Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No great power, no great rebellion either. Не великая власть, не великий и бунт.
A last explanation: I am by no means dying because I cannot endure these three weeks; oh, I would have strength enough, and if I wanted to, I could be sufficiently comforted by the very consciousness of the offense done to me; but I am not a French poet and do not want such comforting. "Последнее объяснение: я умираю вовсе не потому, что не в силах перенести эти три недели; о, у меня бы достало силы, и если б я захотел, то довольно уже был бы утешен одним сознанием нанесенной мне обиды; но я не французский поэт и не хочу таких утешений.
Finally, there is the temptation: nature has so greatly limited my activity by her three-week sentence that suicide may be the only thing I still have time to begin and end of my own will. Наконец, и соблазн: природа до такой степени ограничила мою деятельность своими тремя неделями приговора, что, может быть, самоубийство есть единственное дело, которое я еще могу успеть начать и окончить по собственной воле моей.
So, maybe I want to use my last opportunity of matter . . .doing something? Что ж, может быть, я и хочу воспользоваться последнею возможностью дела?
A protest is sometimes no small Протест иногда не малое дело..."
The "Explanation" was over; Ippolit finally stopped . "Объяснение" было окончено; Ипполит, наконец, остановился...
There is in extreme cases that degree of ultimate cynical frankness, when a nervous man, irritated and beside himself, no longer fears anything and is ready for any scandal, even glad of it; he throws himself at people, having at the same time an unclear but firm goal of certainly leaping from a belfry a minute later and thus resolving at once all misunderstandings, in case they turn up along the way. Есть в крайних случаях та степень последней цинической откровенности, когда нервный человек, раздраженный и выведенный из себя, не боится уже ничего и готов хоть на всякий скандал, даже рад ему; бросается на людей, сам имея при этом не ясную, но твердую цель непременно минуту спустя слететь с колокольни и тем разом разрешить все недоумения, если таковые при этом окажутся.
An imminent exhaustion of physical strength is usually an indication of this state. Признаком этого состояния обыкновенно бывает и приближающееся истощение физических сил.
The extreme, almost unnatural tension that had so far sustained Ippolit had reached that ultimate degree. Чрезвычайное, почти неестественное напряжение, поддерживавшее до сих пор Ипполита, дошло до этой последней степени.
In himself this eighteen-year-old boy, exhausted by illness, seemed as weak as a trembling leaf torn from a tree; but he no sooner looked around at his listeners-for the first time during the last hour-than the same haughty, almost contemptuous and offensive revulsion showed at once in his eyes and smile. Сам по себе этот восемнадцатилетний, истощенный болезнью мальчик казался слаб как сорванный с дерева дрожащий листик; но только что он успел обвести взглядом своих слушателей, - в первый раз в продолжение всего последнего часа, - то тотчас же самое высокомерное, самое презрительное и обидное отвращение выразилось в его взгляде и улыбке.
He hurried with his defiance. Он спешил своим вызовом.
But his listeners were also totally indignant. Но и слушатели были в полном негодовании.
They were all getting up from the table with noise and vexation. Все с шумом и досадой вставали из-за стола.
Fatigue, wine, and tension had heightened the disorderliness and, as it were, the filth of the impressions, if it may be so expressed. Усталость, вино, напряжение усиливали беспорядочность и как бы грязь впечатлений, если можно так выразиться.
Suddenly Ippolit jumped quickly from his chair, as if torn from his place. Вдруг Ипполит быстро вскочил со стула, точно его сорвали с места.
"The sun has risen!" he cried, seeing the glowing treetops and pointing them out to the prince like a miracle. "It's risen!"20 - Солнце взошло! - вскричал он, увидев блестевшие верхушки деревьев и показывая на них князю точно на чудо: - взошло!
"And did you think it wouldn't, or what?" observed Ferdyshchenko. - А вы думали не взойдет, что ли? - заметил Фердыщенко.
"Another whole day of torrid heat," Ganya muttered with careless vexation, hat in hand, stretching and yawning. "Well, there may be a month of drought like this! . . . - Опять жарища на целый день, - с небрежною досадой бормотал Ганя, держа в руках шляпу, потягиваясь и зевая, - ну как на месяц эдакой засухи!..
Are we going or not, Ptitsyn?" Идем или нет, Птицын?
Ippolit listened with an astonishment that reached the point of stupefaction; suddenly he turned terribly pale and began to shake all over. Ипполит прислушивался с удивлением, доходившим до столбняка; вдруг он страшно побледнел и весь затрясся.
"You're very clumsily affecting your indifference in order to insult me," he addressed Ganya, looking at him point-blank. "You're a scoundrel!" - Вы очень неловко выделываете ваше равнодушие, чтобы меня оскорбить, - обратился он к Гане, смотря на него в упор, - вы негодяй!
"Well, devil knows, a man shouldn't unbutton himself like that!" shouted Ferdyshchenko. "What phenomenal weakness!" - Ну, это уж чорт знает что такое, эдак расстегиваться! - заорал Фердыщенко: - что за феноменальное слабосилие!
"Simply a fool," said Ganya. - Просто дурак, - сказал Ганя.
Ippolit restrained himself somewhat. Ипполит несколько скрепился.
"I understand, gentlemen," he began, trembling and faltering at each word as before, "that I may deserve your personal vengeance and . . . I'm sorry that I wore you out with this raving" (he pointed to the manuscript), "though I'm sorry I didn't wear you out completely . . ." (he smiled stupidly). "Did I wear you out, Evgeny Pavlych?" he suddenly jumped over to him with the question. "Did I wear you out, or not? - Я понимаю, господа, - начал он, попрежнему дрожа и осекаясь на каждом слове, - что я мог заслужить ваше личное мщение, и... жалею, что замучил вас этим бредом (он указал на рукопись), а впрочем, жалею, что совсем не замучил... (он глупо улыбнулся), замучил, Евгений Павлыч? -вдруг перескочил он к нему с вопросом: - замучил или нет?
Speak!" Говорите!
"It was a bit drawn out, but anyhow . . ." - Растянуто немного, а впрочем...
"Say it all! - Говорите все!
Don't lie for at least once in your life!" Ippolit commanded, trembling. Не лгите хоть раз в вашей жизни! - дрожал и приказывал Ипполит.
"Oh, it decidedly makes no difference to me! - О, мне решительно все равно!
Do me a favor, I beg you, leave me in peace," Evgeny Pavlovich squeamishly turned away. Сделайте одолжение, прошу вас, оставьте меня в покое, - брезгливо отвернулся Евгений Павлович.
"Good night, Prince," Ptitsyn went over to the prince. - Покойной ночи, князь, - подошел к князю Птицын.
"But he's going to shoot himself now, don't you see? - Да он сейчас застрелится, что же вы!
Look at him!" cried Vera, and she rushed to Ippolit in extreme fright and even seized his hands. "He said he'd shoot himself at sunrise, don't you see?" Посмотрите на него! - вскрикнула Вера и рванулась к Ипполиту в чрезвычайном испуге и даже схватила его за руки: - ведь он сказал, что на восходе солнца застрелится, что же вы!
"He won't shoot himself!" several voices muttered gloatingly, Ganya's among them. - Не застрелится! - с злорадством пробормотало несколько голосов, в том числе Ганя.
"Watch out, gentlemen!" Kolya cried, also seizing Ippolit by the hand. "Just look at him! -Господа, берегитесь! - крикнул Коля, тоже схватив Ипполита за руку: - вы только на него посмотрите!
Prince! Князь!
Prince, don't you see?" Князь, да что же вы!
Vera, Kolya, Keller, and Burdovsky crowded around Ippolit; all four seized him with their hands. Около Ипполита столпились Вера, Коля, Келлер и Бурдовский; все четверо схватились за него руками.
"He has the right, the right! . . ." muttered Burdovsky, who nevertheless looked quite lost. - Он имеет право, право!.. - бормотал Бурдовский, впрочем тоже совсем как потерянный.
"Excuse me, Prince, what are your orders?" Lebedev went up to the prince, drunk and spiteful to the point of impudence. - Позвольте, князь, какие ваши распоряжения? -подошел к князю Лебедев, хмельной и озлобленный до нахальства.
"What orders?" - Какие распоряжения?
"No, sir; excuse me, sir; I'm the host, sir, though I do not wish to show a lack of respect for you. Let's grant that you, too, are the host, but I don't want any of that in my own house ... So there, sir." - Нет-с; позвольте-с; я хозяин-с, хотя и не желаю манкировать вам в уважении... Положим, что и вы хозяин, но я не хочу, чтобы так в моем собственном доме... Так-с.
"He won't shoot himself; it's a boyish prank," General Ivolgin cried unexpectedly with indignation and aplomb. - Не застрелится; балует мальчишка! - с негодованием и с апломбом неожиданно прокричал генерал Иволгин.
"Bravo, General!" Ferdyshchenko picked up. - Ай-да генерал! - похвалил Фердыщенко.
"I know he won't shoot himself, General, my much-esteemed General, but all the same ... for I'm the host." - Знаю, что не застрелится, генерал, многоуважаемый генерал, но все-таки... ибо я хозяин.
"Listen, Mr. Terentyev," Ptitsyn said suddenly, having taken leave of the prince and holding his hand out to Ippolit, "in your notebook I believe you mention your skeleton and bequeath it to the Academy? - Послушайте, господин Терентьев, - сказал вдруг Птицын, простившись с князем и протягивая руку Ипполиту, - вы, кажется, в своей тетрадке говорите про ваш скелет и завещаете его Академии?
It's your skeleton, your very own, that is, your own bones, that you're bequeathing?" Это вы про ваш скелет, собственный ваш, то-есть ваши кости завещаете?
"Yes, my own bones . . ." - Да, мои кости...
"Aha. - То-то.
Because there might be a mistake: they say there already was such a case." А то ведь можно ошибиться; говорят, уже был такой случай.
"Why do you tease him?" the prince cried suddenly. - Что вы его дразните? - вскричал вдруг князь.
"You've driven him to tears," added Ferdyshchenko. - До слез довели, - прибавил Фердыщенко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x