a scoundrel!" | - Вы очень неловко выделываете ваше равнодушие, чтобы меня оскорбить, - обратился он к Гане, смотря на него в упор, - вы негодяй! |
"Well, devil knows, a man shouldn't unbutton himself like that!" shouted Ferdyshchenko. "What phenomenal weakness!" | - Ну, это уж чорт знает что такое, эдак расстегиваться! - заорал Фердыщенко: - что за феноменальное слабосилие! |
"Simply a fool," said Ganya. | - Просто дурак, - сказал Ганя. |
Ippolit restrained himself somewhat. | Ипполит несколько скрепился. |
"I understand, gentlemen," he began, trembling and faltering at each word as before, "that I may deserve your personal vengeance and . . . I'm sorry that I wore you out with this raving" (he pointed to the manuscript), "though I'm sorry I didn't wear you out completely . . ." (he smiled stupidly). "Did I wear you out, Evgeny Pavlych?" he suddenly jumped over to him with the question. "Did I wear you out, or not? | - Я понимаю, господа, - начал он, попрежнему дрожа и осекаясь на каждом слове, - что я мог заслужить ваше личное мщение, и... жалею, что замучил вас этим бредом (он указал на рукопись), а впрочем, жалею, что совсем не замучил... (он глупо улыбнулся), замучил, Евгений Павлыч? -вдруг перескочил он к нему с вопросом: - замучил или нет? |
Speak!" | Говорите! |
"It was a bit drawn out, but anyhow . . ." | - Растянуто немного, а впрочем... |
"Say it all! | - Говорите все! |
Don't lie for at least once in your life!" Ippolit commanded, trembling. | Не лгите хоть раз в вашей жизни! - дрожал и приказывал Ипполит. |
"Oh, it decidedly makes no difference to me! | - О, мне решительно все равно! |
Do me a favor, I beg you, leave me in peace," Evgeny Pavlovich squeamishly turned away. | Сделайте одолжение, прошу вас, оставьте меня в покое, - брезгливо отвернулся Евгений Павлович. |
"Good night, Prince," Ptitsyn went over to the prince. | - Покойной ночи, князь, - подошел к князю Птицын. |
"But he's going to shoot himself now, don't you see? | - Да он сейчас застрелится, что же вы! |
Look at him!" cried Vera, and she rushed to Ippolit in extreme fright and even seized his hands. "He said he'd shoot himself at sunrise, don't you see?" | Посмотрите на него! - вскрикнула Вера и рванулась к Ипполиту в чрезвычайном испуге и даже схватила его за руки: - ведь он сказал, что на восходе солнца застрелится, что же вы! |
"He won't shoot himself!" several voices muttered gloatingly, Ganya's among them. | - Не застрелится! - с злорадством пробормотало несколько голосов, в том числе Ганя. |
"Watch out, gentlemen!" Kolya cried, also seizing Ippolit by the hand. "Just look at him! | -Господа, берегитесь! - крикнул Коля, тоже схватив Ипполита за руку: - вы только на него посмотрите! |
Prince! | Князь! |
Prince, don't you see?" | Князь, да что же вы! |
Vera, Kolya, Keller, and Burdovsky crowded around Ippolit; all four seized him with their hands. | Около Ипполита столпились Вера, Коля, Келлер и Бурдовский; все четверо схватились за него руками. |
"He has the right, the right! . . ." muttered Burdovsky, who nevertheless looked quite lost. | - Он имеет право, право!.. - бормотал Бурдовский, впрочем тоже совсем как потерянный. |
"Excuse me, Prince, what are your orders?" Lebedev went up to the prince, drunk and spiteful to the point of impudence. | - Позвольте, князь, какие ваши распоряжения? -подошел к князю Лебедев, хмельной и озлобленный до нахальства. |
"What orders?" | - Какие распоряжения? |
"No, sir; excuse me, sir; I'm the host, sir, though I do not wish to show a lack of respect for you. Let's grant that you, too, are the host, but I don't want any of that in my own house ... So there, sir." | - Нет-с; позвольте-с; я хозяин-с, хотя и не желаю манкировать вам в уважении... Положим, что и вы хозяин, но я не хочу, чтобы так в моем собственном доме... Так-с. |
"He won't shoot himself; it's a boyish prank," General Ivolgin cried unexpectedly with indignation and aplomb. | - Не застрелится; балует мальчишка! - с негодованием и с апломбом неожиданно прокричал генерал Иволгин. |
"Bravo, General!" Ferdyshchenko picked up. | - Ай-да генерал! - похвалил Фердыщенко. |
"I know he won't shoot himself, General, my much-esteemed General, but all the same ... for I'm the host." | - Знаю, что не застрелится, генерал, многоуважаемый генерал, но все-таки... ибо я хозяин. |
"Listen, Mr. Terentyev," Ptitsyn said suddenly, having taken leave of the prince and holding his hand out to Ippolit, "in your notebook I believe you mention your skeleton and bequeath it to the Academy? | - Послушайте, господин Терентьев, - сказал вдруг Птицын, простившись с князем и протягивая руку Ипполиту, - вы, кажется, в своей тетрадке говорите про ваш скелет и завещаете его Академии? |
It's your skeleton, your very own, that is, your own bones, that you're bequeathing?" | Это вы про ваш скелет, собственный ваш, то-есть ваши кости завещаете? |
"Yes, my own bones . . ." | - Да, мои кости... |
"Aha. | - То-то. |
Because there might be a mistake: they say there already was such a case." | А то ведь можно ошибиться; говорят, уже был такой случай. |
"Why do you tease him?" the prince cried suddenly. | - Что вы его дразните? - вскричал вдруг князь. |
"You've driven him to tears," added Ferdyshchenko. | - До слез довели, - прибавил Фердыщенко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать